如何做好专利翻译课件_第1页
如何做好专利翻译课件_第2页
如何做好专利翻译课件_第3页
如何做好专利翻译课件_第4页
如何做好专利翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩123页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何做好专利翻译专利简介专利的文章结构专利的语言特点专利翻译详解如何做好专利翻译专利简介专利是什么?专利(Patent)一词来源于拉丁语Litteraepatentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。“专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。”我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实用新型(utilitymodel)和外观设计(industrialdesign)。专利号一定是ZL开头专利是什么?专利(Patent)一词来源于拉丁语Litter专利的三性原则新颖性(未发表、不为所知、未申请)创造性(突出的实质性特点、技术相比有显著进步)实用性专利申请三原则形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。)单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造。)先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授给最先申请的人。)专利的三性原则新颖性(未发表、不为所知、未申请)专利申请三原我国专利的种类专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:发明专利、实用新型专利和外观设计专利(在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利。)“发明(Invention)是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。”我国专利的种类专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利“实用新型(UtilityModel)是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。”(实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。)“外观设计(IndustrialDesign

)是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。”

我国专利的种类“实用新型(UtilityModel)是指对产品的形状、构美国专利类型美国专利按照其内容有三种类型:发明专利(UtilityPatent)(20年)外观设计专利(DesignPatent)(14年)植物专利(PlantPatent)(20年)按照其申请性质分类:临时专利申请

(ProvisionalApplication)再公告专利申请(ReissueApplication)分案申请

(DivisionalApplication)(重新引进在限制以后被取消的权利要求)继续审查申请

(ContinuedProsecutionApplication(CPA))部分继续申请

(Continuation-In-PartApplication(CIP))(在现有的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明日)继续申请

(ContinuationApplication)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求)注:继续申请(ContinuationApplication)和部分继续申请(Continuation-in-partApplication)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。美国专利类型美国专利按照其内容有三种类型:注:继续申请(Co专利的特点排他性也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,否则属于侵权行为。区域性区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖区域内有效。时间性时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效。(中国的发明专利权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。)专利的特点排他性专利说明书的文章结构(美国)发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容,是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交的文件。以美国专利为例首页(frontpage),亦称为书目数据(Bibliographicdata)说明书部分(Specifications)

申请专利范围(claims)

专利说明书的文章结构(美国)发明专利说明书(Specific名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日公告日摘要检索领域引证文献名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日摘要检索领域引证文书目数据关于专利的基本数据[11]or[10]专利号(PatentNumber)[45]公告日(DateofPatent)[54]专利名称(Title)[75]发明人(Inventors)[73]专利权人(Assignee)[21]申请号(Appl.No)[22]申请日(Filed)[51]国际专利分类号(Int.Cl.)[52]美国专利分类号(U.S.Cl.)[58]检索搜寻范围(FieldofSearch)[56]引证资料(ReferencesCited)、审查官(PrimaryExaminer)、助理审查官(AssistantExaminer)、专利代理律师(Attorney,Agent,orFirm)[57]摘要(Abstract)书目数据关于专利的基本数据[52]美国专利分类号(U.S.书目数据CROSS-REFERENCE

TORELATEDAPPLICATIONS

ThisapplicationisacontinuationofU.S.applicationSer.No.xxx,filedxxx,nowallowed,whichclaimsthebenefitofaforeignpriorityapplicationfiledinJapanasSerialNo.xxxonxxx,allofwhichareincorporatedbyreference.对相关申请的引用本申请是xxx提交现已授权的美国申请xxx号的继续申请,其要求xxx日在日本提交的外国优先权申请xxx号的权益,通过引用将其全部结合到本申请中。A

cross-reference

(noun)isaninstancewithinadocumentwhichreferstorelatedorsynonymousinformationelsewhere,usuallywithinthesamework.Tocross-referenceortocross-refer(verb)istomakesuchconnections.Theterm"cross-reference"isoftenabbreviatedasx-ref,xref,or,incomputerscience,XR.Cross-referencingisusuallyemployedtoeitherverifyclaimsmadebyanauthorortolinktoanotherpieceofworkthatisofrelatedinterest.书目数据CROSS-REFERENCETORELATED书目数据书目数据书目数据(*)Notice:Subjecttoanydisclaimer,thetermofthispatentisextendedoradjustedunder35U.S.C.154(b)by0days.注意:放弃权利主张的,该专利的期限不得根据35U.S.C.154(b)规定予以延伸或调整。或注意:除非特别声明放弃,本专利的期限依据第35部分154条的规定不得延长或调整。或除非另行放弃,本专利有效期限可依据美国法典第35部分154条的规定不得延长或调整。/web/offices/pac/mpep/documents/appxl_35_U_S_C_154.htm书目数据(*)Notice:Subjecttoanyd美国专利申请书的内容专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:1、

发明名称(Title)2、技术领域(TechnicalField):要求保护的技术方案所属的技术领域;(亦作:发明领域(FieldoftheInvention))3、背景技术(BackgroundArt):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;(亦作:习知技术(DescriptionoftheRelatedArt或DescriptionofPriorArt))4、发明内容(ContentsoftheInvention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;5、附图说明(DescriptionofFigures):各幅附图的简略说明;6、

具体实施方式

(ModeofCarryingouttheInvention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。DetailedDescription(oftheInvention)(发明的详细说明)或DetailedDescriptionofthePreferredEmbodiments(较佳实施例之详细说明/最佳方案详述)

以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方。通常会利用发明的例子(实施例)来协助说明。美国专利申请书的内容专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写1/5/202315美国专利申请书的格式美国专利申请书的标准格式发明名称(TitleoftheInvention)相关申请(Crossreferencetorelatedapplications)列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家)发明领域(FieldoftheInvention)简短描述发明所属的技术领域背景技术(Background或DescriptionoftheRelatedArt)简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题发明总览(SummaryoftheInvention)用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面12/28/202215美国专利申请书的格式美国专利申请书的1/5/202316美国专利申请书的格式美国专利申请书的标准格式(续)附图的简单说明(BriefDescriptionoftheDrawings)每一附图用一句话做简短的说明发明的详细说明(DetailedDescriptionoftheInvention)以文字详细叙述发明的内容与特征,与附图紧密联系通常包括实施例来协助说明权利要求(Claims)单独用纸,与正文分开,连续标明数目,以后修改时数目不动摘要(Abstract)用一段话概括发明,长度不能超过150个单词,避免用法律词汇12/28/202216美国专利申请书的格式美国专利申请书的美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式附图(Drawings)图示之简单说明(BriefDescriptionoftheDrawings)-这一部份为图示之简单说明,因此只要简单描述图示所绘示的内容即可。"Fig.1isa…viewofthepresentinvention."(第一图为本发明的…图)"Fig.1isa…viewofapreferredembodimentofthepresentinvention."(第一图为本发明的实施例的…图)"Fig.1isa…viewaccordingtothepresentinvention."(第一图为依照本发明的…图)附图(Drawings)图示之简单说明(BriefD优选具体实施方案较佳实施例之详细说明(DetailedDescriptionofthepreferredEmbodiment)或发明的详细说明(DetailedDescriptionoftheInvention)——这一部份为发明实施例的详细说明,由于可用来诠释“申请专利发明”,因此建议将内容中的例子称为“实施例”,而非“本发明”。优选具体实施方案较佳实施例之详细说明(DetailedDeClaim申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法律的部分对发明或创作所作的说明和定义,其结构或动作都必需要很严谨(precise)、逻辑(logical)和正确(exact)判断此发明或创作是否不同于先前技艺、有无可专利性之依据侵权(infringe)鉴定之依据

Claim申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法摘要表之要件

专利号专利权人技术分类主要技术功效/用途缺点其他摘要表之要件专利号范例

主题基因操控关技术填表人SJW填表日2005/2/24专利号4237224申请日1979/1/4专利权人BoardofTrusteesoftheLelandStanfordJr.University发明人Cohen;StanleyN.;Boyer;HerbertW.被引证次数245(upto2005/2/24)引证数专利:1期刊:14技术分类IPC:C12PUPC:435/69.1范例主题基因操控关技术填表人SJW填表日2005/2/24范例

技术Methodsandcompositionsareprovidedforgeneticallytransformingmicroorganisms,particularlybacteria1栏53~55列功效用途toprovidediversegenotypicalcapabilityandproducingrecombinantplasmidsreplicatingabiologicallyfunctionalDNA1栏53~55列Claim#1构成要件transformingundertransformingconditionscompatibleunicellularorganismswithbiologicallyfunctionalDNAtoformtransformants;saidbiologicallyfunctionalDNApreparedinvitrobythemethodof:Claim#1缺点范例技术Methodsandcompositions我国的专利说明文件国家知识产权局LOGO我国的专利说明文件国家知识产权局LOGO我国的专利说明文件我国的专利说明文件我国的专利说明文件我国的专利说明文件权利要求样例(国内)权利要求样例(国内)权利要求样例(US)权利要求样例(US)专利的语言特点-权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求(IndependentClaim)及从属权利要求(DependentClaim)二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。专利的语言特点-权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的1/5/202330专利的语言特点-权利要求权利要求的标准格式:独立权利要求(independentclaims)每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method,apparatus等)附属权利要求(dependentclaims)一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面附属权利要求的范围必须比独立权利要求窄12/28/202230专利的语言特点-权利要求权利要求的标权利要求的翻译权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以“Whatisclaimedis:”开始陈述。独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1.前序部份(preamble);2.连接部份(transitionalphrase);3.特征部份(body)。其译法需以“一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定。权利要求的翻译权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以1/5/202332权利要求的翻译权利要求的通用语言:前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加[A],如Amethod,在附属权利要求前面加[The]并指明从属关系,如Themethodaccordingtoclaim1连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分。常见的连接词有开放式的comprisingorincluding(包括),和封闭式的consistingof(仅包括)主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词[a],之后若再出现,须在名称前加冠词the或said区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层

12/28/202232权利要求的翻译权利要求的通用语言:权利要求的翻译"Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising"译:“一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……”“一干燥液体材料的设备(装置),其包括……”“干燥液体材料的装置,其包括……”“一种装置,其干燥液体材料,其包括……”总之,要使用“一种……”格式!权利要求的翻译"Anapparatusfordryin权利要求的翻译(独立权利要求项)独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下:

comprising,including,containing上列字皆译为“包含”、“包括”或“含有”。

2.consistingof应译为“由…组成”consistingessentiallyof应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consistingofAandB:只包括A及B,无其它。comprisingAandB:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)3.characterizedinthat,characterizedby皆译为“其特征在于”。

4.wherein应译为“其中”权利要求的翻译(独立权利要求项)独立权利要求常用的连接字词(权利要求的翻译(1)译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”上述独立权利要求中:前序部份为“一种外科手术刀子”连接部份为“包括”特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

“Asurgeryknife,comprising:ablade,providedwithzig-zagedge;andahandle.”权利要求的翻译(1)译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,权利要求的翻译(2)“Asurgeryknifecomprisingabladeandahandle,characterizedinthat

theedgeofthebladeisofzig-zagshape.”译:“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。”在此独立权利要求中:前序部份为“一种……,一握把”特征部份为“该刀片……,锯齿状”连接部份为“其特征是”。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。在中国,二种表达法皆通行。权利要求的翻译(2)“Asurgeryknifeco权利要求的翻译(3)某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

"Inasurgeryknife,whichcomprisesabladeandahandle,theimprovementresidinginthatthebladeedgeisofzig-zagshape.““一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。(错误)一种着重“改良”(improvement)的独立权利要求。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(“改良”并不是物品或方法)。权利要求的翻译(3)某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式权利要求的翻译同样地,如权利要求写成:

“Inamethodofcollectinganadvancingstrandinabarrel,theimprovementcomprising:”译:“一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……”“在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……”。总之,权利要求的主题必须明白示出。权利要求的翻译同样地,如权利要求写成:权利要求的翻译下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:“ApolyethylenearticlehavingasurfacetreatedinaccordancewiththeprocessofClaim5”译:“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面

”。请注意,独立权利要求的前序部份皆以“一种”起头。权利要求的翻译下列的申请专利项目是以方法限定物品(Produ权利要求的翻译Aprocessforpreparingacompoundofthefollowinggeneralformula:R-XwhereinRisC1-C18alkyl(烷基);andXisF,Cl,BrorIcomprisingreactingRHwithHXinthepresenceofazeolitecatalyst.(沸石催化剂)在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中R为C1-C18烷基,X为F、Cl、Br或I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。权利要求的翻译Aprocessforpreparing权利要求的翻译Amedicalesophagusstruttingpieceiswoundbynickel-titaniumalloywireresemblingthestructureofaspring,includingastraighttubeandaconetube.Characteristicsdataofwhichisthat:thelengthofthestraighttubeis30–50MMwhilethediameter8–14MM.Andthelengthoftheconetubeis8–12MMwithconicity10:(2-3).Thetwopartconnectsmoothly.权利要求的翻译Amedicalesophagusstr权利要求的翻译Anesophagussupportpieceforuseinthebody,havingaspring-shapedstructureformedbywindinganickel-titaniumalloywire,comprisingastraighttubeandaconicaltube,characterizedinthatthelengthofthestraighttubeis30-50mm,andthediameteris8-14mm,andthelengthoftheconicaltubeis-12mmwithataperof10:(2-3),straighttubeandconicaltubehavingasmoothtransition.Amedicalesophagusstruttingpieceiswoundbynickel-titaniumalloywireresemblingthestructureofaspring,includingastraighttubeandaconetube.Characteristicsdataofwhichisthat:thelengthofthestraighttubeis30–50MMwhilethediameter8–14MM.Andthelengthoftheconetubeis8–12MMwithconicity10:(2-3).Thetwopartconnectsmoothly.权利要求的翻译Anesophagussupportpi权利要求的翻译(从属权利要求项)从属权利要求一般包括三大部份:

引用部份;2.连接部份;及3.限定部份。其译法需以“根据”或“如”为开始。“...asclaim1”、“...ofclaim1”、“...asclaimedinclaim1”、“...assetforthinclaim1”、“...accordingtoclaim1”“根据权利要求1所述的……”或“如权利要求1所述的……”;而“asclaimedinanyoneofclaims1to9”请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的……”。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。权利要求的翻译(从属权利要求项)从属权利要求一般包括三大部份权利要求的翻译(从属权利要求项)“TheknifeaccordingtoClaim1,whereinthebladeisreceivableinthehandle.”译:“根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”或“如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”上例中引用部份为”根据…刀子””如…刀子”,限定部份为”该刀片…握把中”,连接部份为”其中”。为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的accordingto请务必译为”根据”或”如”。除了accordingto的外,类似的英文表达法很多,如:TheknifeasclaimedinClaim1;TheknifeofClaim1;及TheknifeassetforthinClaim1。在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。权利要求的翻译(从属权利要求项)“Theknifeacc权利要求的翻译(从属权利要求项)从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用“或”来表示。如:

1.一种刀子,其包括……。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。第4项有时英文写为“TheknifeofanyofClaims1to3”,此时应译为”根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子”。权利要求的翻译(从属权利要求项)从属权利要求可依附一独立权利权利要求的翻译(从属权利要求项)Pursuanttoclause1above,thecharacteroftheesophagusstruttingpieceisthat:thediameterofthestraighttubeforesaidis10-12mm,length30–35MM.Pursuanttoclause1above,thecharacteroftheesophagusstruttingpieceisthat:thelengthofconetubeforesaidis10MM.Pursuanttoclause1above,thecharacteroftheesophagusstruttingpieceisthat:theconicityoftheconetubeforesaidis10:2.5.权利要求的翻译(从属权利要求项)PursuanttoclTheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatthediameterofsaidstraighttubeis10-12mm,andthelength30-35mm.TheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatsupportthelengthofsaidconicaltubeis10mm.TheesophagussupportpieceforuseinthebodyaccordingtoClaim1,characterizedinthatsupport:thetaperofsaidconicaltubeis10:2.5.权利要求的翻译(从属权利要求项)Theesophagussupportpiecefo权利要求的翻译(从属权利要求项)在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:apparatus设备(装罝)device装罝(组件)means装罝(构件)composition组合物component组分(化学领域中使用)process方法method方法providedthat…但是……providedwith具有isselectedfromthegroupconsistingof…系由下列各物(或基)组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally视需要;视情况可……said该;所述element单元;组件;元素(化学)权利要求的翻译(从属权利要求项)在权利要求中,常出现下列英文说明书的翻译1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i)apparatus;arrangement:装置

(ii)device:器件

(iii)means:构件。但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置。2.etal.:等人

3.翻译meansforV+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置"时,不知究竟指的是那一个。4.thisinvention,

thesubjectinvention,theinstantinvention,

thepresentinvention一律译成"本发明"5.substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”,例如:thebarrierlayercontainsamaterialthatissubstantiallyimpervioustolaserablation—屏障层包含的物质大体上(or实质上)不会被激光切除b.tablethasasubstantialsurfaceandasecondsubstantialsurface—锭剂有一实质表面和第二实质表面说明书的翻译1.遇有apparatus、device、mea6.preferred,preferential可译成"优选"7.thoseskilledintheart——所属领域的技术人员thoseofordinaryskillintheart——所属领域的技术人员8.methodsknownintheart——此项技术中已知的方法9.arewellknown——已为我们所熟知10.theseinclude,butarenotlimitedto——其包括(但不限于)11.alternativeembodiment——替代(具体)实施例;另一实施例alternatively——或者;另一选择为12.aspect可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:inoneembodimentofthisaspect—在此方面的一实施例中inoneaspect—一方面inafurtheraspect—另一方面instillafurtheraspect—另一方面13.请参考以下的译法:itshouldbenoted—请注意itistobenoted—应注意的是itisexpected—我们预期itwillbeappreciated—应了解itisunderstood—当然itshouldbeunderstood—请了解;应了解itisintended—希望例说明书的翻译6.preferred,preferential可译成Although,inprinciple,itisintendedthatalloftheisocyanatefunctionalityofthepolyisocyanatebereacted,itshouldbeunderstoodthat100percentcompletereactioncannotalwaysbeattained.虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。说明书的翻译Thehousingdeviceofthisgenerictypeforaccommodatingatleastonecircuitarrangement,inparticularapowersemiconductormoduleorthelike,hashousingareaswhicharedesignedforthearrangementof,inparticular,livecontactelementsandwhicheachprovideanumberofarrangementpositionsforthispurpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。Although,inprinciple,itis说明书的翻译Thehousingdeviceofthisgenerictypeforaccommodatingatleastonecircuitarrangement,inparticularapowersemiconductormoduleorthelike,hashousingareaswhicharedesignedforthearrangementof,inparticular,livecontactelementsandwhicheachprovideanumberofarrangementpositionsforthispurpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。说明书的翻译Thehousingdeviceofth说明书的翻译Circuitarrangementsinwhichelectroniccomponentsareconnectedarefrequentlyaccommodatedinhousingsorhousingdevicesinordertoshieldthecircuitarrangementsfrom,forexample,undesirableinfluences.连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。说明书的翻译Circuitarrangementsin说明书的翻译Additionally,thisinventionprovidesacompoundforuseinmanufacturingamedicamentforthetreatmentorpreventionofatherosclerosis.(差)

此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。(佳)

此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。说明书的翻译Additionally,thisinvent说明书的翻译其它说明书本文常出现的名词如下:

priorart现有技术thereof其new,novel新颖的ifdesired若须要;必要时provisionalapplication临时申请案continuation-in-part部份接续申请案correspondingapplication对应申请案docketNo.档案号码issued/grantedto颁予contemplatedbythisinvention涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)incorporatedhereinbyreference以引用的方式并入本文中assign转让co-pending共同代决…-based基于…(例如:software-based基于软件的)说明书的翻译其它说明书本文常出现的名词如下:翻译实践(1)[54]TitleoftheInventionEsophagusSupportPiece[57]AbstractThepresent

UtilityModelrelatestoamedicalesophagussupportpiecewhichtakesthestructureofaspringandcomprisesastraighttubeandaconetube.Thelengthanddiameterofthestraighttubeare30–50mmand8–14mmrespectively.Thelengthoftheconetubeis8–12mmwithaconicityof10:(2-3).Thetwotubesaresmoothlylinkedbynickel-titaniumalloywire.Withascientificstructureandsimpleworkmanship,itiswidelyappliedintreatmentofesophagusstenosisanaesthesia-freewhichgreatlyreducesthepainforpatientswithfewersurgeryprocedures.Anditiseasilyhandledbecauseoftheoutstandingadvantagesofthememoryalloy.翻译实践(1)[54]TitleoftheInven翻译实践(2)【原文】本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D组成,其中B……,C……,D……。其特征在于1;2;3。本实用新型具有……的优点。【译文】TheutilitymodelrelatestoaA,inparticulartoa……,whichcomprisesaB,aCandaD;wherein,theB……,and……;theC……,and……;theD……。Theutilitymodelischaracterizedinthat……。Theutilitymodelhastheadvantagesof(that)……注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。“涉及”的英文译文:relateto,directto,isrelatedto,associate,concern等。翻译实践(2)【原文】本实用新型涉及A,尤其是一种……,它翻译实践(3)A与B连接 AisconnectedwithB(linkX)A与B连通 AiscommunicatedwithBA具有(装有)…… Aisprovidedwith(has)……A安装(位于)在B上 Aisarranged(positioned)on/at……(locateX)1、对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEGC”2、“具有,带有”最好has/include,不用bewith3、新型的,可用novel4、成一定角度inacertainangle

如:在0-30°之间rangingfrom0DEGto30DEG5、由...组成/包括不要大量的使用iscomposedof的结构,尽量使用comprise/consistof的相应形式6、【原文】“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构”

实际意思:“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。 【译文】Theutilitymodelrelatestoanautopartprotectingholderadoptedanti-jumpstructure.翻译实践(3)A与B连接 Aisconnectedw翻译实践(4)7、“Theutilitymodelisa……”改为“Theutilitymodelrelatesto/provides/disclosesa……”;8、

不要用it,them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;9、“所述,上述”均用“the”,不要用“said或abovementioned”;10、多个,若干:apluralityof;不可以用certain或anumberof/some/multiple/many/few【惯用法】11、避免出现should,shall,will12、“特别是……,尤其涉及一种……”“更具体地说是一种……”正确的表述是“moreparticularly,inparticularto”不可用“specificallyspeaking”表述【准确性】13、①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2),(3),(4)来表示。【合规性】翻译实践(4)7、“Theutilitymodelis翻译实践(5)-错误译例1.例如:本实用新型提供一种漏斗错误:Theutilitymodelisprovidedwithafunnel正确:Theutilitymodelprovidesafunnel2.例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。错误:Thepackingcasestructuresimplifiesthepackingsteps,enhancestheblockingreliabilityofthepackingcase,andfurtherpromotesthepackingefficiencyandqualityofthepackingcase.正确:Byadoptingthestructureofthepackingcase,thepackingstepsaresimplified,theblockingreliabilityofthepackingcaseisenhanced,andthepackingefficiencyandqualityofthepackingcasearefurtherpromoted.主动态与被动态的合理运用翻译实践(5)-错误译例1.例如:本实用新型提供一种漏斗翻译实践(6)-错误译例3.例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprisesaboxbodyandaboxcoverwhichprovidedwithaninsulationlayer正确:comprisesaboxbodyandaboxcoverwhicharerespectivelyprovidedwithaninsulationlayer【which引导的定语从句,句子成分要完整】4.能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各种矿山行业安装使用错误:Theutilitymodelcanbereusedandthecostislow,whichcanbeusedinallmines.正确:Thedevicecanbereusedandissuitableforuseinallminingindustries,withlowcost.【从句中的which与主语不一致】翻译实践(6)-错误译例3.例如:包括箱体和箱盖,箱体和翻译实践(7)-错误译例5.设置在轴上的刀具由两种刀具来构成错误:Thecutterssetonshaftaretwotypes正确:Thecuttersarrangedonshaftaretwotypes【A设置或安装,位于在B上,只能用arrange不能用set】6.采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果。错误:Themovablestructureiseasytouseintheordinaryhouseholds;usingthecobblestonesasthemassageheads,whichhasthegoodmassageeffect,beautifulappearanceandcertaindecorativeeffects.正确:Byadoptingthemovablestructure,theutilitymodeliseasytouseintheordinaryhouseholds;byusingthecobblestonesasthemassageheads,theutilitymodelhasgoodmassageeffect,beautifulappearanceandcertaindecorativeeffects.【翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法。】翻译实践(7)-错误译例5.设置在轴上的刀具由两种刀具来翻译实践(8)-错误译例7.例如:双螺杆挤出装置的出料口对应布料装置的上料端,布料装置的卸料端对应干燥装置的上料端错误:thematerialoutletofthetwinscrewextrusiondeviceisrelevantwiththeloadingendofthematerialdistributiondevice,whosematerialdischargingendisrelevantwiththeloadingendofthedryingdevice正确:thematerialoutletofthetwinscrewextrusiondeviceiscorrespondingtotheloadingendofthematerialdistributiondevice,materialdischargingendofthematerialdistributiondeviceiscorrespondingtotheloadingendofthedryingdevice【尽量不要whose指代,用原名称即可;……与……相对应:becorrespondingto】翻译实践(8)-错误译例7.例如:双螺杆挤出装置的出料口翻译实践(9)-错误译例8.“通风孔上方并延伸遮蔽通风孔的遮阳板”【原译文】“asunshadeplateisarrangedabovetheventilationholesandextendstocovertheventilationholes”【修订】“asunshadeplateisarrangedabovetheventilationholesandextendstocoverthereof”;【所属关系中部分内容前面已经出现过,可用thereof表述以避免重复】9.提供一种结构合理,冷却效果好,球磨时间短,料浆粒度分布范围合理的球磨机。错误:Theutilitymodelaimstoprovideaballgrinderwithareasonablestructure,agoodcoolingeffect,ashortballgrindingtimeandareasonableslurrygranularitydistributingscope正确:Theutilitymodelaimstoprovideaballgrinderwithreasonablestructure,goodcoolingeffect,shortballgrindingtimeandreasonableslurrygranularitydistributingscope【表示特性,特征和优点的名词前,不需要加a。】翻译实践(9)-错误译例8.“通风孔上方并延伸遮蔽通风孔的如何做好专利翻译专利简介专利的文章结构专利的语言特点专利翻译详解如何做好专利翻译专利简介专利是什么?专利(Patent)一词来源于拉丁语Litteraepatentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。“专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。”我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实用新型(utilitymodel)和外观设计(industrialdesign)。专利号一定是ZL开头专利是什么?专利(Patent)一词来源于拉丁语Litter专利的三性原则新颖性(未发表、不为所知、未申请)创造性(突出的实质性特点、技术相比有显著进步)实用性专利申请三原则形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。)单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造。)先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授给最先申请的人。)专利的三性原则新颖性(未发表、不为所知、未申请)专利申请三原我国专利的种类专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:发明专利、实用新型专利和外观设计专利(在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利。)“发明(Invention)是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。”我国专利的种类专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利“实用新型(UtilityModel)是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。”(实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。)“外观设计(IndustrialDesign

)是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。”

我国专利的种类“实用新型(UtilityModel)是指对产品的形状、构美国专利类型美国专利按照其内容有三种类型:发明专利(UtilityPatent)(20年)外观设计专利(DesignPatent)(14年)植物专利(PlantPatent)(20年)按照其申请性质分类:临时专利申请

(ProvisionalApplication)再公告专利申请(ReissueApplication)分案申请

(DivisionalApplication)(重新引进在限制以后被取消的权利要求)继续审查申请

(ContinuedProsecutionApplication(CPA))部分继续申请

(Continuation-In-PartApplication(CIP))(在现有的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明日)继续申请

(ContinuationApplication)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求)注:继续申请(ContinuationApplication)和部分继续申请(Continuation-in-partApplication)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。美国专利类型美国专利按照其内容有三种类型:注:继续申请(Co专利的特点排他性也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,否则属于侵权行为。区域性区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖区域内有效。时间性时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效。(中国的发明专利权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。)专利的特点排他性专利说明书的文章结构(美国)发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容,是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交的文件。以美国专利为例首页(frontpage),亦称为书目数据(Bibliographicdata)说明书部分(Specifications)

申请专利范围(claims)

专利说明书的文章结构(美国)发明专利说明书(Specific名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日公告日摘要检索领域引证文献名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日摘要检索领域引证文书目数据关于专利的基本数据[11]or[10]专利号(PatentNumber)[45]公告日(DateofPatent)[54]专利名称(Title)[75]发明人(Inventors)[73]专利权人(Assignee)[21]申请号(Appl.No)[22]申请日(Filed)[51]国际专利分类号(Int.Cl.)[52]美国专利分类号(U.S.Cl.)[58]检索搜寻范围(Fieldo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论