10050翻译2009年04月试卷_第1页
10050翻译2009年04月试卷_第2页
10050翻译2009年04月试卷_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10050#翻译试题第8页共8页浙江省2009年4月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050I.MultipleChoice(Total30%)SectionADirections:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.(5%)1.我国的翻译事业最初是从佛经翻译开始的。东汉时期翻译的________是我国现存佛经中最早的译本。()A.《四阿含》 B.《四十二章经》C.《妙法莲华经》 D.《波罗蜜经》2.下面表述正确的是()A.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。B.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。C.英语代词用得多,汉语实词用得多。英语实词先出代词后出,汉语代词先出实词后出。D.英语实词用得多,汉语代词用得多。英语代词先出实词后出,汉语实词先出代词后出。3.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是________提出的。()A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若4.强调翻译时保持原作的总的风格和力量的是________提出来的。()A.Cicero B.SaintJerome C.Tytler D.TheodoreSavory5.将democracy译做“德谟克拉西”是采用了________翻译方法。()A.套译 B.意译 C.释译 D.音译SectionBDirections:Thispartconsistsoffivesentenceswiththeunderlinedparts,eachunderlinedpartfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(5%)1.Johnisahandsomemanwhoisinhismiddlethirties.()A.三十来岁 B.三十五、六岁 C.三十年代中期 D.三十多岁2.By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.()A.从上面看他们 B.多看他们一眼C.监视他们 D.让他们负责监督3.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity——andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.()A.美好的贸易前景 B.最大的贸易承诺C.最大的贸易合约 D.伟大的商业承诺4.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号。()A.aspecialnumber B.aspecialpressC.aspecialpiece D.aspecialissue5.在少数民族集居的地方实行了区域自治。()A.selfrule B.regionalcontrol C.selfcontrol D.regionalautonomySectionCDirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(20%)1.TomisJack’sgoodfriend,andJackisfouryearshisjunior.()A.汤姆是杰克的好朋友,而且杰克比汤姆大四岁。B.汤姆和杰克是好朋友,而且汤姆比杰克大四周岁。C.汤姆是杰克的好朋友,但杰克比汤姆小四岁。D.汤姆和杰克是好朋友,但汤姆比杰克小四周岁。2.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.()A.在那个多变故下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。B.那是一个多事的下午,我怀着期待的心情一声不响地站在门廊里。C.那是一个有事的下午,我一声不响地怀着期待的心情站在门廊里。D.在那个有重要意义的下午,我怀着期待的心情,一声不响地站在门廊里。3.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.()A.她的眼泪把信纸上的墨水弄得模糊不清。B.她的眼泪把信纸上的字迹弄得模糊不清。C.她的眼泪把信纸上的字句弄得模糊不清。D.她的眼泪把信纸上的话语弄得模糊不清。4.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.()A.我们长期以来旅行的那条路是欺骗性的容易,它是一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却躺着灾难。B.我们一直在走的这一条是一条欺骗性的很好走的平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是它的尽头却存在着灾难。C.我们一直在走的这一条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。D.我们长期以来旅行的那条路看似容易,却是骗人的一条平坦的道路,我们在它的上面可以高速前行,但在它的尽头却是灾难。5.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.()A.在农业革命中,科学没有机械重要。B.在农业革命中,机械没有科学重要。C.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。D.在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。6.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?()A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?7.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样改善家里的困境。()A.Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.B.Everysinglecopperhadtobeturnedoffintoeightpieces,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.C.Eachsinglecopperhadtobeturnedoffintoeightpieces,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.D.Everysinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.8.不知什么原因,这条消息没有见报。()A.Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.B.Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.C.Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.D.Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper.9.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。()A.Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.B.Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.C.Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.D.Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.10.我去过一次深圳,那里确实是一派兴旺气象。()A.IvisitedShenzhenacoupleofyearsagoandfoundtheeconomyflourishingthereB.IhavevisitedShenzhenacoupleofyearsagoandfoundthereeconomyflourishingC.IvisitedShenzhenacoupleofyearsbeforeandfoundtheeconomythereflourishingD.IhavevisitedShenzhenacoupleofyearsbeforeandfoundtheeconomyflourishingthereII.PhraseTranslation(Total20points,1pointforeach)SectionADirections:putthefollowingphrasesintoChinese.1.keeninterest2.theBlueNile3.sciencefiction4.FestivalofArts5.nationalcensus6.consumergoods7.pensionfund8.coastalerosion9.knowledgeeconomy10.GrossNationalProduct(GNP)SectionBDirections:PutthefollowingphrasesintoEnglish.1.角楼2.900亿美元3.北伐4.首相5.失业率6.可再生资源7.归根到底8.巴黎和会9.不可抗力10.淡水资源Ⅲ.TranslationImprovement(Total20points,2pointsforeach)SectionADirections:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱亨有地中海式气候。改译:阿德莱属地中海式气候。1.原文:Weliveinanerainwhichinformation,goodsandcapitalspeedaroundtheglobe,everyhourofeveryday.译文:我们生活在一个信息、货物和资金在全球加速的时代。改译:2.原文:Soontheromantic“wildwest”hadceasedtobe.译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。改译:3.原文:Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.译文:令人兴奋的是,许多在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。改译:4.原文:Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.译文:现在,他遇上了一个骑着一匹灰色的母马的上了年纪的牧师,用一种好奇的声音嘟囔着什么,迎面向他走来。改译:5.原文:Icouldhardlycontainmycuriosity.译文:我简直无法包含我的好奇心。改译:SectionBDirections:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.改译:It’smygreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.1.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。译文:WhenweweremakingrevolutioninGuangzhouinthepast,wewereyoungandarrogant.改译:2.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。译文:TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,cameintobeingatthecalloftheRussianRevolutionandatthecallofLenin.改译:3.原文:故宫又叫故宫博物院,始建于十五世纪早期。译文:TheOldPalaceisalsocalledthePalaceMuseum,itwasbuiltintheearlyfifteenthcentury(1406-1420A.D.).改译:4.原文:科学技术是第一生产力。译文:Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.改译:5.原文:展望二十一世

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论