中国菜名翻译问题解读_第1页
中国菜名翻译问题解读_第2页
中国菜名翻译问题解读_第3页
中国菜名翻译问题解读_第4页
中国菜名翻译问题解读_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofChineseCuisineIntroductionChinesecuisineincludesavarietyofdifferentflavorsduetoChina'svastgeographyanddiversenationalities.Localdisheswiththeirowndistinctivenesscanberoughlydividedintoeightregionalcuisines.EightRegionalCuisines

YueLuChuanZheXiangHuiSuMinChuan(Sichuan)Szechuan

cuisine,alsocalledSichuancuisine,

bothspicyandpungent,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.

Hui(Anhui)AnhuiCuisine,itfocusesoncookingtemperature,braising,andstewing.Hamsareusedtoimprovetasteandsugarcandyforfreshness.

Lu(Shangdong)ShandongCuisineis

acombinationofJinanandJiaodong,Shandongischaracterizedbyanemphasisonfreshness,aroma,andcrispness.

Min(Fujiang)Fujiancuisineisa

combinationofFuzhou,Quanzhou,andXiamenCuisine,Fujianischaracterizedbyapickled,sweet&sourtasteandbrightcolors.

Su(Jiangsu,Huaiyangcuisine)Jiangsucuisine,

alsocalledHuaiyangcuisine,Jiangsuusesseafoodasitsmainingredientandisknownforcarvingtechniquesandalight,freshandsweetflavor.Yue(HongKongandGuangdong)Guangdongcuisineiscreativewithanemphasisonartisticpresentation.Thecuisineisconsideredlight,crisp,andfresh.Xiang(Hunan)HunancuisineincludeslocalcuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau,Hunanisknownforitsuseofchili,pepperandshallot,andapungentflavor.Zhe(Zhejiang)Zhejiangcuisine,oneoftheEightCulinaryTraditionsofChina,derivesfromthenativecookingstylesoftheZhejiangregion.Thedishesarenotgreasy,havingbutinsteadafresh,softflavorwithamellowfragrance.CuisineMethods

炒fry、stir-fry爆quick-fry熘sauté炸fry烹cook、boil煎simmerinwater、fryinshallowoil烧bake、heat、roast焖braise,stew炖stew蒸steam汆quick-boil煮cook/boil/stew烩braise炝cookinsoy,vinegar,thenquicklyinhotoil腌salt,pickle拌stirandmix烤bake,roast卤stewinsoysauce冻freeze拔丝Crispfryingwithsyrup蜜汁honeydew熏bacon卷rollup,curlyTheWrongTranslation锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)

Guotie(Pan-FriedDumplings)

童子鸡ChickenWithoutSexualLifeSpringChicken

夫妻肺片:Husbandandwife’slungsliceCouple’sSlicedBeefinChiliSauce

四喜丸子Four-joymeatballsBraisedPorkBallsinGravySauce火锅HotPot(热锅)ChafingDish红烧狮子头RedBurnedLionHead

StewedPorkBallinBrownSauce

麻婆豆腐BeanCurd-madebyapock-markedwomanMapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)驴打滚儿

Rolling

Donkey

Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste柠檬牛肉LemonBeefSautéedBeefwithLemon

回锅肉

Twice-cooked

PorkSautéedSlicedPorkwithPepperandChili

口水鸡SlobberingChickenSteamedChickenwithChiliSauce宫保鸡GovernmentabusechickenKungPaoChicken生鱼块ChoptheStrangeFishRawFishBlock铁板牛肉CorrugatedIronBeefBeefSteakServedonaSizzlingIronPlateSomebasicwaysofEnglishtranslationofChinesedishesandfoods

a.Translationfordisheswhichbeginwithcookingmethodb.Translationfordisheswhichbeginwithmajoringredientc.Translationfordisheswhichbeginwithmaterial'sshapeortasted.Translationfordisheswhichbeginwiththenamesofpeopleorplaces.e.Theuseprincipleofpinyininthetranslationof

Chinesemenus.f.Theuseprincipleofsingularorpluralnouninmenus.g.Theusageofpreposition"in"and"with"insauceandingredientTranslationfordisheswhichbeginwithcookingmethod1.Introducethemajoringredientandingredientmajoringredient(name/shap)+with+ingredienteg.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2.Theintructionofmajoringredientandsaucemajoringredient

+with/in+sauceeg.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauceMoreexamples杏仁鸡丁 Chicken

CubeswithAlmond

牛肉豆腐 BeefwithBean

Curd西红柿炒蛋 ScrambledEggwithTomato

芥末鸭掌 Duck

WebswithMustardSauce葱油鸡 ChickeninScallionOil米酒鱼卷 Fish

RollswithRiceWine

Translationfordisheswhichbeginwithmajor

ingredient

1.Introducethecookingmethodandmajoringredientcookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)eg.火爆腰花SautéedPig'sKidney2.Introducethecookingmethod,majoringredientandingredientthecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/shap)+ingredienteg.地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3.Introducethecookingmethod,majoringredientandsaucethecookingmethod(pastforms)+majoringredient(name/type)+with/in+sauceeg.京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoupMoreexamples软炸里脊 Soft-friedPork

Fillet烤乳猪 Roast

Suckling

Pig炒鳝片 Stir-friedEelSlices仔姜烧鸡条 BraisedChicken

Fillet

with

Tender

Ginger

红烧牛肉 BraisedBeefwithBrown

Sauce鱼香肉丝 Fried

Shredded

PorkwithSweet

andSourSauce清炖猪蹄 Stewed

Pig

HoofinCleanoup

Translationfordisheswhichbeginwithmaterial's

shapeortaste

1.Introducetheshapeortaste,and(major)ingredientthe/taste+majoringredienteg.脆皮鸡——CrispyCroducetheshapeortaste,thecookingmethosandthemajoringredientoringredientthecookingmethod(pastforms)+shape/taste

+majoringredient

+ingredienteg.小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsleyMoreexamples芝麻酥鸡 Crisp

ChickenwithSesame陈皮兔丁 DicedRabbitwithOrangePeel时蔬鸡片 Sliced

ChickenwithSeasonal

Vegetables香酥排骨 Crisp

Fried

Spareribs水煮嫩鱼 TenderStewed

Fish香煎鸡块 Fragrant

Fried

Chicken茄汁鱼片 Sliced

FishwithTomato

Sauce椒麻鸡块 Cutlets

ChickenwithHot

Pepper黄酒脆皮虾仁 Crisp

ShrimpswithRiceWine

auce

Translationfordisheswhichbeginwiththenamesof

peopleorplaces.

1.Introducethefounderofthefood(placeoforign)andmajoringredient

people'sname/placename+majoringredienteg.麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)

东坡煨肘DongPostewedporkjoint2.Introducethefounderofthefood(placeoforign),majoringredientandcookingmethodscookingmethods(pastforms)+ingredient+people'sname/placename+

Styleeg.北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle

北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,Beijing

Style

北京烤鸭RoastBeijingDuck

四川水饺SichuanboileddumplingTheuseprincipleofpinyin1.SometraditionalfoodwithChinesecharacteristicsareacceptedbyforeigners.InordertospreadpinyinandChineseculture,wechoicetousepinyininthetranslationofChinesemenus.Forexample:饺子——Jiaozi2.SomeusedialectortransliterationtotranslateChinesemenus.Forexample:豆腐——Tofu宫保鸡丁——KungPaoChicken杂碎——ChopSuey馄饨——Wonton烧麦——Shaomai3.SomeaddtoEnglishcomments.Forexample:锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)粽子——Zongzi(GlutinousRiceW

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论