商务英语笔译实务参考答案 参考答案_第1页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案_第2页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案_第3页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案_第4页
商务英语笔译实务参考答案 参考答案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit5词义的选择(diction)参考答案一案例讨论1.请选择下列英语句子的最佳译文。BACBC2.请将下列句子翻译成英语。1.Asthegoodsareurgentlyneededbyourclient,wehopeyouwilldeliverthemassoonaspossible2.Boththequalityandpricesofyourproductsaresatisfactory,nowwesendyouanorderforthefollowinggoods3.WearepleasedtoplacethefollowingorderswithyouifyoucanguaranteeshipmentbeforeOctober9.4.Pleaserestassuredthatwewilldelivertheorderedgoodsontime.四翻译实训实训一请将下列短语译成汉语。1.询盘2.撤销发盘3.交货4.规格5.运费6.商品交易所7.熟视无睹8.贸易顺差9.售后服务10.专卖店实训二请将下列短语译成英语。参考译文:1.unique2.mainitems3.afamiliarname4.makewhatisgoodstillbetter5.bigexporter6.hugehit7.placeanorderfor8.fullmember实训三请将下列各句英语翻译成汉语。1.请将报盘延期周。2.产品刚刚面市,这家公司就停业清盘了。3.美元的贬值也打击中国贸易的发展。4.我们十分抱歉耽误了时间。5.根据协议,如果产品质量达不到所需标准,我们保证免费替换。6.我们一直于供应商保持良好的关系,希望这会带来我们之间更多的业务。7.订单到达后两天内需发货。8.由于海啸,航班可能延误。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Youareboundbythecontractthatyourfreshsuppliesareduetoarrivethismonth.2.Ourfistproductshavemaintainedtheleadingpositionintheinternationalmarket.3.Toallthebusinessassociates,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.4.Inaworldwherethere’senoughinformationtodrawin,wecannotforgettoupholdthetraditionofexcellenceinordertowinthebusinessdevelopment.5.Itwouldbeappreciatedifyouagreetoareductionof5%intheprice.6.Pleaseconfirmbyreturnatanearlydate.实训五请将下列篇章翻译成汉语。在中国,城市和公交最常见的做法是采用本土的手动变速器。这种手动变速器有广为人知的所有操作缺陷,如换挡机构磨损和离合器磨损。与此同时,变速器制造商已成功研发了可靠的自动的机械变速器。这类变速器将手动变速器的低成本优势与自动变速器的操作优势结合在一起。在上海,某些运营商已经对上述方案进行测试。Unit6词义的引申(extension)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文BACBA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Weregretthatthisarticleisoutofstocknow.2.Pleasebeassuredthattheorderwillbepunctuallyfulfilled.3.Weencloseourlatestcatalogandpricelist4.Wewishtoenterintotraderelationswithyourcompanyonthebasisofequalityandmutualbenefit.四.翻译实训实训一请选出下列句中划线部分的最佳译文。BABCCABA实训二.请将下列短语翻译成汉语。1.尽快2.开证行3.单价4.营业额5.全套的6.老顾客7.赠品,8.业务部门实训三请将下列短语翻译成英语。1.toconcludebusinesswith/ransit7.makeaconcession8.findacompromise/cometoterms实训四.请将下列各句英文翻译成汉语。1.报价单揭示了大量的虚报。2.我们的主打产品一直处于国内市场的主导地位。3.首批阳性反应测试结果令人满意。4.建议我们通过压缩工作时间或接受一项更轻松的工作来放慢节奏或减轻压力。5.有人提到最新进展时,他是全神贯注地听。6.我们的地毯采用最新的美国设计,质量上乘,信誉良好。7.很显然我们的意见不一致。8.今年我的股票红利减少了。实训五请将下列各句中文翻译成英语。1.Eachproductshouldberesponsiveinthedesign.2.Thedifferencebetweencopperandbrassdoesnotstopthere.3.Hewasreprimandedforthethirdtimeanddischargedfromhisduties.4.Theinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.5.Goodsshallbedispatchedwithintwodaysaftertheorderreaches.6.Weshallbepreparedtotaketheroughwiththesmooth.Unit7增词、减词法(AmplificationandOmission)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文,并注意划线的词义。CACBB讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Thecompanyisplaguedbythefinancialproblem)2.Chineseproductsareaffordablebutofverygoodquality3.It’shardtofindanotherjobinatightlabormarketnowadays.4.BoththeWorldBankandtheAsianDevelopmentBankarelendingheavilytosupportChina’sroadexpansion.5.Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocument6.Shouldthistransactionprovetobesuccessful,we’dcertainlyplacemoresubstantialordersonaregularbasis.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。1.疯狂行为2.突破性进展3.(数量)到…之多4.渗透率5.进口业务6.减少摩擦7.开始辩论之前8.创新精神9.不赠送礼物10.有利地位实训二请选出下列句子的最佳译文。AABABBB实训三请将下列各句英文翻译成汉语。1.在观看比赛之后,他决定接受该职务。2.留得青山在,不怕没柴烧。3.这套西装真是物美价廉。4.这是她每天要做的工作:扫地,擦地板和收拾房间。5.这正是问题所在。6.令人讨厌的想法!7.他年纪大,知名度小,而且没什么自信。8.公司要发展,只有两条路:其一是提高生产效率,其二是减少生产成本。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Peoplecanseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathehates.2.Excusemeformyinterruptionofyourheateddiscussion.3.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.4.Justasafenceneedsthesupportofthreestakes,anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.5.Peopleareinhighspiritswheninvolvedinhappyevents./Joyputsjoyintoaman.6.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.7.Ifyouwerehere.8.I’mafraidthat’snotquiteright.实训五.请将下列篇章翻译成汉语。这款装备在操作时具有以下诸多明显的优势:质量轻,设计紧凑,燃料消耗低;电流低,电池和交流发电机使用时间更长;操作温度低,不会引起产生周围组件故障的电磁反应;不因温度上升而导致制动效果下降;换挡更少,乘驾更舒适。其他优势:安全性;盈利性;环保性。Unit8重复法(Repetition)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文。BABCA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Keepoffthegrass2.Seizetheday,seizethehour3.Youmayrun,butyoucanneverhide4.Chinaisthenativeplaceofteawhereitisgrownearliestandprocessedwiththefinestmethodanddrunkinthelargestamountintheworld.5.Theysaythemomentumofhistorywaseverthus:theempire,longdivided,mustbeunited;longunited,mustbedivided.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。1.忘恩负义2.粗心大意3.磨磨蹭蹭4.镇定自若5.集思广益6.直言无隐7.乌烟瘴气8.丰功伟绩实训二请将下列短语翻译成英语。1.sperity3.arrogant4.streetgossip5.rumors6.eternalgloryto7.grotesque8.hesitate实训三请将下列各句英文翻译成汉语,注意斜体的部分。1.各民族有个民族的风俗。2.雷达是一种传感器,利用雷达人们能够看的更远。3.他想知道,它们是否履行了合同条款,是否履行了作为雇员应尽的责任。4.他是个不能共患难的朋友,这样的朋友在困境时会立即抛弃你。5.我的父亲既精于飞行,又善于导航。6.他最终成了一个百万富翁—一个白手起家的百万富翁。7.哪里阳光雨水充足,哪里的田野就绿油油。8.这是完全必要的和完全正义的,全国人民都明白这种必要性和正义性。9.消费者价格指数的上升是一个显著的成功,因为它可归因于一个稳定的经济环境,在这个环境中,家庭和企业对投资更有信心,操作更具效率。10.在经济萧条时期,各国政府往往采取诸如提高关税、实施进口配额等措施来限制进口,保护国内产业。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Outofsight,outofmind.2.Eyeforeye,toothfortooth.3.HeismoreAmericanthantheAmerican.4.Thefunctionsofacentralbank,whichdifferfromthoseofacommercialbank,aretoholdadequatereservesforotherbanksinthecountryandtocontroltheflowofcurrencyandpreciousmetals,inadditiontoissuingcurrency.5.Weoughttorememberthegrass-rootsworkers,whodoalotofworkthatotherpeoplemightnotbewillingtodo.6.Herchild’skidnapshookherfaithnotonlyinthelegalsystem,butinpeopleaswell.7.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.8.Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.9.Theeconomicturmoilinthatcountrymadethecentralbankandthetreasurydepartmenttakeeachothertotask,whichreflectedtheimportanceofthecollaborationofacountry’smonetaryandfiscalpolicies.10.Ithasbeennormalforbanksharestomarchinlinewithmovementsinnetinterestmargins,whichmeansthatbanksharestendtoriseasnetmarginswidenandthattheformertendstofallasthelatternarrows.实训五.请将下列段落翻译成英语,注意所学翻译法的应用。1.WestGermanywasinaposition,andwasevenprepared,toassumetheincreasingfinancialburdenoftheagriculturalpolicybecauseoftheadvantagesitdrewfromtheCommonMarketforitsindustrialandtotaleconomicgrowth.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.Inpractice,aformoffinancialadjustmenthasdevelopedamongthememberstatestocoverthecommonfinancingofexpendituresfortheagriculturalpolicy,asysteminwhichtheFederalRepublicisthelargestnetcontributor.Onthebasisoftheseadvantagesforgeneraleconomicgrowth,theFederalRepublicwasreadyandabletoaccepttheincreasingfinancialburdensoftheagriculturalpolicy.2.Forallthesimilaritiesbetweenthe1929and1987stockmarketcrashes,thereisoneortwovitaldifferences.Themostimportantofthesewasthereactionofthefinancialauthorities.In1929,theUSFederalReservereactedtothecrashbyraisinginterestrates,effectivelyclampingdownoncredit.Thiscausedmanyotherwisehealthycompaniestofailsimplyduetocashflowproblems.Ifonecompanyfailedleavingdebts,manyothersdownthelinewouldmeetthesamefate.In1987,theauthoritieswerequicktolowerinterestratesandtoensurethatamplecreditwasmadeavailabletohelpinstitutionsovercometheirdifficulties.Therewerenowidespreadbusinessfailuresand,moreimportantly,theeconomydidnotenteranotherdepression.3.Thesafetynetsubsidyisreflectedinlowerequitycapitalratiosatbanks,whichareconsistentlybelowthoseofavarietyofnonbankfinancialinstitutions.Importantly,thisistrueevenwhenwecomparebankandnonbankfinancialinstitutionswiththesamecreditratings:bankswiththesamecreditratingsastheirnonbankcompetitorsareallowedbythemarkettohavelowercapitalratios.Whilethedifferencesincapitalratioscouldreflectdifferencesinoverallassetquality,thereislittletosuggestthatthisfactoraccountsformorethanasmallpartofthedifference.4.Developingcountriesshouldseektoensurethattheircompetitionlawsandregulationsaimatsafeguardingthecompetitiveprocess.Whereinstitutionalenforcementcapacityislimited,itisdesirableforpoliticalstructurestodoalltheycantomakeconditionsasfavorableaspossibleforpro-competitivebehavior,whichincludessustainingfreetradeandavoidingthecreationofmonopoliesthroughperverseregulationorbyillconceivedprivatization.Thishasledmanyspecialiststorecommendthatdevelopingcountriespursueabroadbasedcompetitionpolicy—definedtoencompassallactionsgovernmentsmaytaketopromotecompetition,includingtradeliberalization,measurestofacilitatedomesticentryintoindustryandservices,demonopolizationofsectors,andimpositionofhardbudgetconstraintsonpublicenterprises.5.TheMicrosoftcompany,whichmakesBillGates—thefounderofthecompanyandtheworld’srichestman,hasmadeadequateuseofitscapitalandhumanresourcestoexploitnewproducts—fromtheWindowsoperationsystemtonetworkproducts—andtoexpanditsproductionbasetotightenitsgripovertheworldmarket.AndBillGateshasalsomadeafairytaleinthehistoryofworldeconomyandincomputermanufacturing.6.Supposesameproducts,numerousplayers,thenthemarketwillformcompetitionitself,whichresultinperfectinformation,lowpricesandfreedomofentry,butsuchasituationdoesn’texist,becauseplayershavethedesiretodifferentiatetheirproductstogainmoreprofits.Asamatteroffact,weoftenobservethattheexistingplayerswhoareinthestateofmonopolyinthemarketoftenstrategizeagainstnewentrantstoblocktheirentry,forexample,preventingthemfromcriticalinformationortechnologyandusinglawstodiscourageentry,butsometimesthereasonwhythenewentrantscan’tenterthemarketisconcernedwiththescaleofeconomies.Unit9.词类的转译法(ConversionofPartsofSpeech)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文。CBBBA讨论二请将下列句子翻译成英语。1.ThePartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bythedimlampsinYan’an.2.Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.3.Johnwasafoolfordangerthen.4.ThespokesmanadmittedthefeasibilityofChineseproposals5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。1.质地优良2.货到付款3.出类拔萃4.做工精细5.欢迎订购6.色泽鲜艳7.选料考究8.款式繁多实训二请选出下列句子的最佳译文,注意划线的部分。BCAAABBA实训三请将下列各句英文翻译成汉语。1.这辆车在上市时,轰动一时。2.冰的密度比水小。3.在一定条件下,坏事可以变成好事。4.这张汇票10月11日到期支付。5.例如,美国代表希望各国对外国提高政府采购开放程度,而发展中国家反驳说美国和欧盟在纺织品自由化方面进展缓慢。6.对立面的双方互为存在的条件。7.这台计算机具有很高的灵敏度。8.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。实训四请将下列各句中文翻译成英语。1.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.2.Therumormongerswereconsideredinsincere.3.Asyoucanseefromthisgraph,alargepercentageofourdemographyareInternetusers.4.Thisproductcomeswitha2yearlimitedwarranty.5.ThissumispayablebyirrevocableletterofcreditconfirmedonanAmericanbankandvalidforthreemonthsfromthedateofyourorder.6.Sendbyexpress.7.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.8.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.实训五.请将翻译下列段落,注意结合所学的译法。1.日本的金融系统改革似乎进行得十分迅速。刚刚过去的一个星期中,日本庞大却陷入困境的金融公司中没有再传出兼并的消息。而撤消管制是其原因所在。三年前,政府宣布对本国的金融服务业动一次“大手术”。这是要推翻从很大程度上阻碍保险公司、银行和股票经纪人互相竞争的“防火墙”,也是为了结束武断的、令人窒息的、并且常常是腐败的监管。2.政府提供给银行系统的担保——存款保险和支付系统的保障——使得银行降低了原本较高的资本平均成本。这一资本成本的补贴是通过降低经过担保和未经担保的债务的市场风险保费、并通过把资本减少到没有政府担保时市场所要求的水平以下来实现的。较低的资金调动成本使得银行与非银行金融竞争对手相比有着明显的竞争优势。3.随着中国经济改革和开放的深入,经济形势在不断变化。为适应产业结构的再调整,产业目录也必须修改。4.各国政府正在争先恐后地缩小规模,也就是说,政府开支不再像以前那么多了,所以债务的供给正在下降。相反,尤其是由于养老金计划,西方国家对债务的需求将要开始增加了。较年老的人群是极其以固定收入为导向的。如果你65岁了,你就会想在你的投资组合中有比股票多的债券。由于日本、西欧和美国人口的日益老龄化,债务证券的行情看涨。Unit10反译法(NegativeandPositiveTranslation)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文CCCCB讨论二用反译法把下列句子翻译成英语1.Actionisbetterthandesire2.Muckandmoneygotogether3.Nopains,nogains(Nosweat,nosweet)4.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.5.Youthneverreturns四.翻译实训实训一.请选出划线部分的最佳译文。BBAAABBA实训二.请选出下列句子的最佳译文。A.B.B.A.A.B.B.B.实训三请将下列各句英文翻译成汉语。1.直到这家公司对那个拉美国家的投资和政治环境进行了认真的估计以后,才决定对该国增加投资,开设新的装配工厂。2.他绝不是个收受贿赂的人。3.最令人满意的事,那家餐厅离我家只有几英里远。4.在支票尚未核对以前出纳不得支付现金。5.非固定开支:非固定开支主要依据与会者人数而定,一般包括餐饮、交通、会议资料和设备、礼品和外汇兑换等费用。6.来自世界各地的数千家跨国公司将资金大量投注到中国市场,急切希望利用中国廉价的劳动力水平和世界上增长速度最快的中等消费者客源。7.我们仍未收到预订的30块花岗岩厨房案桌。8.卢布摇摇欲坠,挽救它的计划能否成功,取决于政府能否理顺自己的财政收支。9.海尔曾尝试将样品放在流水线工人视野之中以提高产品质量,现在他们已不需这样做了。10.招待会的效果比就座式餐会更好,因为招待会可以接待不同时间前来就餐的来宾,而且允许来宾休闲着装,让来宾享受更为轻松的宴会。同时,招待会为会议策划人提供欢迎来宾、介绍展区路线、发放会议资料的机会,为会议在次日上午正式召开做好准备。实训四.请将下列各句中文翻译成英语。1.InrecentyearstheBritishchemicalindustrialcompanyhasstrivedtoimproveitsbusinessperformancemainlybyreducingproductioncostsanddevelopingnewproductsratherthanincreasinginvestmentandexpandingoperations.2.Alltheclassicarticlesondisplayareuntouchableinthemuseum.3.Peopleonchatchannelslieaboutalmostanything.4.Menuitemsmadewithindigenousingredientsarelesscostlythanitemsthathavetobeshippedacrossthecountry.5.True,parenthoodhasgreatlytamedtheirrebelliousimpulses.6.Youcantalkwithmydeputyduringmyabsence.7.PresidentClinton’sspeechonethicscloakedapersonathatisnewtothemoralhighground.8.Becauseoftherapidagingofthepopulation,theburdenonindividualscouldbecomeunsustainablebytheyear2020.9.Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.10.Besurethefluidtemperatureiscontrolledsothattheminimumallowableviscosityatmaximumoperatingtemperatureisnotexceeded.实训五.请将下列段落译成汉语,注意恰当使用已学的翻译技巧。1.日本执行官并不看重合同的签署,日本文化是强烈的集体主义文化,生活主要依靠密切的关系,首先是直系亲属关系。在商务上,合同只是交易的指导方针,双方的交易是小事,双方的关系才是大事。2.这一决策的逻辑依据是什么?约翰·纳森在《索尼的私人生活》中的观点是,那仅仅是由高级行政人员想讨好公司元老的愿望所驱动的。甚至连当时身为索尼的董事长兼首席执行官的盛田都认为,哥伦比亚原先开出的每股35美元的标价是太高了。在1989年8月召开的一次不公开的会议上,他告诉他的决策执行委员会的7个高级助理,他正打算放弃这次收购计划,而那次会议的细节一直都未被完全披露过。3.在过去的一年中,全球金融市场经历了不同寻常的混乱。富国的证券市场和货币也未能幸免。但是,相比较而言,欧洲一直是一个安全的避风港。欧洲内部各国的汇率变动极小。这正是欧元在11国政府在过去一直努力要做到的,但是,一年以前,他们的成功却不可能是一件理所当然的事。事实是,在一个发生史无前例的金融风暴的时期,外汇市场认为其稳定欧洲各国内部汇率的承诺是可信的。欧洲各国的货币一直保持稳定,各国的利率趋于一致:它预示着向新体系的顺利过渡。4.尽管财政政策被视为帮助低收入人群和受改革计划影响的人们的主要工具,许多国家采取了具体的劳动力市场政策来试图影响收入分配。政府所能采取的促进机会均等的措施包括:取消对经济的规定管制;建立包括运作良好的司法体系在内的强有力的,负责任的机构;减少腐败行为的机会;提供获得健康和教育服务的充足机会等。5.潜在市场一旦被确认,就必须同时确立优先权,必须选好目标市场。目标市场营销是被当今大多数成功企业所采用的根本策略。企业很少会试图满足所有人群的一切要求。相反,企业会选择部分市场作为重点,而某些市场部分可能被全然忽略。或许,这部分的市场规模太小了,无须为之费神;或许,你的产品不能很好地适应它的需要,而且一些竞争性产品使你处于竞争劣势,或许,争夺这部分市场的竞争太激烈了,使你不能安然面对;或许,那部分市场不会为你的产品支付足够高的价钱,你不能在那个市场赚到钱。你有各种各样的理由来忽略许多市场。就是有些生意是你所不想招揽的。Unit11数字和倍数的翻译(NumberinTranslation)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文BCBAB讨论二请将下列句子翻译成英语。1.Evenifyouhavethemoneyinyouraccount,youcanwithdrawuptoUSD5000aday.2.Thepercapitadisposableincomeofurbanresidentsrosebyanannualaverageof9.7%inrealterms.3.Ourtradesurplusdecreasedfortwoconsecutiveyears,andtheyear-on-yeardecreasewas6.4%in2010.4.Lastyear,weachievedsignificantresultsinallourwork.GDProseby10.3%;theincreaseintheCPIwasheldincheckat3.3%.5.Yourequestedthat80%ofthegoodsbeshippedinMarchandthebalanceinApril.四.翻译实训实训一请将下列短语翻译成汉语。1.达到平衡2.保持平衡3.波动4.保持在5.达到高峰6.金额达到7.稀少8.常常;多半9.等值10.销售量11.有效期12.自负盈亏,为自己的利益实训二.请将下列各句英文翻译成汉语。1.每月应交的数量不得少于三十公吨。2.提货后发现货物短交一百三十磅。3.在过去的6个月里,他的财富暴增至原来的三倍。4.你方第105号信用证少开了1000美元,请电报作必要的改正。5.作为一项特殊照顾,我们接受三十天的远期信用证。6.据统计,认为工作容易找的人仅占69%,这个数字远低于去年最高峰。7.工业总产值与1960年相比增长了四倍。8.坏年头会导致大规模的清偿,从而导致数十亿美元的资产出售——最近罗伯逊的老虎基金便受此困扰,其资产额今年缩减了23%。9.由于实现了工业化,那年这个国家的人均国民生产总值已上升到7千美元,比五十年代后期增长了约三倍。10.1989年9月,在经过长达数月的时开时停的谈判之后,索尼同意支付已被抬高到32亿美元的要价,并承担了12亿美元的债务。实训三.请将下列各句中文翻译成英语。1.Icantakeuptofourpeopleinmycar.2.Paymentisnowfourdaysoverdue.3.Turnoverhasdroppedby7%,costshaverisenby5%,andprofitsaredownby25%.4.Asyoucansee,theoverallratewasjustunder9%.5.TheseTVsetswereassembledfromcomponentsproducedinAfrica,sotheydidnotmeettheEuropeanrequirementthatatleast35%ofthevalueaddedshouldbeofEuropeanorigin.6.Accordingtostatistics,in1988thetradebetweenthetwocountriesamountedtomorethanU.S.$19.3billion,anabout19-foldincreaseduringthe17yearssincetheirnormalization.7.Inthefourthquarterofthatyear,spurredbytremendousdemand,theoutputvalueofthemanufacturingenterprises(thathadbeen)establishedabroadbythesteelcompanyamountedtoU.S.$500million,accountingforaboutonethirdofthatyear'stotal(theannualtotal).8.Itisestimatedthatoutputperhourinthenon-farmsectormightwellincreaseby80%,suggestingariseinlaborproductivityandpromisingsustainedandsubstantialbenefitsthisyear.9.Thecompanyhas70subsidiariesaroundtheworld,onethirdofwhicharewholly-owned,withtheirproductssoldto108countriesandareas.Inrecentyears,ithasaveragedanincreaseof50%ayearinrevenues.10.Onewidelycitedestimateisthat,worldwide,approximately20millionlaborersandtheirdependentshavemovedfromtheirhomestoothercountriesforeconomicreasons.实训四.请将下列篇章翻译成英语。1.Since1949,whentheNewChinawasproclaimed,andparticularlysincetheimplementationofreformandopening-upprogrampioneeredbyMr.DengXiaopingin1978,Chinahasundergoneaprofoundtransformationneverseeninthecountrybefore.Inashortspanof26yearsfrom1978to2004,China'sGDPincreasedfrom147.3billionUSdollarsto1.6494trillionUSdollarswithanaverageannualgrowthrateof9.4percent.Itsforeigntraderosefrom20.6billionUSdollarsto1.1548trillionUSdollars,averaginganannualgrowthrateofover16percent.China'sforeignexchangereserveincreasedfrom167millionUSdollarsto609.9billionUSdollars.Thenumberofruralpoorhasdwindledfromsome250millionto26million.TheoverallnationalstrengthofChinahasincreasedremarkablyandthetextureoflifeofitspeopleimprovedsteadily.Whileinheritingandcarryingforwardtheirproudpast,the1.3billionChinesepeoplearewritinganewchapterinhistoryastheymarchofonemindontheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.2.ChinaandtherestofAsiaandtheworldatlargearecloselyrelatedwhenitcomestodevelopment.AdevelopingChinawill,asalways,generatecooperationopportunitieswithwin-winresultsforothercountriesinAsiaandtheworldover.Bytheendof2004,Chinahadattractedatotalof562.1billionUSdollarsinFDI,approvedtheestablishmentinChinaofmorethan500,000foreign-fundedenterprisesandcreatedahugeimportmarketofsome560billionUSdollarsannually.Atpresent,mostcountriesandregionshavehadenterpriseswithinvestmentinChina,andover400firmsoutoftheFORTUNE500haveinvestedinChina.ThenumberofR&DcenterssetupbyforeigninvestorsinChinahasexceeded700.AsChinabecomesmoredeveloped,itscooperationwiththeothercountriesandtheircorporationsofvarioustypesisboundtoincreaseinscale.实训五.请将下列篇章翻译成汉语。1.但是,我们认为中日贸易本来具有更大的发展余力。中日贸易的增长低于中国对外贸易总额的增长。据统计,1988年中国对外贸易总额与1980年相比约增长2.7倍,但同期的中日贸易仅增长2倍强。今后为求中日贸易的发展,长期稳定和平衡扩大是一个课题,中日双方都必须进一步努力。2.1994年,欧共体对三星、大宇和金星设置倾销比例,并允许英国禁止进口在欧共体内其他国家生产的40万台电视机,因为这些电视机是由非洲生产的元件装配而成的,所以它们不符合欧洲要有至少35%的附加值是在欧洲本土生产的要求。3.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。我们深知,中国在相当长时期内仍然是发展中国家,从中国有13亿人口的国情出发,实现这个奋斗目标是很不容易的,需要我们继续进行长期的艰苦奋斗。Unit12文化词语的翻译CulturallyLoadedWords)参考答案一案例讨论讨论一请选择下列句子的最佳译文讨论二请将下列句子翻译成英语1.Thehen-peckedmanasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.2.IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearofRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.3.IsuspectedhemightberightandImightbewrong;butIwouldnotponderthematterdeeply:likeFelix,Iputitofftoamoreconvenientseason.(句中Felix是《圣经》中的一个人物,他做事拖沓,犹豫不决。意译出其文化内涵)4.Letbeggarsmatchwithbeggars5.ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIthinkit’sfunny,likenewwineintheoldbottle.四翻译实训实训一请从所给选项中选出最佳译文。CCBBB实训二请指出下列翻译实例中所使用的翻译技巧。1.service名词转化为动词2.副词名词化3.动词转换为副词4.名词转化为形容词5.汉语采用对仗,英译只能抓住主要意思翻译6.汉语喜重复,英语崇尚简洁实训三请根据所学翻译方法翻译下列句子。1.Smoothtrip,smootharrival.2.Theconsumerisn’tamoron,sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillbuyyourgoods.3.Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.4.Theeraofeconomicglobalizationwitnessedcloserinternationaltradeandeconomicexchanges,andstrengthenedtradeandeconomiccooperation,andregionaltradeandeconomiccooperationarrangementsofvarioustypesspringuponeafteranother.5.TheCh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论