




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TheTranslationofChineseCuisineIntroductionChinesecuisineincludesavarietyofdifferentflavorsduetoChina'svastgeographyanddiversenationalities.Localdisheswiththeirowndistinctivenesscanberoughlydividedintoeightregionalcuisines.EightRegionalCuisines
YueLuChuanZheXiangHuiSuMinChuan(Sichuan)Szechuan
cuisine,alsocalledSichuancuisine,
bothspicyandpungent,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.
Hui(Anhui)AnhuiCuisine,itfocusesoncookingtemperature,braising,andstewing.Hamsareusedtoimprovetasteandsugarcandyforfreshness.
Lu(Shangdong)ShandongCuisineis
acombinationofJinanandJiaodong,Shandongischaracterizedbyanemphasisonfreshness,aroma,andcrispness.
Min(Fujiang)Fujiancuisineisa
combinationofFuzhou,Quanzhou,andXiamenCuisine,Fujianischaracterizedbyapickled,sweet&sourtasteandbrightcolors.
Su(Jiangsu,Huaiyangcuisine)Jiangsucuisine,
alsocalledHuaiyangcuisine,Jiangsuusesseafoodasitsmainingredientandisknownforcarvingtechniquesandalight,freshandsweetflavor.Yue(HongKongandGuangdong)Guangdongcuisineiscreativewithanemphasisonartisticpresentation.Thecuisineisconsideredlight,crisp,andfresh.Xiang(Hunan)HunancuisineincludeslocalcuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau,Hunanisknownforitsuseofchili,pepperandshallot,andapungentflavor.Zhe(Zhejiang)Zhejiangcuisine,oneoftheEightCulinaryTraditionsofChina,derivesfromthenativecookingstylesoftheZhejiangregion.Thedishesarenotgreasy,havingbutinsteadafresh,softflavorwithamellowfragrance.CuisineMethods
炒fry、stir-fry爆quick-fry熘sauté炸fry烹cook、boil煎simmerinwater、fryinshallowoil烧bake、heat、roast焖braise,stew炖stew蒸steam汆quick-boil煮cook/boil/stew烩braise炝cookinsoy,vinegar,thenquicklyinhotoil腌salt,pickle拌stirandmix烤bake,roast卤stewinsoysauce冻freeze拔丝Crispfryingwithsyrup蜜汁honeydew熏bacon卷rollup,curlyTheWrongTranslation锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
Guotie(Pan-FriedDumplings)
童子鸡ChickenWithoutSexualLifeSpringChicken
夫妻肺片:Husbandandwife’slungsliceCouple’sSlicedBeefinChiliSauce
四喜丸子Four-joymeatballsBraisedPorkBallsinGravySauce火锅HotPot(热锅)ChafingDish红烧狮子头RedBurnedLionHead
StewedPorkBallinBrownSauce
麻婆豆腐BeanCurd-madebyapock-markedwomanMapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)驴打滚儿
Rolling
Donkey
Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste柠檬牛肉LemonBeefSautéedBeefwithLemon
回锅肉
Twice-cooked
PorkSautéedSlicedPorkwithPepperandChili
口水鸡SlobberingChickenSteamedChickenwithChiliSauce宫保鸡GovernmentabusechickenKungPaoChicken生鱼块ChoptheStrangeFishRawFishBlock铁板牛肉CorrugatedIronBeefBeefSteakServedonaSizzlingIronPlateSomebasicwaysofEnglishtranslationofChinesedishesandfoods
a.Translationfordisheswhichbeginwithcookingmethodb.Translationfordisheswhichbeginwithmajoringredientc.Translationfordisheswhichbeginwithmaterial'sshapeortasted.Translationfordisheswhichbeginwiththenamesofpeopleorplaces.e.Theuseprincipleofpinyininthetranslationof
Chinesemenus.f.Theuseprincipleofsingularorpluralnouninmenus.g.Theusageofpreposition"in"and"with"insauceandingredientTranslationfordisheswhichbeginwithcookingmethod1.Introducethemajoringredientandingredientmajoringredient(name/shap)+with+ingredienteg.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.Theintructionofmajoringredientandsaucemajoringredient
+with/in+sauceeg.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauceMoreexamples杏仁鸡丁 Chicken
CubeswithAlmond
牛肉豆腐 BeefwithBean
Curd西红柿炒蛋 ScrambledEggwithTomato
芥末鸭掌 Duck
WebswithMustardSauce葱油鸡 ChickeninScallionOil米酒鱼卷 Fish
RollswithRiceWine
Translationfordisheswhichbeginwithmajor
ingredient
1.Introducethecookingmethodandmajoringredientcookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)eg.火爆腰花SautéedPig'sKidney2.Introducethecookingmethod,majoringredientandingredientthecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)+ingredienteg.地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.Introducethecookingmethod,majoringredientandsaucethecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/type)+with/in+sauceeg.京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoupMoreexamples软炸里脊 Soft-friedPork
Fillet烤乳猪 Roast
Suckling
Pig炒鳝片 Stir-friedEelSlices仔姜烧鸡条 BraisedChicken
Fillet
with
Tender
Ginger
红烧牛肉 BraisedBeefwithBrown
Sauce鱼香肉丝 Fried
Shredded
PorkwithSweet
andSourSauce清炖猪蹄 Stewed
Pig
HoofinCleanoup
Translationfordisheswhichbeginwithmaterial's
shapeortaste
1.Introducetheshapeortaste,and(major)ingredientthe/taste+majoringredienteg.脆皮鸡——CrispyCroducetheshapeortaste,thecookingmethosandthemajoringredientoringredientthecookingmethod(pastforms)+shape/taste
+majoringredient
+ingredienteg.小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsleyMoreexamples芝麻酥鸡 Crisp
ChickenwithSesame陈皮兔丁 DicedRabbitwithOrangePeel时蔬鸡片 Sliced
ChickenwithSeasonal
Vegetables香酥排骨 Crisp
Fried
Spareribs水煮嫩鱼 TenderStewed
Fish香煎鸡块 Fragrant
Fried
Chicken茄汁鱼片 Sliced
FishwithTomato
Sauce椒麻鸡块 Cutlets
ChickenwithHot
Pepper黄酒脆皮虾仁 Crisp
ShrimpswithRiceWine
auce
Translationfordisheswhichbeginwiththenamesof
peopleorplaces.
1.Introducethefounderofthefood(placeoforign)andmajoringredient
people'sname/placename+majoringredienteg.麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)
东坡煨肘DongPostewedporkjoint2.Introducethefounderofthefood(placeoforign),majoringredientandcookingmethodscookingmethods(pastforms)+ingredient+people'sname/placename+
Styleeg.北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,Beijing
Style
北京烤鸭RoastBeijingDuck
四川水饺SichuanboileddumplingTheuseprincipleofpinyin1.SometraditionalfoodwithChinesecharacteristicsareacceptedbyforeigners.InordertospreadpinyinandChineseculture,wechoicetousepinyininthetranslationofChinesemenus.Forexample:饺子——Jiaozi2.SomeusedialectortransliterationtotranslateChinesemenus.Forexample:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken杂碎——ChopSuey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.SomeaddtoEnglishcomments.Forexample:锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceW
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB32/ 1321.2-2019危险化学品重大危险源安全监测预警系统建设规范第2部分:视频监测子系统
- DB31/T 813-2014养老机构服务应用标识规范
- DB31/T 678-2012城市高架道路养护技术规范
- DB31/T 1398-2023绿色餐厅管理规范
- DB31/T 1053-2017电动汽车动力蓄电池回收利用规范
- DB31/T 1014-2016展览经营与服务规范第2部分:展览展示工程服务企业
- 2024年微波和高频波解冻设备资金筹措计划书代可行性研究报告
- 稀土金属矿选矿厂智能化发展趋势与挑战考核试卷
- 矿物加工过程中的生产数据分析-石墨滑石考核试卷
- 2025年中国铋行业行业市场前景预测及投资价值评估分析报告
- 硫酸的安全培训
- 外国教育史知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东师范大学
- 幼儿教师信息素养养成(运城幼儿师范高等专科学校)知到智慧树答案
- T-CBDA 70-2023 中小型体育馆室内装饰装修技术规程
- 女孩青春期生理健康教育
- 2024年物理实验室安全教育:从理论到实践
- 急救药品的安全管理
- 煤矿居间合同范本
- 公司-绩效管理与绩效考核制度
- 2024年安装阳光房订购协议书模板
- 网约车停运损失赔偿协议书范文
评论
0/150
提交评论