《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故_第1页
《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故_第2页
《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故_第3页
《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故_第4页
《滕王阁序》及其翻译、欣赏及典故_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

9/9?滕王阁序?及其翻译、欣赏及典故?滕王阁序?及其翻译、欣赏和典故第一段:概写洪州的地理风貌,引出参加宴会的人物。原文:南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。翻译:南昌〔原为〕旧时的郡治,洪州〔本是〕新设的都府。分野〔正对应着〕翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,〔上〕控着荆楚〔下〕连着瓯越。鉴赏:一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。翻译:物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川显现出灵秀之气,〔高士〕徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。雄伟的州郡像云雾一样〔从大地上〕涌起,杰出的人材如流星一样〔在夜空里〕奔驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。鉴赏:将地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;极写洪州人物之盛。原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。翻译:洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾在这里暂驻。讲解:“之〞为主谓之间的结构助词,不译。“綮戟〞“襜帷〞用的都是借代修辞,用仪仗、车驾来代人。原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。翻译:〔正赶上〕十日一休的旬假日,才华出众的好友〔多得〕像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。鉴赏:极写朋友之高贵、众多。“高朋满座〞这个成语就由此而来。原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。翻译:〔文采如〕腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,〔那是〕词章的宗师孟学士;〔宝剑如〕紫色的闪电和青白的寒霜,〔那是〕勇武韬略的宝库王将军。原文:家君作宰,路知名区;童子何知,躬逢胜饯。翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,〔却有幸〕亲自遇到了这盛大的宴会。鉴赏:最后谦虚地介绍自己。至此,具体的人物介绍结束。第一段亦结束。这一段,“层次清楚,思路清晰,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却又一丝不苟〞。第二段:写三秋时节滕王阁的万千气象和登临时的所见,即:三秋时节滕王阁周边的自然和人文景观。原文:时维九月,序属三秋。翻译:时间正在九月,季节正是深秋。讲解:“维〞的意思是“在〞,“序〞的意思是“时序〞,即“季节〞。“九月〞为农历九月,“三秋〞即秋天的第三个月,意为深秋。原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。翻译:地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,〔山中的〕烟雾和〔晚霞的〕余光凝结在一起,黄昏的山峦呈现出〔高贵的〕紫色。原文:俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。翻译:在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到了他当年修建的馆阁。讲解:“俨〞通“严〞,意思是驾驭。“阿〞的意思是“山岭〞。“帝子〞“天人〞都是指唐高祖的儿子滕王李婴。此句复述自己来到滕王阁的经过。原文:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。翻译:层叠的山峦耸立起一片苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着艳丽的朱红油彩,〔从那里〕向下看看不见大地。白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,〔布局〕用尽了岛屿的萦绕迂回;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,〔安置〕依照冈峦起伏的地势。鉴赏:此二组句子,极写滕王阁所在之地的美景和情致。原文:披绣闼,俯雕甍:翻译:翻开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:讲解:“闼〞的意思是门,王安石的诗句“一水护田将绿绕,两山排闼送青来〞。鉴赏:首次使用三字句,此观景之起。由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼,喜悦之情溢于言表。原文:山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。翻译:山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感到吃惊。城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,都是装饰着青雀黄龙的船轴。鉴赏:此句明写景盛,暗写人盛。原文:虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。翻译:彩虹隐没,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞与孤独的野鸭一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔;成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消失在衡阳水滨。鉴赏:这是?滕王阁序?中最精彩的几个句子,传唱千古。如此动静结合,如此意境,在历代的秋景写作中实属罕见。第三段:写宴会的盛况,抒发人生的感慨。原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。翻译:远望的胸怀顿时舒畅,飘逸的兴致迅速飞腾。清幽的排萧奏鸣,好似清风刮过,柔美的歌声缭绕,好似白云停步。鉴赏:两组句子,极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。翻译:〔今天的盛宴可比西汉梁孝王〕睢园中竹林聚会,〔文士们的饮酒的〕豪气超过了〔东晋时的〕陶渊明;〔好似有后汉时〕邺水河畔〔曹植〕咏荷花的才气,文采〔好似〕超过了南朝的临川刺史谢灵运。讲解:这里使用的都是借代修辞,用相关的事物来代人物或事件。鉴赏:两组句子,极写宴会之欢娱场景。引用典故,暗示出宴会的豪华,人物的高雅,含蓄凝练。原文:四美具,二难并。翻译:〔良辰、美景、赏心、乐事〕四美全都具备,〔贤主、佳宾〕二难齐集一堂。原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔,觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。鉴赏:“穷〞“极〞二字,将视野又一次扩展到宴会之外,境界更加廓大,情绪却将由喜而转忧。其后两个四六句,一方面体悟天地之大,宇宙无穷,另一方面,感慨人生无常,盛衰有定,充满了哲理玄思。这一玄思之中所蕴藏的人生的孤独感,将贯穿以下的所有文字。原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。翻译:远望长安〔沉落〕到夕阳之下,遥看吴郡〔隐现〕在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,〔昆仑山上〕天柱高耸,〔缈缈夜空〕北极远悬。鉴赏:东西南北,极目四望,实那么是“极目四想〞:由日落想到长安,由云海想到吴会,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北极。世界阔大,宇宙无边,在这阔大无边的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,何人能不感慨人生?“极目四想〞为下面的人生感慨张本。原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他乡之游子。思念着宫门而不能看见,在什么年月〔才能〕〔像贾谊〕到宣室侍奉君主〔一样回朝为官〕?鉴赏:一问一答,王勃怀才不遇、报国无门的心绪和自我悲伤的情调早已满溢。原文:嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐〔那么〕容易衰老,李广〔那么〕难得封侯;把贾谊贬谪到长沙,不是没有圣贤的君主;让梁鸿到海角避居,难道缺乏清明的时代?鉴赏:三个层次同一个感慨:时运不齐,命途多舛。原文:所赖君子见机,达人知命。翻译:所〔能够〕依赖的〔是〕:君子能够看到细微的预兆,通达事理的人知道天命。原文:老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。翻译:年纪老迈〔情怀〕应当更加豪壮,哪能在白发苍苍的时候改变自己的坚决心愿?境遇艰难〔意志〕将要越发坚决,不能坠掉直凌青云的〔崇高〕志向。讲解:“穷〞为“无路可走〞,人生遇到重大的坎坷。鉴赏:此为抒怀之第一层,表达一种境界,一种高尚的人生观:不管在什么时候什么情况下,志向不改,做人的准那么不变。原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。翻译:喝贪泉的水却觉得清爽,处在干涸的车辙中却依然欢乐。讲解:“而〞“以〞都是转折关系的连词。鉴赏:此为抒怀的第二层,表达一种乐观开朗的情怀,此情怀有“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐〞的情怀。原文:北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。翻译:北海虽然遥远,乘风便可以到达;旭日般的青春已经逝去,夕照似的老年岁月也不算太晚。讲解:“东隅〞“桑隅〞都是借代修辞。前者代青年时光,后者代老年岁月。鉴赏:此为抒怀的第三层,从时空两个方面来进行自我鼓励,也是自我抚慰。原文:孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭!翻译:〔汉代的〕孟尝高尚纯洁,空空地怀抱报效国家的雄心;〔晋朝的〕阮籍放纵不羁,哪能效仿他遇穷途而痛哭。鉴赏:此为抒怀的第四层,两个典故,借着对孟尝、阮籍的否认性评判,表达自己不甘沉沦的豪情壮志。但读来却觉着,其中蕴含着不尽的的哀婉。第四段:述说自己的身世和怀才不遇的苦闷,感慨盛宴难再。原文:勃,三尺微命,一介书生。翻译:我王勃,只是一个能够佩三尺绅带的书生。鉴赏:王勃以这样的自谦之词来为自己定位,其复杂心情可以说一定是一言难尽。原文:无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。翻译:〔虽然〕与年轻的终军同龄,却没有时机请求捆缚敌人的长绳;〔虽然〕有志愿投笔从戎,〔却只能空空地〕羡慕乘长风破万里浪的宗悫。讲解:“弱冠〞为缺乏二十岁。二十岁行冠礼,故而,在二十岁之前叫弱冠。鉴赏:两组句子,仍借古写怀。先以终军自比,却表达着没有终军幸运的感慨,再以班超、宗悫自许,但随即就表达只能羡慕他们的遗憾。两个典故都暗示了自己不甘作一介书生的决心。原文:舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。翻译:〔如今〕在人生路上抛舍了富贵爵禄,到万里之遥的地方去陪伴父亲。虽不是玉树般的谢家子弟,却也有幸和孟母的贤邻一样的各位相交。鉴赏:表达了自己弃官事父,“路知名区〞得以结识各位嘉宾的人生际遇。与前一组句子相连,让我们不得不思考他的真实情感到底是悲是喜这样的问题。是喜中有悲?还是悲中有喜?原文:他日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。翻译:不久便要“趋庭鲤对〞,〔承受严父的教导〕;今天有幸“喜登龙门〞,拜见高雅的主人。鉴赏:从字面来看,王勃这是明白表达自己不管接受严父的教诲,还是参加滕王阁盛会,都是十分值得快乐的事。其实只是一个客客气气的结尾。原文:杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?翻译:如果碰不到〔举贤的〕杨得意,就只能抚摸着凌云之赋来为自己惋惜;既然遇见了〔知己的〕钟子期,奏起那流水之曲又有什么可惭愧的?鉴赏:两组四六句再次感慨自己怀才不遇,知己难逢。又一次为下文的感慨张本,使其更显水到渠成。原文:呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。翻译:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也难再遇,兰亭〔修禊的雅兴〕〔久已〕消逝,金谷园〔华美的楼阁〕〔早成〕废墟。鉴赏:以“呜呼〞一叹开始最后一轮的感慨,比上一段更见伤感。寥寥数语,写尽古今盛会曲终人散、无迹可寻的凄凉。其历史的沧桑感饱蕴其间。原文:临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。翻译:临别之时写下赠言,在这盛大的饯别宴会上侥幸蒙受都督的恩遇。登临滕王高阁撰写诗赋,这是我对诸位先

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论