精彩英语故事09_第1页
精彩英语故事09_第2页
精彩英语故事09_第3页
精彩英语故事09_第4页
精彩英语故事09_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE精彩英语故事09橡皮与铅笔的友情故事徐志摩曾说过:“一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我,只求在我最美的年华里,遇到你。”相遇是一种缘分,世上那么多人,擦肩而过的不计其数,却独独在某个特定时刻上天让我遇上你,并情不自禁爱上你!是的,我愿意为你,生来为你,因为我是你的橡皮。Pencil:Youknow,I'mreallysorry.铅笔:我想说,我真的很抱歉。Eraser:Forwhat?Youdidn'tdoanythingwrong.橡皮:为什么?你没有做错事情啊。Pencil:I'msorry,causeyougethurtbecauseofme.WheneverImakeamistake,youarealwaystheretoeraseit.Butasyoumakemymistakesvanish,youloseapartofyourself.Yougetsmallerandsmallereverytime.铅笔:对不起,每次都是因为我而连累你受到伤害。我犯错的时候,你总是会帮我纠正,但在帮助我的同时,你消耗的却是自己的身体。你看看,你已经快要消失了。Eraser:That'strue,butIdon'treallymind.Yousee,Iwasmadetodothis.Iwasmadetohelpyouwheneveryoudosomethingwrong.Eventhough,oneofthesedays,IknowI'llbegoneandyouhavetoreplacemewithanewone,I'mactuallyhappywithmyjob.Soplease,stopworrying.Ihateseeingyousad.橡皮:没错,但是真的没关系。我生来就是为了帮助你,纠正你的错误,即使有一天我会因此消失,而你也会找到新的朋友,继续如我一样毫无保留地帮助你。我其实很开心能在你身边,履行我的使命。所以,不要伤心了,我可不想看到你难过的样子啊。肇事的兔子Withinthememoryoftheyoungestchildtherewasafamilyofrabbitswholivednearapackofwolves.Thewolvesannouncedthattheydidnotlikethewaytherabbitswereliving.(Thewolveswerecrazyaboutthewaytheythemselveswereliving,becauseitwastheonlywaytolive.)Onenightseveralwolveswerekilledinanearthquakeandthiswasblamedontherabbits,foritiswellknownthatrabbitspoundonthegroundwiththeirhindlegsandcauseearthquakes.Onanothernightoneofthewolveswaskilledbyaboltoflightningandthiswasalsoblamedontherabbits,foritiswellknownthatlettuce-eaterscauselightning.Thewolvesthreatenedtocivilizetherabbitsiftheydidn'tbehave,andtherabbitsdecidedtorunawaytoadesertisland.Buttheotheranimals,wholivedatagreatdistance,shamedthem,saying,"Youmuststaywhereyouareandbebrave.Thisisnoworldforescapists.Ifthewolvesattackyou,wewillcometoyouraid,inallprobability."Sotherabbitscontinuedtolivenearthewolvesandonedaytherewasaterriblefloodwhichdrownedagreatmanywolves.Thiswasblamedontherabbits,foritiswellknownthatcarrot-nibblerswithlongearscausefloods.Thewolvesdescendedontherabbits,fortheirowngood,andimprisonedtheminadarkcave,fortheirownprotection.在最小的孩子还记得的那个时候,在狼群的附近居住着兔子一家。狼们公开宣布,他们不喜欢兔子的生活方式。(狼对自己的生活方式推崇之至,因为这是唯一可行的生活方式。)一天晚上,几只狼在地震中死亡。这件事是兔子的责任,因为众所周知,兔子用两条腿蹬地,造成了地震。另一个晚上,一只狼被雷电劈毙,这件事也怪罪于兔子,因为众所周知,雷电是由吃莴苣的动物引发的。狼威胁说,如果兔子继续为非作歹,它们将施以管教。兔子决定逃到一个荒岛上去。但是其它住在远处的动物奚落它们说:“你们必须守住阵脚,要勇敢。这个世界决没有逃避主义者的容身之地。如果狼攻击你们,我们多半会来相助。”于是兔子继续在狼群附近生活。有一天,发生了一场可怕的洪水,许多狼被淹死。责任怪罪到兔子头上,因为众所周知,长耳朵并小口小口吃胡萝卜的动物会引起洪水。为了兔子着想,狼对它们下手了,把它们关在黑洞里进行保护。Whennothingwasheardabouttherabbitsforsomeweeks,theotheranimalsdemandedtoknowwhathadhappenedtothem.Thewolvesrepliedthattherabbitshadbeeneatenandsincetheyhadbeeneatentheaffairwasapurelyinternalmatter.Buttheotheranimalswarnedthattheymightpossiblyuniteagainstthewolvesunlesssomereasonwasgivenforthedestructionofrabbits.Sothewolvesgavethemone."Theyweretryingtoescape,"saidthewolves,"and,asyouknow,thisisnoworldforescapists."由于连续几星期没有听到兔子的消息,其它动物要求知道它们的行踪。狼回答说兔子已经被吃了;既然已经吃到肚里,此事就纯属内政。但其它动物警告说,除非有消灭兔子的正当理由,不然它们可能团结起来,一致对狼。于是,狼给了它们一条理由。“它们企图逃走”,狼说。“你们也知道,这个世界决没有逃避主义者的容身之地。”27岁的人生小编物语:27岁的人生并不如我所想象的那样。我没有意识到生活竟会有如此大的挑战性,最终还是阻碍了我个人目标和专业目标的发展。LifeatagetwentysevenisnothingwhatIenvisionedwhenIwasachild.IimaginedbyagetwentysevenIwouldbeinaseriousrelationshipborderlinemarriage,owningmyownplace,asuccessfulcareer,beingfinanciallysecure,andlivinglifetothefullestonmydowntime.Therealityisbeforecollegemylifewaslaidoutwiththirteenyearsofschoolthen,aftercollegeothervariablescomeintoplaysuchasfiguringoutwhatIwanttodoinlife,coordinatingmylifewithanotherperson'slife,unexpectedsetbacks,andtiming.27岁的人生也远不如小时候预想的那么好。我曾设想过在我27岁那年会拥有一段正式的婚姻,有自己的房子,令人羡慕的工作,财政自由,过着自我掌控的日子。然而现实却是大学前一直住在学校,整整13年;大学毕业后生活开始变得迷茫,所有不安定的因素都开始作怪,一切都变得很混乱不安,我甚至不知道自己想要的是什么,怎样才能融入另一个人的生活,许多出乎意料的挫折,还有时间调度这一系列的问题。Currentlyatagetwentyseven,aquarterofwhatIenvisioned,Iamonmyfifthjob,tookoneyearofftofigureoutwhatmypurposeisinlife,currentlylivingwithmyfather,notinaseriousrelationship,somewhatfinanciallysecure,andoccasionallylivelifetomyfullestonmydowntime.JugglingimportantpartsinmylifeisacomplicatedbecauseIwanttobewellbalancedineachcategoryorelseifyouputtoomuchconcentrationinoneareayoumightgetdiscouragewiththeresultsandburnout.ThepointisthatIdidnotexpectlifetobesochallengingwithmanymoreuphillbattlesaheadofme.走到了今天的27岁,也算是有了当初预想的四分之一的成效。换过五份工作,用了整整一年的时间来考虑生活的意义和目的;一直与父亲住在一起,还未谈婚论嫁,财政上还算自由,偶尔也过过自己想要的日子。对我而言,兼顾生活的各个重要部分非常复杂,因为我一直希望在各个方面都能达到良好的平衡,否则你可能会由于太过于偏倚某个方面却得不到好的成效而失去勇气,甚至崩溃。关键是我从不希望自己的人生充满如此多激烈的挑战。Istilldon'tknowwhatIwanttodoinlife,butIamrealizingthroughmyeverydayexperiencesthatIamslowlyfindingwhatmakesmehappyinlife.Sometimesit'salittlerayofhopethatcarryyouthroughthenextdayorthenextyearthateventuallyeverythingwillworkoutintheend.我仍然不知道要如何规划自己的人生,但以每天的经验为依据,却发现自己正在慢慢寻找生活中能令我快乐的东西。有时候哪怕只是一丝微弱的希望也能牵引你走过明天,或是接下来的一整年。因为到最后,一切都会迎刃而解。四天怎样狂赚20万美元ComedianLouisCKsaidonTuesdaythathehadtakenin$500,000inlessthanthreedaysfromsellinghislateststandupspecialdirectlytothepublicat$5apop.Thisshouldmakemediacompaniesnervousbecausethisisthefuture—andincreasingly,thepresent—ofmediadistribution.Rememberallthatstuffpeopleweresaying15yearsagoabouttheInternet'scapacityfordisintermediation?It'sallcomingtruenow.本周二,喜剧演员路易斯·C·K表示,他将自己最新的单人表演特别节目视频以每部5美元的价格,直接卖给公众。不到3天,销售收入就高达50万美元。媒体公司着实应该为这一现象感到寝食难安,因为这不仅是媒体发行的未来发展趋势,也正日益成为现实。各位是否还记得,15年前,人们曾大谈特谈互联网将成为重要的赚钱工具?现在,转眼之间一切已经成真。Here'sthethingaboutmediacompanies:theyhavetroublewithedge.That'swhylocalnewspapersoftenchurnoutinoffensivemush.It'swhy"local"commercialradiosoundspreciselythesameinBirmingham,Ala.asitdoesinBerkeley,Calif.Andit'swhyabrilliantcomedianlikeLouisCKcouldn'tmakeitonnetworktelevisiondespitetwoattem媒体公司的现状是:他们毫无个性可言。正因如此,地方报纸才会乘虚而入,大量刊登无伤大雅的煽情作品;出于同样的原因,阿拉巴马州伯明翰市的“地方”商业广播与加里福尼亚州伯克利市的商业广播听起来同样如出一辙;而且,路易斯·C·K这样杰出的喜剧演员根本无法在网络电视上出人头地。事实上,公众对他钟爱有加就是因为他的表演特点,但在网络高管们的管理之下,其特点已荡然无存。Evenauteur-friendlyoutletslikeTimeWarner's(TWX)HBOactasfiltersbetweenartistandaudience.Inthatcase,muchofthedownsidecomesonthebusinessend.LouisCKtoldTerryGrossonFreshAirthisweekthatwithtraditionalcomedyspecials,hegetshisfee,butneveracutoftheaftermarket,wheretherealmoneyismade.Afterthespecialairs,hesaid,"thentheyputitonvideo,youknow,oniTunes(AAPL),Netflix(NFLX)andDVD,andthentheygotrytomakeaprofitwithit.You'resupposedtoparticipateinthatprofit,butI'veneverseenacheckfromacomedyspecial.They'rejust—it'snever—itneverendsupbeingthat."即使时代华纳集团(TimeWarner)旗下的家庭影院频道(HBO)等倾向于个性导演的市场,实际上也充当着艺术家和观众之间的过滤器。因此,从生意的角度说,它导致了许多弊端。路易斯·C·K本周对《新鲜空气节目》【FreshAir,美国全国公共广播电台(NPR)时长一小时的谈话节目——译注】主持人特里??格罗斯表示,在传统的喜剧特别节目管理模式下,他只能拿到出场费,但分不到一分钱的销售利润,而后者才是大头。他说,特别节目播出后:“他们(媒体公司)会通过视频、iTunes、Netflix、以及DVD等渠道进行再传播,从中赢利。我本应分得一部分利润,但我从未收到过喜剧特别节目剧组寄来的任何支票。向来如此,那样的事从来没发生过。”Here,it'sallthat.OnWednesdaymorning,thecomediantweetedthatsalesofthenewspecialhadreached130,000downloads,foragrossof$650,000.OnhisWebsite,hebrokedownthefinances:thecostofproducingthesix-camerashootandrentingtheBeaconTheaterwasbasicallycoveredbyticketsales(hedirectedthethinghimselfandeditedthevideo—whichlooksasgoodasany"professionally"producedspecial).Expensesassociatedwithdistributingthevideowereminimal—thereisanear-zeromarginalcostforeachvideosold.Andunliketraditionalmedia,verylittleinthewayoffixedcosts.Nobigmarketingexpenses,nofocusgroups,nopayingmedia-companymiddlementodo...whateveritistheydo.(Sofar,he'snettedabout$200,000.)但是这一次,一个子儿也不少。周三上午,这名喜剧演员在Twitter上称,其最新特别节目的下载量已突破13万大关,总收入为65万美元。在其个人网站上,路易斯·C·K还对相应的资金情况进行了分解:制作节目共动用了6部摄影机,还租用了灯塔剧院(BeaconTheater),而演出门票销售收入基本可以冲抵制作费和场地租赁费等成本(节目由他本人自导自演,视频由其自行编辑,但水准堪与任何“专业公司”制作的特别节目媲美)。与视频销售相关的费用微乎其微:每个视频的销售边际成本几乎为零。此外,不同于传统媒体销售,这里得固定成本也少之又少。这种销售模式无需庞大的营销开支;无需专业团队;亦无需支付媒体公司的经纪费,不管他们到底能做些什么。(迄今,他已经净赚近20万美元。)"Ifthetrendcontinueswithsalesonthisvideo,"hewrote,"mygoalisthatIcanreachthepointwherewhenIsellanything,beitvideos,CDsorticketstomytours,I'lldoithereandI'llcontinuetofollowthemodelofkeepingmypriceasfardownaspossible,notovermarketingtoyou,keepingasfewpeoplebetweenyouandmeaspossibleinthetransaction."“如果该视频的销量能够保持这种增长的势头,”他写道:“我的目标是:无论将来我要向观众销售任何东西,不管是视频、演出光碟、还是演出门票,我都将在网上销售。而且我将继续沿用现在的销售模式,将价格尽可能降至最低,绝不想方设法向你们兜售产品。在你们和我之间的交易中,环节越少越好。”HealsomadethevideoDRM-free.Hewasworriedaboutpiracy,andhe'sbeenpleadingwithhisfanstonotputthevideoonbittorrentsites.Ofcourse,itwaspiratedwithinminutes,whichmightbecuttingintosalesabit.Butwitha$5pricepoint,theincentivetodownloadpiratedcopiesisalmostnil.Truefanswillpayitand,givenhowsuccessfultheenterprisehasbeenforallconcerned,piracycanbeseenassimplyacostofdoingbusinessratherthantheArmageddonthemediaindustrysees.而且,他对这次的视频未使用任何数字权利管理(DRM)技术。他曾担心会出现盗版,而且他自始至终恳求粉丝们不要将该视频放到BT站点上。不出所料,该视频上传后不出几分钟就遭遇了盗版,这有可能会对销量产生些许影响。但是,由于视频下载费用只有5美元,几乎没人费神去下载盗版内容。真正的粉丝宁愿付费下载。而且,由于其销售模式从各方面而言都取得了极大的成功,盗版行为会被视为费力不讨好,而非媒体行业眼中的世纪末大决战。MostimportanttoLouisandhisfans,though,isthis:"IgottodoexactlytheshowIwanted,andexactlytheshowyouwanted."Indeed,thismightbethefunniesthourofstandupLouisCKhaseverdone.但是,对路易斯及其粉丝而言,最重要的问题是:“我可以完全按我自己的意愿和你们的希望去做节目。”确实如此,这期特别节目有可能是路易斯·C·K有史以来完成的最有趣的一小时单人喜剧表演。Ofcourse,ithelpsthatLouiswas—thanksinparttobigmediacompanies—alreadyfamous.Thefunniestcomedianintheworldcouldn'thavedonesomethinglikethisonsuchascaleifheorshewereunknown.Andstandupspecialsareonething—producedtelevisionissomethingelse.EvenLouisneedsanetworklikeFXtofinanceproductionanddistributionofhissitcom,Louie,thoughitshouldbenotedthatit'sdoneonthecheap,andthenetworkletsLouisdobasicallywhateverhewants.Hedemandedthatfreedomgoingin,andtheshowissuccessfulforthatreason.一定程度上得益于大型媒体公司的宣传,路易斯本来就已经名扬四海,这无疑有助于此种销售模式取得成功。即使某人拥有世界上最杰出的滑稽表演天赋,如果他/她只是无名小卒的话,也不可能取得如此规模的销售成功。完成单人喜剧表演是一回事,而制作电视节目则完全是另一回事。即使路易斯这样的名演员,也需要FX等网络出资制作并销售其情景喜剧《路易》(Louie),尽管我们需要强调指出,该剧制作成本低廉,而且FX网络基本上允许路易斯随心所欲地进行表演。他要求拥有表演上的自由度,而这恰是该剧成功的关键所在。Mediacompanieswillbearoundforalongtimetocome,todeveloptalentanddistributeproduct(thoughtheInterneteatingintothatpartofthebusiness,too—justlookatthesuccessofcomedypodcastsbyrelativeunknowns).Butthefactthatnobigcompanieswereinvolvedinthisshouldgivepausetoallmediaexecutiveswhothinktheyknowbetterthanperformerswhataudienceswant,andhowmuchthey'rewillingtopaytogetit.媒体公司在未来很长一段时间内仍将继续存在,继续挖掘人才并销售产品(尽管互联网已开始侵蚀这块业务;这一点,看看那些相对无名的演员们上传的喜剧播客所取得的成功,便可略知一二)。但是,这些成功与任何一家大型媒体公司都没有关系。所有认为自己比演艺界人士更了解观众需求,更了解观众愿意为演出支付多少费用的媒体公司高管们都应该停下来,好好想想。大卫和莉莉的爱情故事Someyearsago,agoodfamilymovedintothethirdfloorapartmentofthetenementwherewelivedintheBronx.Davidwasthesonandhewasgoingtomedicalschool.Hewasalsoanavidreadersohespentmostofhisfreetimeinthelibrary.Thelibrariantherewasapretty,soft-spokenyoungwomannamedLilly.Thekidsalllovedher.Ifwecouldn'tfindabookshewouldstopwhatevershewasdoing,smileatuswarmlyandlaunchasearchtofinditforus.Shewasahardworker.多年前,我们住在布朗克斯时,三楼搬来一家新租户。大卫是那家人的儿子,即将入读医科学院。他还非常热衷于阅读,大部分空余时间都消耗在图书馆里。图书管理员叫莉莉,她是个说话柔声细语的漂亮姑娘。孩子们都很喜欢她。如果我们找不到书,她总会停下手上的活,亲切地微笑着为我们找书。她工作相当勤恳。ShealsosecretlyadmiredournewneighborDavid.Wheneverheenteredthesmallneighborhoodlibrary,Lilly'seyeslitupandobservedhiswanderingpaththroughthestacksofbooks.Sheneverstruckupaconversationwithhimthough.Shewasmuchtooshy,andinthosedaysawomandidn'ttalktoastrangerwithoutaformalintroduction.Oneevening,asLillywasclosingupthelibrary,herassistantbentdownnearthedesktoretrieveanunopenedenvelopeoffthefloor.SheshowedittoLillyandtheynotedthatitwassentfromamajorcityhospital.她还暗恋着我们的新邻居大卫。只要他走进这间小街区图书馆,莉莉的眼睛就奕奕闪亮,注视着他在书架间走动。可她从没和他说上话。她太害羞了,再说那个年代里女孩子没经正式介绍是不会与陌生人交谈的。一天晚上,正当莉莉要闭馆的时候,她的助理从桌旁的地面上拾起一个未开启的信封。她递给莉莉瞧,两人注意到信是从一家大城市医院发出的。"Itlookedsoimportant,"theassistantsaid."Somepoorpersonisprobablylookingforitfrantically.Itmusthavefallenoutofhispocketorbook."Lillyglancedattheaddressoftherecipientandwassurprisedtoseeitwasforthebuildingrightnexttohers.Shetookthelettersoshecoulddropitbytheman'sapartmentonherwayhome.Sheturnedoutthelights,finishedlockingthelibraryandhurriedhome,whereshequicklysetdownherbags.Clutchingtheenvelope,sheranacrosstheway,enteredthefrontlobbynextstoreandscannedthemailboxes.ShefoundaGordon,thesamelastnamelistedontheenvelope.Lillywalkedupthethreeflightsofstairsandwasgreetedatthedoorbyasweetolderwomanwhowasleaningonacrutch.“信似乎很重要,”助理说,“或许别人正找它找得火急火燎呢。一定是从口袋里或书里掉出来的。”莉莉看了一眼收信人的地址,惊讶地发现就是她住的隔壁楼。她拿了信,打算回家的时候顺便带给那家人。她关了灯,锁好图书馆的门,急忙回家放下袋子。然后她拿着信穿过马路,一路跑到旁边大楼的前厅,打量着信箱。她找到了戈登的名字,和信封上写的姓名一样。莉莉走上三楼,一位和蔼可亲的老太太支着根拐杖在门口迎接了她。"Oh,thankyousomuch,"shesaid."Well,here'stheletter.IsDavidGordonyourhusband”"Ohno,"sheanswered."That'smyson.Wewerewonderingwheretheletterwent."ShelookedLillyupanddown."Well,lookatus,standingherelikestrangers,"thewomansaidsmilingbrightly."Comeandsitforamomentandhavesometea.Please."AsshemotionedLillytoachair,theladytalkedabouttheletter."WhenIgetmailformyson,Ialwaysputitonthekitchentablesohecanfinditwhenhecomeshome.ThisletterwasimportantsoIstuckitinhisbook.Yousee,heisgoingtomedicalschooltobeaspecialist,"shesaidproudly.Justthen,thedooropenedandinwalkedherson,David.“哦,太感谢你了,”老太太说。“信在这儿。大卫·戈登是你的先生吗?”“噢,不是,”她回答说,“那是我的儿子。我们还在奇怪信上哪儿去了呢。”她上下打量着莉莉,灿烂地笑着说道:“瞧我们,站在这儿像陌生人似的,进来坐一会儿喝喝茶吧。请进。”老太太边让莉莉坐下,边谈起了那封信。“我收到给儿子的信后,总是放在厨房的桌上,好让他一回家就能看到。但这封信太重要了,所以我放在他的书里。你瞧,他要念医科学院成为一名医生呢,”她自豪地说。就在这时,门开了,她的儿子大卫走了进来。Uponseeingthathewastheyoungmanshehadadmiredsolong,Lillyfeltherheartbeatfaster.Hismotherexcitedlyexplainedtohimwhathadhappenedtotheletter.DavidlookedatLillyinastonishment."Gosh,you'refromthelibrary?Thankyou.Iwaslookinghighandlowforthatletter."Heturnedtohismother."Yousee,Iwasacceptedtothehospital'smedicalprogram."ThenheturnedbacktoLillyandsmiledshyly,"Thanksagain,MissUh…Ididn'tgetyourname?"看到大卫就是她长久以来暗恋着的那个年轻人,莉莉感到心砰砰直跳。大卫的妈妈兴高采烈地向他解释那封信的事情。大卫惊讶地看着莉莉。“啊,你从图书馆过来的吗?谢谢。我正四处找着那封信呢。”他转身对他妈妈说∶“瞧,我已经被录取去念医院的医学课程了。”然后他回过身对莉莉腼腆地笑着说:“再次感谢你,唔……我还不知道你叫什么名字呢?”"Lilly,"shesaid,smilingherwarmestsmile.AndsobeganLillyandDavid'slifetogether.“莉莉,”她说,绽出她那亲切的笑容。两人的生活便由此开始了。Butnowforthewholestory.Aftertheyhadbeenmarried25years,hetoldusthetruthabouttheletter.DavidwasacardiovascularspecialistbythenandhisdearLilly,themotheroftheirthreechildrenwassittingbyhissideashetoldus.Yousee,Davidwasn'tthatavidareaderasitturnsout.Hejustwantedtoseethatprettyyounglibrarian.Hetoldhismotheraboutthegirlathislocallibrary,buthewasshyanddidn'tknowhowtoapproachher.Hismotherdevisedascheme.现在我们来听听整个故事。大卫在婚后25年告诉了我们关于那封信的真相。那时大卫已是心血管医生,而他亲爱的莉莉已是他们三个孩子的母亲,大卫给我们讲故事的时候她就坐在一旁。原来大卫并非什么热情的读者。他上图书馆去只是为了能看到这位漂亮的图书管理员。他和母亲讲述了当地图书馆的女孩事,但他太腼腆了,不知如何才能接近她。于是他妈妈想出了这个主意。EverytimeDavidwenttothelibrary,hewastodropanenvelopeaddressedtohimselfonthefloor.David'smotherhopedLillywouldretrieveitforhim,callhimovertothedeskandgivehimachancetostrikeupaconversation.SoDaviddutifullydroppedalettereachtimehevisitedthelibrary,buteachtimesomeonewouldseetheenvelopeflutteringtothefloorandrushtoreclaimitforhim.每次大卫上图书馆去时,他就把写给自己的信掉到地上。大卫的妈妈希望莉莉捡到这封信后会把大卫叫过桌子那头,然后大卫就有机会与她说上话了。大卫于是每次去图书馆都不断地掉信,可每回信封飞到地上总给人看到,并急忙还给他。"Ohsir,"he'dhearsomeonecryout.Butwhenheturned,itwasneverLilly.OnthedayhefinallymetLilly,DavidwaitedtillnoonewasleftinthebuildingbutLillyandherassistant.Onceagainhedroppedhisletterbythedesk.ThenextdayhehopedhecouldcomebackandaskLillyifshehadfoundanenvelopewithhisnameonit.TheplanworkedfarbetterthanheimaginedwhenLillyshowedupinpersontodelivertheletter.WhileDavidwastellingthestory,hisbeautifulwifeLillybeganlaughinghysterically.“噢,先生,”他听到别人叫他。可他转过身一看,总也不是莉莉。终于见到莉莉的那天,大卫等到房子里的人只剩下莉莉和她的助理。他再次把信掉在桌旁。他希望次日回去时可以问莉莉是否看到一个写着他名字的信封。不过计划进行得比他设想的要好得多,莉莉竟然亲自来送信。当大卫在讲述这个故事时,他美丽的妻子莉莉笑得上气不接下气。"David,"shesaid,whenshecaughtherbreath."Youdidn'tsealthatenvelopeverywell.Weopeneditatthelibrary.Isawthattherewasnothingbutablankpieceofpaperinside.ButIwasdyingtofigureoutwhatyouwereuptosoIplayedalong.David,youareaterribleactor."Sheturnedhertwinklingeyestoherhusband's."ButOh,David,Ilovedyouso."“大卫,”等她缓过一口气后,说道,“你的信封封得不是很好。我们当时在图书馆里就打开了。我看到里面除了一张白纸什么也没有。可我实在很想知道你在弄什么名堂,于是就装糊涂。大卫,你这个演员真不怎么样。”她双眼闪闪发亮地看着她的丈夫:“可是哦,大卫,我是这么地爱你。”词汇点津:strikeup建立起,使开始真正的公主TheRealPrincessTherewasonceaPrincewhowishedtomarryaPrincess;butthenshemustbearealPrincess.Hetravelledallovertheworldinhopesoffindingsuchalady;buttherewasalwayssomethingwrong.Princesseshefoundinplenty;butwhethertheywererealPrincessesitwasimpossibleforhimtodecide,fornowonething,nowanother,seemedtohimnotquiterightabouttheladies.Atlasthereturnedtohispalacequitecastdown,becausehewishedsomuchtohavearealPrincessforhiswife.从前有一位王子,他想找一位公主结婚,但她必须是一位真正的公主。他走遍了全世界,想要寻到这样的一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。Oneeveningafearfultempestarose,itthunderedandlightened,an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论