




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit4展会开幕
会议接待
OpeningofTradeFairsandExpositionsConference/SeminarReceptionUnitObjectivesAfterstudyingthisunit,youshouldunderstandhowtomakeashort-termpreparationfortheinterpretingtasks.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutopeningremarksandceremonialaddress.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutexpositions.Preparing
--Warm-upExercises
Supposeyouaregoingtoworkasaninterpreterforabusinessmanorchairpersonwhoisgoingtomakean
openingoftradefairsoraceremonialaddress.
Howareyougoingtoprepareforit?Preparing
--SkillsPresentationPreparingTraining:Short-termPreparationWhattoPrepare?
MeetingDocumentsAGlossaryListDictionaries,NotebooksandPensDressesandNameCardsHowtoPrepare?
ReadthroughtheRelevantDocumentsSurftheInternetContacttheOrganizerandtheSpeakerPrepareaquestionlist学习重点(Focuspoints)词汇记忆10’视译25’单句口译20’对话口译25’情景模拟5’PreparingOpeningofTradeFairsandExpo
--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese
TakethisopportunityCherishSigningceremonyWitnessExtendsincerethanksto….AppreciateLastbutnotleastSummitAthisearliestconvenienceWorkshop/Seminar
借此机会珍惜签字仪式见证向……表示忠心感谢欣赏最后峰会在他方便的时候研讨会tobecontinuedB.ChinesetoEnglish司仪嘉宾值此……之际友好使者良好祝愿
衷心感谢热情好客
应……的邀请代表无以伦比的MasterofCeremoniesdistinguishedguestsontheoccasionof…anenvoyoffriendshipbestwishessincerethankshospitality
atthe(gracious)invitationof…
onbehalfof...incomparablePreparingConferenceReception
--PhrasesInterpretingA.EnglishtoChinese
BusinessluncheonSoftdrinkBuffetreceptionPreservative-freeGainpopularityProposeatoastContinentalbreakfastFrenchfries
工作午餐软饮料冷餐招待会不含防腐剂备受青睐致祝酒词欧式早餐炸薯条tobecontinuedB.ChinesetoEnglish款待美味佳肴忌讳招牌菜晚宴菜系用餐举止酸辣汤酸奶
entertainDelicaciestabooSpecialtybanquetmajorcuisinestablemannersHot&SourSoup
YogurtSpecializedTermsforTradeFairsandExpo
--PhraseInterpreting中国投资贸易洽谈会政治稳定经济发展社会和睦远见卓识的抓住历史机遇ChinaInternationalFairforInvestmentandTradepoliticalstabilityeconomicprogresssocialharmonyfarsightedseizethehistoricalopportunitytobecontinued主导产品合同条款中国国际贸易促进委员会合资企业税费待遇商检pillarproductformatofcontractCCPIT(theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade
)JointventuretaxationtreatmentcommodityinspectionSightinterpreting
--Memorizing(retelling)ListentotheopeningaddressofPremierWenJiabaoinShanghaiExpo.Trytonotedetailsandimproveyournotes.Thenretelltheaddressinyourownwordswiththehelpofyournotes.
Sightinterpreting/china/20091112/102313.shtml尊敬的蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,各位来宾、女士们、先生们:我很高兴出席第七届上海世博国际论坛。我谨代表中国政府,对出席论坛的各位嘉宾表示热烈欢迎,并衷心祝愿这次论坛取得圆满成功!举办一系列世博国际论坛,是广泛传播世博理念、扩大世博会影响的重要活动。这次论坛以“凝聚全球智慧,共创城市未来”为主题,进行广泛、深入的研讨,对丰富2010年上海世博会的内涵,推动世博会成功举办具有重要意义。Sightinterpreting/p/news/c/v/2009-11-12/103660482256.htmlSightinterpreting上海世博会将是一次促进人类文明发展的盛会。“城市,让生活更美好”是上海世博会的主题。亚里士多德曾经说过,“人们来到城市,是为了生活。人们留在城市,是为了更好地生活”。随着工业化、城市化的发展,城市在使人们享受美好生活的同时,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦等严峻困扰和挑战。实现城市的和谐、可持续发展,是摆在世界各国面前的一个重大而紧迫的课题。Sightinterpreting单句口译TEXTBOOK第三部分英译汉
汉译英1,2,3,4,5,6商务英语翻译标准刘法公教授在《商贸汉英翻译评论》一书中提出商务英语翻译的标准为“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。1.忠实原则商务英语翻译中的忠实原则,是指正确地将原文语言的信息用译文表达出来。如果译文不忠实于原文就会引起误解,重者会引起商务纠纷。蚂蚁上树AntsclimbingtreesVSRicenoodleswithmincedpork过桥米线RicecrossingabridgeVS"CrossBridge"ricenoodles2.准确原则商务翻译中的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。例如:Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。(不太准确)由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。(准确)感谢您6月4日的报价,并希望您能在本月底以前供货:
100令A2的印刷纸,白色,包括运费在内,每公斤5美元。Thankyouforyourquotationof4Juneandshallbegladifyouwillsupply,fordeliverynotlaterthantheendofthemonth:
100reamsofA2qualityPrintingPaper,White,at$5/kg,includingdelivery.这个译文看似没有问题。我们一般也认为是dollar($)就是美元,但这个词在英语中指多个国家的货币。例如:
HongKongDollar港币
CanadianDollar加拿大元
AustralianDollar澳大利亚元
SingaporeDollar新加坡元
NewZealandDollar新西兰元
USDollar美元将美元译成“$”比较含糊,可以改译成:
Thankyouforyourquotationof4Juneandshallbegladifyouwillsupply,fordeliverynotlaterthantheendofthemonth:
100reamsofA2qualityPrintingPaper,White,at$US
5/kg,includingdelivery3、统一原则商务英语翻译中的统一原则,是指在翻译过程中,译名、概念、术语应该保持始终统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。商务英语中涉及到很多专业性的词汇。如原产地应该译为“placeoforigin"而不是"originalproducingplace”:贸易盈余应该译为“tradesurplus”而不是“tradeprofit”。此外,一些公司、机构、酒店的名称,也应该按照约定俗成的翻译。如望湖饭店是杭州一家有名的酒店,现用英文名“LakeviewHotel",不能译成“WanghuHotel”。对话口译TEXTBOOK第四部分Dialogue1前三处话轮e.g.接待人员:您好!欢迎参加第六届中国-东盟博览会开幕式。请问您签到了吗?..........Malaysianofficial:CAEXPOisastandingwitnessto.......orinculturalandpoliticalties.tobecontinuedTEXTBOOK第四部分Dialogue2前三个话轮e.g.StaffatHKTDC:Excuseme.I'mfromHKTDC,thechieforganizerofthisWorldSMEExpo......askyouafewquestions?....大陆展商:我觉得这六年来,中小企业博览会的组织一年比一年好,....也很人性化。HomeworkTEXTBOOK第六部分Dialogue1
前四个话轮中国贸促会官员:莫里森先生,今年的博览会顺利开幕了,你也终于能喘口气了。.............ExpoOrganizer:WedohaveaPrimeMinisterwhospeaksChinese,.......thatourtwocountriesarehaving.InterpretationGuidence(30minutes)I.Decoding--NotesTaking 5mPlaytheCDofDialogue1ofPartSix,thestudentsneedtocatchthemainideasofthespeech.Notedownthekeypointswhilelistening.Thentellthemainideasofthespeechwiththehelpoftheirnotes.II.Memorizing--StoryRetelling 5mPlaytheCDagain,trytocatchmoredetailsandimprove
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新疆科技职业技术学院《环境地质学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新生儿缺氧的护理查房
- 糖尿病合并冠心病健康教育
- 设计室年终总结
- 健康尽在掌握课件下载
- 急救物品管理标准与使用规范
- 互联网金融数据分析服务行业深度调研及发展项目商业计划书
- 乡村民宿联盟行业深度调研及发展项目商业计划书
- 乡村田园休闲度假区行业跨境出海项目商业计划书
- 乡村茶艺体验馆行业深度调研及发展项目商业计划书
- 浙教版八年级科学第四章电学测试
- 机电顾问服务建议书123
- 广西壮族自治区工程造价综合定额答疑汇编2022年11月更新
- 科学发展观基本解读(完整版)课件
- 基坑工程施工验收记录表
- 夜间施工专项方案
- 微生物实验室病原微生物评估报告
- 护理风险管理与护理安全
- 综采工作面液压支架压死救活技术研究
- 行政单位会计实习报告(共36页)
- 主体结构监理实施细则范本
评论
0/150
提交评论