2015年6月英语四级翻译提分高招_第1页
2015年6月英语四级翻译提分高招_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20156月英语四级翻译提分高一、复习建议加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句做这些单句训练时,先阅读1比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。的常考单句示例,具体学习吧~价的不断上涨使这一切变得越来越。参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhas eincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.词汇点评组建家庭:setupafamily。有同学容易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义 eincreasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantlyrisingprices,而不是price表达点评本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切指代前半句中提到的结婚意味着独立组建家庭”,因此,用h引导的非限制性定语从句,让整个句子简了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是这一切变得”的原因,因此处理为原因状语,用cseof…来带出原因。过去十年中地产(realestate)行业高速发展参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.高速发展:developrapidly;high-speed表达点评本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型timesee/witness+sth.则表达更加生动形象,更易提分。see/witness意为“,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名语胡同tn是的一大特色,有着与城一样久远的历史。参考译文:HutongwithahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.词汇点评特色:feature与……一样:as表达点评文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要记前半句“胡同(Hutong)是的一大特色”是句子主干,后半“有着与城一样久远的历史”可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样二、考场“强心针问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。会了,最后翻得不是太好?答:这种情况分两种原因:)太急着下笔,段落含义没有理解遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。同学的语底稍有欠文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办答:举几个实例来跟同学讲解下。遇到近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有正在进行而且将一直持续下去的趋势隐含意义完美表达出来。)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。成时态而非一般过去时。,动手练一练吧国人越来越多。如今大学生的生活方式正在发生着变化烤鸭(RoastDuck)是的地方风味,已有1600多年的史答Inrecentyears,asChina'spoliticalandeconomicpowerisontherise,moreandmoreforeignersareleaningChinese.Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论