




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文翻译的标准
-----信、达、雅1、严复介绍严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一他完成了著名的《天演论》的翻译工作。他的译著既区别于赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。主办《国闻报》。“与天交胜”在当时的知识界广为流传。他的著名译著还有亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。严复是一个反对顽固保守、力主复法的维新派思想家。他不仅著文阐述维新的必要性、重要性、迫切性,而且翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,以“物竟天择、适者生存”“时代必进,后胜于今”作为救亡图存的理论依据,在当时产生了巨大的影响。戊戌变法后,他致力于翻译西方资产阶级哲学社会学说及自然科学著作,是一个资产阶级启蒙思想家。严复信奉达尔文进化论和斯宾塞的庸俗进化化。严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。”他幻想通过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威。“是以今日要政统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德”。2、翻译标准——
“忠实、通顺”+意境第一,忠实原文信息,信息表述完全。例Heisseriouslyill.
译文1他苟延残喘他病入膏肓“他病得厉害”或“他病得很重”第二,符合中文习惯例如,Hisadditioncompletedthelist.“把他添上,名单(上的人)就全了”。
译文“他的加入结束了名单”“他的加入完成了名单”如何翻译才能达到上述标准1、信-----忠实于原作的内容(1)读取实义信息这条原则的意思是,考生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。【例1】Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.
【分析】这一句很明显可以分为A、B、C三个部分:A为果,B、C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句的结构为:之所以有部分原因是B,部分原因是C;B部分中explanatoryitems比较难翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。【译文】行为科学之所以发展缓慢,一方面是因为用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,另一方面是因为其他的解释方式一直很难找到。【例2】Symposiumtalkswillcoverawiderangeofsubjectsfromoverfishingtophysicalandenvironmentalfactorsthataffectthepopulationsofdifferentspecies.【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。
(2)参考上下文
弄清代词it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的词或词组。【例1】Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(2004年真题第62题)【分析】本句中,第一个them指代的是什么?首先,我们知道beobligedto的意思是“感谢”。上文:Twoanthropologistlinguists,FranzBoasandEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.接着,例1这段文字就顺理成章地出现了“Weareobligedtothem...(我们感激他们...),as...(因为……)”可见,例1中beobligedto的宾语them应该指的是twoanthropologistlinguists,即“两位人类学及语言学家”。【译文】我们之所以感激他们(两位先驱),是因为自此以后,这些土著语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是由于被同化而丧失了自己的本族语言。(3)难句自主补遗把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。【例1】Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.【译文】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又依赖于各类科技人员的努力。2“达”指语言通顺易懂、符合规范。【例2】Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.【分析】根据两个when,把原句拆分为两句来翻译。【译文】一般来说,如果能够精确界定待测特性,测试最为有效。如果不能明确界定有待测定或预测的目标,测试效果最差。(2)定语的位置英语中有些定语是后置的,但在汉语里一般都前置。如果英文句子中,名词前的定语过多,汉语译文则采取定语后置的方法。较长的定语从句可以另起一句,单独译出。有时,在译文中可以把同位语当作定语译出。【例4】Therestoodalittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar.【译文】那儿站着个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短髭。【例5】Whenitisshortofwater,aplant,whichnormallyusesevaporationasameansofcooling,cannotriditselfoftheheatitabsorbsfromsunlightortheheatthatmaybuildupfromitsownmetabolism.【译文】(植物)一般用蒸发作为降温的手段。在缺乏水分时,一株植物无法消除它从阳光中所吸收的热量,或是在新陈代谢过程中积累起来的热量。【例6】Thedesirethatmenfeeltoincreasetheirincomeisquiteasmuchadesireforsuccessasfortheextracomfortsthatahigherincomecanobtain.【译文】人们希望增加收人的愿望,同他们希望获得成功、希望高收入能带来特别舒适的愿望非常相似。3“雅”所谓“雅”,就是要使译文流畅,有文采。译文的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。两种基本的翻译方法:直译和意译。(1)直译在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。(2)意译当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译的方法处理时,就应采用意译法。意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Doyouseeanygreeninmyeyes?”“你以为我是好欺骗的吗?”【例1】ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大数据行业介绍
- 旅游景点翻译调查
- 四川省自贡市自流井区自贡市第一中学2024-2025学年下学期高三二模地理试题(解析版)
- 交易费用对投资的影响试题及答案
- 江苏省镇江市句容市2024-2025学年高二上学期期末语文试题
- 2025年广东中考地理综合模拟卷
- 2025届安徽省滁州市高三下学期一模考试历史试题(解析版)
- 2024年特许金融分析师考试难点突破与试题及答案
- 投资分析与组合管理试题及答案
- 2024年特许金融分析师考试个人规划试题及答案
- 【电气专业】15D501建筑物防雷设施安装
- 四位数乘四位数乘法题500道
- 信贷催收业务模式与系统架构搭建
- 安师大《化学教学论实验》期末试卷(两套)及答案
- 2016年一级建造师考试《水利工程管理与实务》电子书
- 高速公路服务区房建工程施工组织设计
- 保健食品试卷答案
- YS/T 377-2010标准热电偶用铂铑10-铂偶丝
- GB/T 5019.9-2009以云母为基的绝缘材料第9部分:单根导线包绕用环氧树脂粘合聚酯薄膜云母带
- 法语动词变位
- GB/T 21726-2018黄茶
评论
0/150
提交评论