英汉翻译教程10课件_第1页
英汉翻译教程10课件_第2页
英汉翻译教程10课件_第3页
英汉翻译教程10课件_第4页
英汉翻译教程10课件_第5页
已阅读5页,还剩461页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnEnglish-ChineseTranslationCourse英汉翻译教程AnEnglish-ChineseTranslation第一章:翻译概论ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)第一章:翻译概论ThedefinitionoftraScopeoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpretationWrittentranslationMachinetranslationScopeoftranslationIntermsoIntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysTranslationofpracticalwritingIntermsofdisposalfull-texttranslationabridgedtranslationadaptedtranslationIntermsofmaterials1.1翻译的条件1.1.1掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。1.1翻译的条件1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;2.要看一些英汉对照的文章;3.一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。如:WhiteHouse“白宫”而不是“白房子”FoggyBottom“雾谷”而不是“雾的尽头”(美国国务院)1.1.2加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1.1.3“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”1.正确理解原文词义Hesleepslate.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.2.要掌握与两种语言相关的文化背景知识3.要弄清原文结构1.1.3“译”精于勤(Practicemakesper译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔译文表达做到“三不要”1.不要逐字死译1.2背景知识与翻译1.2.1历史背景由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔细地主妇最痛恨的一些词语的产生,伴有特定的时代背景。如:“

Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那张画是真迹,我就不是人”1.2背景知识与翻译1.2.1历史背景1.2.2地理环境(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,人们对天气便产生了一种特殊的感觉,因而喜欢谈论天气。“Lovelyweather,isn’tit?”(2)英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”中国:东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。carrycoalstoNewcastle——

运煤到纽卡索

(做徒劳无益的事情)1.2.2地理环境(1)英国的天气变化无常,阴雨天多,英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.约翰为人可靠,他很忠诚。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.说曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。1.2.3宗教信仰英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富1.2.4风俗习惯Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回来看起来黑多了。你度假回来看起来更健康了。Allthechildrenhavegotmarried.老儿子娶媳妇——大事完毕。孩子们都结婚走了。同一语种在不同的地域、不同的文化中因不同的环境和风俗习惯的影响而具有不同的特点。Drug:药;大麻(美俚)1.2.4风俗习惯Youlookdarkeraf1.2.5社会政治一些词语的意义,有时与社会政治密切相关。就是说,社会制度相同,有关文化之间的差异就比较少;社会制度不同,差异就相对地多一些。如:workingclass;peasantpropaganda;Exploit(开发利用、获取利润)汉语中是:“剥削”1.2.5社会政治一些词语的意义,有时与社会政治密切相关1.2.6文学艺术文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。Worklikeahorse像老黄牛一样干活。AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas银装素裹/大雪纷飞的圣诞节试比较Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。1.2.6文学艺术文学艺术反映一个民族的感情色彩。对待Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.Aninterpreter(translator)haHomework:TranslatethefollowingpassageFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.Homework:TranslatethefollowFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。FromthereIcouldseethewho1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesinthelove'seyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.1.Actionsspeaklouderthanw11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Don'tputthecartbeforethehorse.14.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.11.Constantdrippingwearsaw1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事实胜于雄辩。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一堑,长一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做亏心事,不怕鬼敲门。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下没有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海纳百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.种瓜得瓜,种豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,驷马难追。8.Badnewshaswings.8.好事不出门,坏事传千里。9.Beautyliesinthelove'seyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以类聚,人以群分。1.Actionsspeaklouderthanw11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序渐进。13.Don'tputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Don'ttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻烦。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.宁为玉碎,不为瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水难收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鸣则已,一鸣惊人。18.Loveme,lovemydog.18.爱屋及乌。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良机。20.Misfortunesnevercomealone.20.祸不单行。11.Constantdrippingwearsaw试比较Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。PresentationNo.1试比较Dragon,dog,oxPresenta1.3翻译的过程1.3.2理解阶段:翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”“义寓于文”就必须”以文明义”。1.3.1准备阶段:弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。1.3翻译的过程1.3.2理解阶段:翻译的理解是以忠一.确定词语在语境中的意义SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大学里执教主持董事会被处电刑Milkthecowmilkthebull挤牛奶徒劳之举一.确定词语在语境中的意义1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。1.Ineverhadmuchinseeing二.弄清原文的逻辑关系由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个。老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。二.弄清原文的逻辑关系2.…whenhewasyoungfellowinthesixties.当他还是个60多岁的年轻小伙子时。在60年代,他还年轻时。3.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因为我推了它,该物体才没有移动。不是因为我推了它,该物体才移动。2.…whenhewasyoungfellowi三.理解原文的深层结构有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。三.理解原文的深层结构2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。3.Keepyourchinup.“抬起头”不要失去勇气,振作起来。4.Farfromeye,farfromheart.眼不见心不烦别久情疏5.Sleepassoundasalogofwood.

睡得象段木头。

睡得很沉(香)。2.GeneralSmithandmyfather1.3.3表达阶段一.表达的方法表达的方法有直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.1.我只好在大家望着我的情况下推门进去。2.我只得在众目睽睽下推门进去。3.没办法,我只好因硬着头皮推门进去。1.3.3表达阶段一.表达的方法Despairseizedhimwhenhewasontherocks.当他经济困难的时候,他绝望极了。经济困难使他陷入绝望之中。那时,他经济拮据,一筹莫展。Despairseizedhimwhenhewas二.正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.当我需要你的意见时,我会问你的。请不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.这是你最后一次迟到了。你被解雇了。二.正确处理直译与意译的关系直译与意译这两种方法并无优劣之3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。不必担心太早。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小鱼吃不了大鱼。胳膊拧不过大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌头说话,脖子还帐。舌头闯祸,脖子遭殃。3.Don’tcrossthebridgetill6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。生来是个女人就别想冒充男人。7.There‘snopotsouglyitcan’tfindalid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。罐儿再丑,配个盖子不发愁。姑娘再丑也能配个汉。丑女不愁嫁。6.Whatwashatchedahenmust三.校核定稿阶段1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。2.校核译文的段句或重要的词有无错漏3.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。4.通常必须校核两遍。三.校核定稿阶段1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelieve,itwasepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.这是最美好的时期,也是最糟糕的时期;这是智慧的年代,也是愚蠢的年代;这是充满信仰的时代,也是顾虑重重的时代;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是富有希望的春天,也是充满绝望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们正笔直走上天堂,我们正笔直走下地狱。Itwasthebestoftimes,itw第二章:英汉词法翻译2.1.1根据词类确定词义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。如:1.Likechargesrepel;unlikechargesattract.2.Helikesmathematicsmorethanphysics.3.Likeknowslike.1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。2.他喜欢数学甚于喜欢物理。3.英雄识英雄。2.1词义的选择第二章:英汉词法翻译2.1.1根据词类确定词义2.1选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如up这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。1.Whatareyoudoingupthere?(adv.)

2.Heiswellupinmathematics.(adv.)

你在那边做什么?他精通数学。选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,2.Theywentupwind.

他们迎风而行。

Theshipissailinguptheriver.(prep.)这船正向河的上游航行。3.Thenewmuseumisupandopenstothepublic.新博物馆已落成开放。4.Whenwilltheuptrainstart?(adj.)上行车何时开?2.Theywentupwind.5.Thelandlordpromisedhistenantstherewouldbenofurtherupsthisyear.房东向房客们保证今年不再提高房租。Weallhaveourupsanddowns.(nouns)命运盛衰不定。(人生总有起起落落。)6.Pricesarebeinguppedby20%.价格上涨了20%.7.Sheuppedandthrewtheteapotathim.(verbs)她跳起来,将茶壶向她掷去.5.Thelandlordpromisedhist又如round一词1.Bulletfellroundhim.(prep.)

子弹落在他的周围.2.Theplanetsmoveroundthesuninthesamedirectionandnearlyinthesameplain.

诸行星以同一方向且同一平面绕着太阳运行.3.ShallIshowyouround?

我领你四处看看好吗?4.Comeroundandseemethisevening.(adv.)今晚请过来看我.又如round一词1.Bulletfellro5.Itisasroundasaball.

它像球一样圆.6.Shehasgotamellow,roundvoice.(adi.)她的声音圆润洪亮.7.Thenightwatchmanmakeshisrounds.守夜者巡察.8.Thereburstoutaroundofapplause.(noun)发出了齐声喝彩.9.Thebearroundedandfacedthehunters.(Verb)那熊转过身来对着猎人们.10.Whenyoupronouncethevowel【u:】,roundyourlips.发元音【u:】时,要双唇收圆.词类转换使英语获得了无数生动精悍的词汇;作为一种语言现象它也是英语在历史发展中的产物.认识到这一点可以提高我们运用英语词汇的能力,从而提高翻译能力.5.Itisasroundasaball.词类2.1.2根据语境确定词义一.上下文(verbalcontext)1.WehopeMr.Whitewillnotforgethimself,gonearethedayswhenarepresentativeofalargecountryinUN.maydowhateverhelikes.我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。WehopethatourmostrespectedSecretaryGeneralwillnotforgethimself,hispoorhealthisknowntoeverybody.我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。2.1.2根据语境确定词义一.上下文(verbal二.地点(place)语境中的地点是话语所产生的地点。同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如:1.Theboyisdrawingacart.那男孩正在画一辆大车。那男孩正在拉一辆大车。2.It’stimetogoaboard.该上车了。/该上飞机了。/该上船了。三.时间(time)HisdaughterwenttoLondonlastautumn.他的女儿是今年秋天去的伦敦。他的女儿是去年秋天去的伦敦。二.地点(place)四.话题(topic)话题即交际双方所谈及的内容。同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化。如:messenger:信使;一种传递信息的化学物质(遗传工程学)carrier:携带者;带菌体(医学、生物学)shuttle:梭子;航天飞机(航天)base:Inbusiness:本金Inpainting:底涂Inmilitaryscience:根据地四.话题(topic)五.交际方式(medium)交际方式即语言传播的方式和媒介,有口头和书面之分,文白之差别。因而要确定原文的文体和风格后再选择恰当的词义。1.Hewrotealettertohisfriend.2.PremierWenwrotealettertoAmericanPresident.3.Maryreceivedaloveletter.五.交际方式(medium)交际方式即语言传播的方式和asuicideletterathank-youletteralettertocondolenceaDearJohnletteraget-wellletterapolitical“DearJohn”绝命信感谢信唁函(女孩写给男孩的)绝交信(祝病人康复的)慰问信政治上的绝交信asuicideletter绝命信试翻译下列句子中的claim1.Acallertothebroadcastingstationclaimed

responsibilityforthebombing.有人打电话给广播电台,声称这爆炸是他干的.2.ThroughoutcenturiesLondonhasclaimedtobetheforemostcityoftheworld.几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市.3.OxfordclaimsalargeshareinthemakingofEngland.牛津大学对英国的发展贡献很大.4.Theexplosionclaimedmorethantwentylives.这次爆炸使20多人丧生.英语中的同一个词用于不同的场合,就会有不同的词义,必须充分考虑到词的使用场合及上下文的联系,才能选择其恰当的词义.如claim,一般都认为它的对等词是“(根据权利)提出要求,所有权”.但请看下面例子试翻译下列句子中的claim1.Acallertoth5.Thematterclaimsourfirstattention.这事急需我们予以注意.6.Shecanclaimcreditforthesuccess.她可以要求人们承认这次成功归功于她.7.Myorderhadpriorclaimsonyourtime.我的订货还要请你优先考虑.8.Thestorehasmoreclaimsonadmirationthanitispossibletomention.这家商店声誉之好无以伦比,大大值得人们的赞美.9.Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.人们能记起他来的惟有他的品格.(他唯一值得人们怀念的是他的品格)5.Thematterclaimsourfirst1.Thisposesachallengetologic.这简直是荒谬绝伦。2.Shelookedatmewithchallenge.她以毫不在乎的眼光看着我。3.Thisisagreatchallengetothejurors.这对陪审员来说是一个非常艰巨的任务。4.Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge.曾向我们学习的人反倒超过了我们,这对我们确实是个促进(激励)试翻译下列句子中的challenge1.Thisposesachallengetol5.TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition.美国政府对这一立场不提出异议。6.Hisquestionchallengedustothink.他提出的问题促使我们去思考。7.Thetaskchallengedhisorganizingability.这项任务对他的组织能力是一个考验。8.Thesentrychallengedus.哨兵问我们口令。5.TheUnitedStatesGovernmen9.Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotion.最近的发现使他们原来的观念成了问题。10.TheychallengefortheDavisCup.他们决心争夺戴维斯杯。11.It’sthechallengeofourtime.这是我们时代的要求12.Theirsuccessisachallengetomyeffort.他们的成就鞭策我做出努力9.Recentdiscoverieshavech2.1.3根据汉语习惯搭配确定词义

英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯的词义。1.Hehasgreatearsandeyes.

2.Hehasgreatwisdom,experienceandknowledge.他耳聪目明。他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。2.1.3根据汉语习惯搭配确定词义英语中有些1.Heisagoodchessplayer.2.Itisagooddinner.3.ShespeaksgoodEnglish.4.Ihavedoneagoodday’swork.5.Itwasagirlwithgoodmanners.6.Theyoungbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.1.他棋艺高超。2.那是一顿丰盛的晚餐。3.她英语讲得很流利。4.我干了整整一天的活儿。5.这是一位举止得体的姑娘。6.小弟弟要那一大半面包。1.Heisagoodchessplayer.1Heprovedtobeagoodlistener.1.他在课上注意听讲。2.他是个遵守公共秩序的观众。3.他善于听取群众的意见。英汉翻译教程10课件1.Softpillow2.Softmusic3.Softcushion4.Softwood5.Softmoney6.Softdrink7.Softbreeze8.Softlight9.Softvoice10.Softfire11.Softhat12.Softwords13.Softanswer14.Softgoods15.Softheart16.Softwater1.软枕2.轻柔的音乐3.靠垫4.软木5.纸币6.不含酒精的饮料7.和风8.柔光9.低声10.文火11.呢帽12.和蔼的话13.委婉的回答14.毛织品15.慈心16.软水1.Softpillow1.软枕A.动词和宾语搭配--以动词make为例:Tomakeadress

做一件衣服Tomaketrouble

惹麻烦Tomakeafire

生火Tomakealiving

谋生Tomakethebed

铺床Tomakemoney

赚钱Tomakeaspeech

发表演说Tomakeawill

立遗嘱Tomakeapoem

作一首诗Tomakeaninvestigation

进行调查Tomakeamistake

犯错误英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配.汉译时需要用汉语的搭配习惯处理.英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭

再以动词hold为例:Toholdameeting开会Toholdone'sattention吸引某人注意Toholdaposition坚守阵地Toholdone'sbreath屏住气Toholdone'spromise守信Toholdsomebodyguilt判定某人有罪Toholdthebabyinone'sarms抱孩子Toholdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Toholdpower掌权Toholdaleadingpost担任领导工作再以动词hold为例:B形容词和名词搭配现以形容词strong为例astrongman强壮的人,果断的人astrongcase有力的主张astrongfaith坚定的信仰astrongcontrast强烈的对照strongmeasures强硬的措施astrongsituation

(故事戏剧等)动人的场面astrongbank资力雄厚的银行astrongdrink含烈酒的饮料strongbutter有臭味的黄油astrongmicroscope倍数大的显微镜B形容词和名词搭配再以形容词heavy为例aheavyblow沉重的打击aheavyeater食量大的人heavyfood难消化的食物aheavyfire猛烈的炮火aheavyheart沉重的心情aheavysea波涛汹涌的大海aheavysky阴沉的天空aheavystyle枯燥冗长的文体aheavythinker深邃的思想家heavynews令人难过的消息aheavyroad崎岖的路再以形容词heavy为例小结从表面上来看,以上所举的claim和challenge具有很多意义,似乎”一词多义”.这种看法是理解英语单词意义时汉语思维的结果;如果用英语思维,就会发现这两个词具有一个根本意义.这个“根义”在每一个例句中都适用,所谓的“多义”只不过是根义在不同的上下文中符合汉语习惯的各种不同的“译法”,而每一个译法只适用于一个特定的上下文中.根义和译法的关系一般可用公式:“根义+上下文=译法”表示.把不同的译法视为一词“多义”,是一种用汉语思维去理解英语单词内涵的不妥看法.当然英语中一词多义的现象是存在的,但我们所面临的问题是往往把源出同根\在意义上有内在联系的各种译法看成是相互意义上没有可联系的概念,然后称之为一词多”义”.从英语思维角度看,这不是一词多“义”,而是一词多“译”.小结“根义+上下文=译法”中,从根义到译法有一个思维转变的过程,现举几个简单的例子说明.1.Themoreonegardens,themoreonelearns.耕而后有所得,学而后知不足。Garden(v.从事园艺活动—在园中劳作,栽培植物—耕耘)2.Theriverdrainsfiveprovinces.(河流把五个省的水排掉—五个省的水流入河流—河流流经五个省)3.Iwantbalancedinformation.(平衡—包括正反两个方面—全面的(消息)(即不要报喜不报忧)4.Thegeneral’sestimateofHitlerwascold-bloodedandhonest.(冷血的—感情不冲动的—冷静的—(客观的评价)5.HisspokenEnglishisnotgoodenoughbecauseoflackofexposure.暴露—没有遮盖—直接(与)英语接触—英语环境“根义+上下文=译法”中,从根义到译法有一个思维转变的过Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃.Everybody’sbusinessisnobody练习:翻译下列短语,注意选择符合汉语习惯的搭配EnjoyfreemedicalcareEnjoyadvantagesEnjoynationalprotectionEnjoymasssupportEnjoyaccesstoInternetEnjoyprosperityEnjoyadouble-digitgrowthEnjoyarevivalEnjoyaneconomicalhoney-moonEnjoyafinedayEnjoyconstantattention享受公费医疗具备优越条件受到国家保护得到广大群众支持有机会进入国际互联网处于繁荣时期以两位数的百分比增长重振雄风

在经济上打得火热天气晴朗一直为人们所关注练习:翻译下列短语,注意选择符合汉语习惯的搭配Enjoyf2.2词义的具体化、概括化和褒贬色彩具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词组替换原文中所指意义较广的词或词组。如:1.TheGreatWallisa

must

formostforeignvisitorstoBeijing.2.Twoyears’workingisamusttothepeoplewhowanttotakeupgraduatedexamination.1.长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项目。2.对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必备条件。词义的具体化2.2词义的具体化、概括化和褒贬色彩具体化是指在译文中,用3.Vietnamwashisenter

tothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.4.ButIsuspectedthatifItriedtoreleasethewolf,shewouldturn

aggressive

andtrytotearmetopieces.3.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。4.可是我想,要是我放了这只狼,她会凶狠地扑过来,要把我撕成碎片的。3.Vietnamwashisentertot二.词义的概括化概括化是指在译文中用含义较广的单位替换原文中含义较窄的单位。如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。2.Thegirlwillgetkilled,becauseshe’salways

speeding.

这女孩会送命,因为她总是违反交通规则。3.Thematterwasfinallysettledunderthetable.

事情终于私下解决了。二.词义的概括化概括化是指在译文中用含义较广的单位替换原文4.Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.

他挣的钱几乎难以维持生活。5.Ifyoudaretoplaythefox

withme,I’llshootyouatonce.

你要是敢和我耍滑头,我马上毙了你。6.Georgelikestoworkwithhishand;whenitcomestobooks,he’ssquarepeginaroundhole.

乔治喜欢干手工活,对念书可是格格不入。4.Heearnsscarcelyenoughto三:词义的褒贬色彩语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想内容,翻译是必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。如:1.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.2.Hanswastooobviouslyflattering

thegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.3.You’reflattering

mebysayingthat.1.布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。2.汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。3.你那么说,就过奖了。三:词义的褒贬色彩语言本身没有阶级性,但为了忠实于原文的思想1.SheknowsPeterisindustriousandclever.2.Heistoocleverforus.1.她知道彼得既勤奋又聪明。2.他太狡猾了。1.SheknowsPeterisindustri有些英语词既有褒义又有贬义,如:1.有进取心的2.故事3.英雄,冠军4.前途5.有雄心的6.羡慕7开发利用1.侵略性的2.阴谋3.罪魁祸首4.下场5.野心勃勃的6.嫉妒7.剥削1.aggressive2.plot3.champion4.future5.ambitious6.envy7.exploit有些英语词既有褒义又有贬义,如:1.有进取心的1.侵略性的1Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。ThereisnorulethathasnoeTranslatethefollowingsentences:1.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.2.Becausetheyknowwherethey’vecomefrom,theyknowwherethey’reat,andtheyknowwherethey’regoing.3.Johnwasanaggressive

salesmanwhodidhisjobquitewell.1.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。2.因为他们知道自己的起点,自己的处境,也知道自己的目标。3.约翰是个积极肯干的推销员,他的工作干得很出色。Translatethefollowingsenten4.Hitlerpursuedanaggressive

policyafterheseizedpower.5.I’mafraidshe’stoofarfromthecradleforyou.6.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.4.希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。5.恐怕他对你来说岁数太大了。6.我不是那种让感情统治理智的人。4.HitlerpursuedanaggressivHomework1.Itwasnotthathehadplentyofmoney.2.Thereisnolivingintheisland.3.Hewantedtogotosea.4.Don’ttellhimhometruth.5.Thisfailurewasthemakingofhim.6.Theboycriedbecausehisschoolfellowscalledhimnames.1.那并不是因为他很有钱。2.那岛上不能居住。3.他要去当水手。4.不要对他讲逆耳的事实。5.这次失败实为他成功的基础。6.那孩子哭了,因为他的同学骂了他。Homework1.Itwasnotthathe2.3词类的转译Conversion2.3.1:转译为动词(一)名词转译为动词A)一些习语中的主体名词可以转成动词,如:这类习语有:havearest,goforawalk,givearesemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto,attheexpenseof2.3词类的转译Conversion2.3.1:转1.Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.

我们不可能知道这孩子是什么时候出生的。2.IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.

我不但原谅你对我的不忠实,还要尽力为你效劳。3.Asthemanleanedover,thedrivercaught

hisfirstgoodlook

atthesmallcat-likeface.那个人弯下腰来,司机才第一次看清那张小小的猫儿脸。1.Wewouldn’thaveanyideawB)由动词派生出来的名词可转译成动词1.Thegovernmentcalledfortheestablishment

ofmoreschools.

政府号召建立更多的学校。2.Therehasbeenatremendousexpansionofkindergartensinbothtownsandvillages.

城市和农村的幼儿园都在大量发展。3.Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.

新形势要求制定新战略。B)由动词派生出来的名词可转译成动词1.ThegoverC)含有动作意味的名词可转译成动词1.VietnameseWarisadrain

onAmericanresources.

越南战争不断地消耗美国的资源。2.Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.

事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。3.Thesight

andsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。C)含有动作意味的名词可转译成动词D)由动词+er构成的名词可转译成动词1.Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父亲根本不抽烟,他抽起烟来却一根接一根。2.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是个业余演员,他演得比我好。3.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。D)由动词+er构成的名词可转译成动词1.Hisfat二.介词转译成动词1.Hewenttotheshopfor

abottleofwine.他去小店买了一瓶酒。2.Atnoon,shecamehomeforlunch.

中午,她回家吃午饭。3.Hecametomyhomefor

help.

他来到我家,请求帮助。4.Hecametomewithaluggage.

他拿着行李向我走来。

二.介词转译成动词6.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。英汉翻译教程10课件1.Itwasaveryinformativemeeting.

会上透露了很多信息。2.Themanagerisgrateful

tothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

经理感谢顾客们提出的宝贵意见。3.Animalsbecomeindifferent

totheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves.

一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了。三.形容词可以转译成动词1.Itwasaveryinformativem四.连词转译成动词1.Eightandsevenisfifteen.2.Theywillreturnin60daysortwomonths.

他们60天后,也就是2个月后回来。3.Winteristhefourthand

lastseasoninayear.

冬季是一年中第四个也是最后一个季节。4.Thedistanceisfourkilometersor2.4856miles.

距离是4公里,折合(即)2.4856里。四.连词转译成动词1.Eightandseven五.副词转译成动词1.Ourholidayisthreeweeksaway.

离我们的假期还有3个星期。2.Whenwillyourmotherbeback?

你妈妈什么时候回来?3.Theboytoldmethathisfatherwasout.

那个男孩告诉我他的父亲出去了。4.Thatdayhewasup

beforesunrise.

那天他在日出前就起来了。五.副词转译成动词1.OurholidayisthItishardforanemptysacktostandupright.没有学问的人很难立身。Itishardforanemptysack没Translatethefollowingsentences:1.Hisveryappearance

atanyaffairproclaimsitatriumph.2.Hewasaregularvisitor.3.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.4.Wedrovehomeabitaftermidnight,over

theriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.5.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.6.differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirco-operation.Translatethefollowingsenten1.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。2.他经常来。3.他瞧了一下,表示他听到了,但并没有表示同意还是不同意。4.时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。5.那天交好运的渔夫们都已回来。6.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。1.无论什么事,只要他一露面,就算成功了。2.3.2转译成名词英语中好多由名词派生出来的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2.Themanlookedandtalkedalittlewildly.

那男子的神情和言谈有些不可思议。3.Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.

黎明时,天空映出了了望塔的轮廓。一:动词转译成名词2.3.2转译成名词英语中好多由名词派生出来的动词,以有些英语被动句式中的动词,可以译成“受到(遭到)…+名词”1.Severalbuildingsaroundthesquareweredamaged.

广场附近的几幢建筑物遭到了毁坏。2.Mr.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdom.

在这期间,斯诺受到了美国和政界极不公正的对待。有些英语被动句式中的动词,可以译成“受到(遭到)…+名词”二:形容词转译成名词有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就相当于名词,译时将其转译成名词。还有一些形容词充当表语时,为了行文方便,转译为汉语的名词。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2.Tomwaseloquentandelegant

——butsoft.

汤姆有口才、有风度,但很软弱。二:形容词转译成名词有些英语的形容词前加定冠词时,其功能就三:副词转译成名词由名词派生出来的副词,如译成汉语时很难找到对应词,而酌情将其译成名词。1.OriginallyIngridBergmanwasfromSweden.

英格丽.褒曼的原籍是瑞典。2.Heisstrongphysically,butweakmentally.

他体力很强,可智力很弱。三:副词转译成名词2.3.3转译为形容词一、副词转译为形容词有些副词是形容词派生出来的,翻译时如副词所修饰的动词转译为名词,那么副词亦转译为形容词。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。Shestupidlyansweredsuchaquestion.她真笨,竟然回答了这样一个问题。TheEnglishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.英语的变化很敏感,很普遍。2.3.3转译为形容词一、副词转译为形容词二、名词转译为形容词有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词,译时可以转换为形容词。Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一个新当选的参议员的确是威风十足,那我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论