考研英语翻译分句汉译技巧的类型_第1页
考研英语翻译分句汉译技巧的类型_第2页
考研英语翻译分句汉译技巧的类型_第3页
考研英语翻译分句汉译技巧的类型_第4页
考研英语翻译分句汉译技巧的类型_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——考研英语翻译分句汉译技巧的类型考研英语翻译分句汉译技巧的类型

我们在举行考研英语的翻译复习时,需要把分句汉译技巧的类型了解领会。我为大家用心打定了考研英语翻译分句汉译的指南攻略,接待大家前来阅读。

考研英语翻译分句汉译方法的种类

1、主语分句汉译技巧。

Amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一个人假设在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会察觉一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他俨然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

玛丽平常是个害臊的姑娘,现在也强烈地和他们辩论起来。

考研英语作文应试技巧

第一步:专心审题

审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。审题对了也就告成了一半,审题错了,那就全盘皆输。

考研作文切忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,典型的"下笔千言,离题万里'。所以,考生在审题时候,要留心阅读试题要求及相关信息,如图表、图画、数字等,切实把握出题者意图。有相当一片面同学答题的思路就是错误的,没有审题习惯,或惦记时间不够草草审题,结果察觉文不对题,草草收场,这必然会影响写作的质量,同时也影响了英语劳绩。

其次步:草列提纲

审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。由于考试规定的时间是很有限的,所以不能花太多时间打定一个细致的提纲,但关键词提纲或粗略提纲还是分外有必要的。首段描述哪些要点,用什么句式,如何把这些要点贯穿在一起;中间段打定用哪种论述框架,是理由分析、意义分析还是利弊分析,从哪些角度分析;结尾段是总结评论还是提出建议措施,从哪些角度提建议。这些都要心中有数。对考前用心打定的写作框架和语言素材举行整理,形成一个根本的框架。

第三步:行文

为了制止太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的绮丽而聚积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。

前后及段落之间在规律关系上要精细贯穿,不能把没有任何规律关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。切忌胡子眉毛一把抓,词语聚积,不伦不类。

十足不能字数不够,即使一句话颠来倒去说也要凑够字数。字数不够,即使写的分外精彩,也不能拿高分。

第四步:通读检查

在答完题之后,考生确定要留出两三分钟的时间来检查。里面有些小错误一眼就能察觉,譬如时态、主谓、单复数是否一致;关联词、固定搭配、习惯用语是否正确;拼写和标点符号等。但是不要大幅度举行修改,更不要由于修改破坏卷面感激,影响阅卷老师心情。

考研英语翻译攻关策略

一.理解英语原文,拆分语法布局

由于英语语言具有"形合'的特点,也就是说,英语句子无论多么繁杂,都是通过一些语法手段和规律手段连接起来的"像葡萄藤一样'的布局。假设搞不领会句子的语法布局,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,务必先通读全句,一边读一边拆分句子的语法布局,这是正式动笔翻译之前的一项重要打定工作。

怎么拆分呢?概括来讲,考生可以探索下面一些"信号词'来对英语句子举行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.根本原那么:把主句和从句拆分出来,把主干片面和修饰片面拆分出来。

2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,等等;它们是考生要探索的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是其次大拆分点。

4.标点符号:标点符号往往断开句子的主干和修饰片面,也是一个明显的拆分点。

5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词布局也可以作为拆分点。

例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.35词,2022年62题

拆分本句的信号词有:which,in,that。留神本句展现的两个and连接的.是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总布局是:1主干Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors,3方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner,4定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。

二.运用翻译策略,组合汉语译文。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去对比正常的句子,译成汉语时,假设不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要留神词性的转化,经常碰见将名词转化成动词翻译,将概括名词转化成抽象名词举行翻译的处境。

2.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,譬如Whorf可以处理为:沃尔夫Whorf

4.好多被动语态假设机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能规律主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,譬如"得以',

"使得',"将'等,英文中展现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法。第一种译法,当从句布局和意义对比简朴,不会对主句片面造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成"的'的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简朴句。其次种译法,当从句布局较为繁杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在规律上与主句有状语关系,用来解释理由、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上察觉这些规律上的关系,然后翻译成汉语中相对应的规律关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法。状语从句较为简朴,考生需重点关注如下引导词:since,howerve,while,for,as,根据概括的句际规律关系来确定其语境意义。

7.对于特殊布局,譬如倒装布局,分隔布局,应对策略在于调整原文的依次,找到成分搭配关系。

三.校核,调整,成文。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论