




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
转换和归化毛晓雁转换和归化毛晓雁1转换(shiftofperspective)ItmeanschangingthemodeofexpressionoftheSLintheTLsoastohelpmakethetranslationreadableandlogical.英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时采用直译常常难以准确表达原文的思想内容,这时就有必要使用转换法,改变表达方式,使译文通顺流畅,地道可读。转换(shiftofperspective)Itmea2一.词类转换ItmeanschangingonepartofspeechintheSLintoadifferentTL,Thisoftenoccursbetweennouns,verbs,adjectives,adverbsandprepositions,ect.Myadmirationforhimgrewmore.我对他越来越钦佩。(n.v.)Wearenotcontentwithourpresentachievements.我们不满足于我们现有的成就。(adj.V.)Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.所有的伤员都被立刻送进了医院。(adj.n.)一.词类转换Itmeanschangingonepa3二.句子成分转换英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。
例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。An
automobile
must
have
a
brake
with
high
efficiency
汽车的煞车必须高度有效。(动词宾语变换为汉语主语
)Throughout
the
world
come
into
use
the
same
signs
and
symbols
of
mathematics.
全世界通用同样的数学记号和符号。(状语转换为汉语主语)
Attempts
were
made
to
develop
a
new
technique
for
breeding
rice
variety.
曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。(主语转换为汉语谓语)二.句子成分转换4三.表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)
英语中有一些计量词,如score,
dozen,
decade,
quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
A
dozen
and
a
half
airplanes
poured
out
into
the
airport
during
that
five
minutes.
那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
Four
score
and
seven
years
ago
our
fathers
brought
forth
on
this
continent
a
new
nation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。三.表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。5(二)
由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:She
has
been
a
widow
only
for
six
months.
她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了6个月的寡妇。”这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)─Is
there
a
special
rate
by
the
month?
─Yes,
there
is
a
10%
discount.
按月计算有什么优惠吗?
有,可以打9折。(二)
由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必6四.自然语序与倒装语序互换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
Away
ran
the
boy.男孩跑开了。
Slowly
climbs
the
summer
moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。四.自然语序与倒装语序互换句子的自然语序是主语在前,谓语在后7五.正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,
not
,
never否定前缀non-,
in-,
im-,
ir-,
dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、
“否”、
“无”、
“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-free
refrigerator无霜冰箱We
believe
that
the
younger
generation
will
prove
worthy
of
our
trust.
我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
(二)英语反面表达转换为汉语正面表达You
can‘t
be
too
careful.
你要特别小心。
The
significance
of
these
incidents
wasn't
lost
on
us.
这些事件引起了我们的重视。五.正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正8六.主动语态与被动语态转换英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。(一)被动转换为主动英语被动句式转换为汉语主动句式时,原文中的主语在译文中有时仍可作主语,有时也可作宾语,有时全句还可译成带表语的主动句。例如:Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
六.主动语态与被动语态转换英语中被动语态用得较多,而汉语中被9(一)主动转换为被动有时,英语中主动句在汉译时可用汉语中的被动句来表达,但这一现象似不多见。例如:Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。(一)主动转换为被动10七.分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhoommittedcrimesagainstotherNegroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)
七.分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种11归化(adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:astimidasahare胆小如鼠(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)归化(adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直12atastone'sthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahen'snest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶atastone'sthrow13Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim"magpie".他如此唠叨,同伴们给他起了个"麻雀"的外号.(英语中"喜鹊"喻义"唠叨、饶舌",但在汉语中"喜鹊"却象征着"喜事、吉祥",而"麻雀"表示"唠叨、饶舌",所以用归化法.)Everybodysaidhowwellthenewsecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,"Yes.Newbroomssweepclean."人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"(原文newbroomssweepclean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)Oncethewifeofaperson,alwaysthewifeofaperson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Hewassofondoftalkingthat14转换和归化毛晓雁转换和归化毛晓雁15转换(shiftofperspective)ItmeanschangingthemodeofexpressionoftheSLintheTLsoastohelpmakethetranslationreadableandlogical.英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时采用直译常常难以准确表达原文的思想内容,这时就有必要使用转换法,改变表达方式,使译文通顺流畅,地道可读。转换(shiftofperspective)Itmea16一.词类转换ItmeanschangingonepartofspeechintheSLintoadifferentTL,Thisoftenoccursbetweennouns,verbs,adjectives,adverbsandprepositions,ect.Myadmirationforhimgrewmore.我对他越来越钦佩。(n.v.)Wearenotcontentwithourpresentachievements.我们不满足于我们现有的成就。(adj.V.)Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.所有的伤员都被立刻送进了医院。(adj.n.)一.词类转换Itmeanschangingonepa17二.句子成分转换英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。
例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。An
automobile
must
have
a
brake
with
high
efficiency
汽车的煞车必须高度有效。(动词宾语变换为汉语主语
)Throughout
the
world
come
into
use
the
same
signs
and
symbols
of
mathematics.
全世界通用同样的数学记号和符号。(状语转换为汉语主语)
Attempts
were
made
to
develop
a
new
technique
for
breeding
rice
variety.
曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。(主语转换为汉语谓语)二.句子成分转换18三.表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。(一)
英语中有一些计量词,如score,
dozen,
decade,
quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
A
dozen
and
a
half
airplanes
poured
out
into
the
airport
during
that
five
minutes.
那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
Four
score
and
seven
years
ago
our
fathers
brought
forth
on
this
continent
a
new
nation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。三.表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。19(二)
由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:She
has
been
a
widow
only
for
six
months.
她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了6个月的寡妇。”这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)─Is
there
a
special
rate
by
the
month?
─Yes,
there
is
a
10%
discount.
按月计算有什么优惠吗?
有,可以打9折。(二)
由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必20四.自然语序与倒装语序互换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:
Away
ran
the
boy.男孩跑开了。
Slowly
climbs
the
summer
moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。四.自然语序与倒装语序互换句子的自然语序是主语在前,谓语在后21五.正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,
not
,
never否定前缀non-,
in-,
im-,
ir-,
dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带“不”、“没”、“非”、“未”、
“否”、
“无”、
“莫”、“勿”、“别”等否定词语的句子;反之则是反面表达。(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-free
refrigerator无霜冰箱We
believe
that
the
younger
generation
will
prove
worthy
of
our
trust.
我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
(二)英语反面表达转换为汉语正面表达You
can‘t
be
too
careful.
你要特别小心。
The
significance
of
these
incidents
wasn't
lost
on
us.
这些事件引起了我们的重视。五.正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正22六.主动语态与被动语态转换英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。(一)被动转换为主动英语被动句式转换为汉语主动句式时,原文中的主语在译文中有时仍可作主语,有时也可作宾语,有时全句还可译成带表语的主动句。例如:Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。
六.主动语态与被动语态转换英语中被动语态用得较多,而汉语中被23(一)主动转换为被动有时,英语中主动句在汉译时可用汉语中的被动句来表达,但这一现象似不多见。例如:Appalledbywhathehaddone,Bobrushedtotheparapetandflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。(一)主动转换为被动24七.分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句,例如:Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhoommittedcrimesagainstotherNegroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)
七.分句转换分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种25归化(adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论