沙特RCC工程总承包合同条件_第1页
沙特RCC工程总承包合同条件_第2页
沙特RCC工程总承包合同条件_第3页
沙特RCC工程总承包合同条件_第4页
沙特RCC工程总承包合同条件_第5页
已阅读5页,还剩540页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

沙特RCC工程总承包合同条件

PartOnePresentedby:sinoma1AllRIGHTSRESERVED

MemorandumOfUnderstanding

ThisMemorandumOfUnderstandingcoverstheagreementreachedbetweenRCCandSinomabasedonthefinaltechnocommercialnegotiations,heldatRiyadhon15thFebruary2005,inconnectionwiththeRCC’sGreenfieldCementProjectof5,000tpdclinker.本理解备忘录记录了RCC和Sinoma于2005.2.15在利雅得的最终技术商务磋商中就RCC的日产5000吨熟料的节能水泥项目达成的协议。

01Sinoma’s“FullTurnkey”offerforUSD1000wasacceptedbyRCC.Thisincludessparepartsfor1USDwhichwillbeselectedbyRCCatalaterdate.Inadditionthecontractpricealsoincludesasumof1USDwhichshallbepaidontimelycompletionofkilnfiringby24months.ThecustomdutyforimportofmachineryshallbebornebyRCC.AllothertaxesanddutiesshallbetoSinoma’saccount.RCC接受Sinoma的1000美元的完全交钥匙报价,此报价包括RCC将在晚些时候选购的1美元的备件价格,另外此合同价也包括在24个月后回转窑培烧及时竣工后支付的USD1。设备的进口关税由RCC承担,其它税费由Sinoma承担。sinoma2AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstandingTheabovepriceincludesallitemsofworkfortheturnkeyexecutionoftheproject.HoweverifonfurthergeotechnicalinvestigationbySinomaitisfoundthatfoundationsrequirepilling,thenthecostofpillingwillbetoRCC’saccount.

上述价格包括完成该工程的所有子项目,然而,如果Sinoma通过进一步的地理技术调查,发现地基需要pilling,则此pilling的费用由RCC承担。02ThefollowingimplementationperiodisproposedbySinomaandwhichisacceptabletoRCC.

由Sinoma提议且RCC已接受的工期如下:

KilnFiring24months回转窑煅烧,24个月Normaloperations25months常规操作25个月

PAC26monthsPAC26个月sinoma3AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding03Effectivedateofcontractshallbedateofsigningofcontractsubjecttofulfillingofthefollowingactivities:合同的生效日是完成下列活动后的合同签订日:

Submissionofbankguarantee,acceptabletobank,bySinomaforAdvanceandPerformance.

Sinoma提交银行接受的对预付款和性能的银行担保。

PaymentbyRCCofadvancewithinoneweekofreceiptofbankguaranteesfromSinomaRCC在接到Sinoma提交的银行担保后的一周内支付预付款。

OpeningofLCforshipmentbyRCCwithinonemonthofreceiptofbankguarantee(s)fromSinomaRCC在接到Sinoma提交的银行担保后的一个月内针对发货开立信用证。sinoma4AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding04Astheprojectison“FullTurnkey”basisandsitehasbeenidentified,thesame(site)canbehandedovertoSinomaimmediately.HoltechasalsopreparedtheproposedplantlayoutandagradingplanwhichshallformbasisoffurtherdevelopmentbySinoma.Sinomacanalsostartworkimmediatelyforgeotechnicalinvestigations,siteleveling,accesstositeetc.

由于此项目为完全交钥匙工程,施工现场也已确定,故Sinoma可立刻接管现场,Holtec也已做好了其设计总图和分阶段计划,Sinoma可在此基础上作进一步发展,也可立刻开始地理技术调查、场地平整、通往现场道路建设等工作。05TheTwoTendersviz“OffShore”and“OnShore”werenotfor“FullTurnkey”execution.Itishoweverexplicitlyunderstoodthatinternationalpracticefor“FullTurnkey”executionshallbeapplicablefortheproject.Theseaspectsareincludedinthe“TotalContractPrice”ofSinoma.

两个标书viz“离岸”和“岸上”没有采用“完全交钥匙”的执行方式,然而,依国际惯例来理解,“完全交钥匙”的执行方式应适用于本项目,这些方面已被包括在Sinoma的”合同总价”中。sinoma5AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding06Asaconfidencebuildingmeasure,MarubeniissuedalettertoRCC(Annexure1).AlsoSinomaagreedtoprovideextendedwarrantyforfiveyearsforthepartsmanufacturedinChina,FinalAcceptanceCertificateshallhoweverbereleasedafternormalwarrantyperiodof12monthsafterPAC.Alsoinordertoachievetheagreedtimeschedule,RCC/HoltecshallbevisitingChinaforco-ordinationmeetings/inspectionetcaspermutuallyagreedplans.SinomawillmakethearrangementsforthesevisitsinChinaatnocosttoRCC.HoweverthetravelexpensestoChinashallbebornebyRCC.

作为信心建立的标志,Marubeni已给RCC发了一封信(见附件1)。Sinoma也同意对中国制造的部件提供被延长至5年的保证期,但最终验收证书要在PAC后的12个月的常规保证期后签发。同时为了完成约定的时间进度,RCC/Holtec将根据已一致约定的计划来中国参加协调会并从事检查等工作。Sinoma将为这些来访做安排,RCC不承担与这些在中国的来访相关的费用,但到中国的差旅费由RCC承担。sinoma6AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding07Followingschedulefor“ContractSigning”wasagreed:

以下时已约定的合同签署日程:

PreparationofdrafttechnicalcontentbySinomaby28Feb2005.2005年2月28日前Sinoma准备技术内容草案。

Preparationofdraft“conditionsofcontract”byHoltecby28Feb20052005年2月28日前Holtec准备合同条件草案。

ReviewofdraftsbyRCC/Sinoma/Holtecby6March2005.2005年3月6日前RCC/Sinoma/Holtec审核草案。

DiscussionsandrevisionofdocumentsatSinomaby12March2005.2005年3月12日前在Sinoma讨论并修订文件。

InitiallingofcontractinChina13March2005.2005年3月13日在中国草签合同。

FormationofContractDocumentsbySinomaby17March20052005年3月17日前Sinoma编制合同文件。

FinaldiscussionsatRiyadhby19March2005sinoma7AllRIGHTSRESERVEDMemorandumOfUnderstanding2005年3月19日前在利雅得作最后讨论。

SigningofContracton20March2005.2005年3月20日签订合同。08Sinomaprovidedbalancetechnicalinformationinasoftcopy.Sinoma提供电子版的剩余技术资料。09Updated“PriceandWeight”scheduleforthefinalpricewasprovidedbySinomaandisenclosedasAnnexure2.

Sinoma提供用于最终定价的最新的“价格及重量”表,并将其作为附件2。

sinoma8AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementThisAgreementissignedonthis22ndDayofMarch2005ADcorrespondingtothis12thdayofSafar1426A.H.

本合同签订于公元2005年3月22日,即回历1426年2月12日(1426A.H)byandbetween:合同双方(1)RiyadhCementCompany(RCC)利雅得水泥公司P.OBox17775Riyadh,11494KINGDOMOFSAUDIARABIA(hereinaftercalled"the

Owner")oftheonepart.以下称“业主”and,(2)SinomaInternationalEngineeringCo.,Ltd中材国际No.11BeishunchengStreet,Xizhimen,Beijing,P.RChina(100035)(hereinaftercalledthe"the

Contractor")oftheotherpart.以下称“承包商”sinoma9AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementWHEREAS鉴于TheOwnerintendstosetupanewGreenfieldcementplantwithaguaranteedcapacityof5,000tpdOPC/SRC/PLCclinker(accordingtoASTM/EN197)includingallassociatedequipmentandauxiliaries(hereinaftercalled“theProject”)locatednearRiyadh,KingdomofSaudiArabiaonafullturnkeybasisandtothisendrequirestheContractortoperformtheengineering,design,procurement,manufacturing,supply,deliverytoSite,insurance,unloadingaswellasstoring&safekeepingatSite,civilconstruction,electro-mechanicalerection,trainingoftheOwner’spersonnel,testing,commissioning,performancetests,handingoverandguaranteeofsuchWorks,repairorreplacementofanydefectsasdefinedintheContractDocuments(asdefinedbelow).业主打算以完全交钥匙方式在利雅得附近建设一座新的环保型的保证生产能力为日产5,000吨OPC/SRC/PLC熟料(其定义依据ASTM/EN197)、包括所有配套设备及辅助设备的新型节能水泥厂(以下称“该项目”)。因此承包商对如下工作负全责:设计、采购、制造、供货、运输到现场、保险、在现场的卸货、储存和保卫、土建工程、机电安装、业主员工的培训、测试、试车、性能测试、以上这些工程和业务的交付验收和担保、以及合同定义的任何缺陷的修理或更换工作。sinoma10AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementContractorshallprovideeverythingnecessary,withintheboundarylimitsofthisturnkeycontract,fortheexecutionandproperperformanceoftheWorkswhetherspecificallymentionedornotintheContractDocuments.不论合同中有否明确规定,承包商需提供本交钥匙合同涵盖范围内对于上述工程项目的执行和性能表现必要的一切。TheContractoriswillingtoperformtheWorksonafullturnkeybasisuponthetermsandconditionsdefinedintheArticlesofAgreementandotherContractDocuments.承包商愿意按“协议条款”和其它合同文件规定的条件和方式以完全交钥匙的方式执行该工程项目。sinoma11AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementNOWTHISAGREEMENTprovidesasfollows:协议条款如下:1.InthisAgreementwordsandexpressionsshallhavethesamemeaningsasarerespectivelyassignedtotheminthe“ConditionsoftheContract”alsoreferredtoas“ArticlesofAgreement”,unlessthecontextotherwiserequires.除非合同文本另有说明,本协议中的文字和表述的含义与其在“合同条款”即“协议条款”中的含义相同:2.Thefollowingdocumentsonlyandtheirannexes,ifany,(“ContractDocuments”)shalltogetherconstitutetheContractbetweentheOwnerandtheContractorandtheterm“Contract”shallbeconstruedaccordinglyinallsuchContractDocuments:下列文件及其附件(即“合同文件”),共同构成业主和承包商之间的“合同”,故在所有这些合同文件中“合同”一词的含义都如此。a.ThisAgreement.本协议b.ConditionsofContract(“ArticlesofAgreement”).合同条款(即“协议条款”)sinoma12AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementc.Thedata,requirements,specificationsanddrawingslistedhereinandannexedheretoincompliancewiththeMinutesofmeetingheldatDubaion8thJanuary2005andatRiyadhon14thFebruary2005,MemorandumOfUnderstandingdated16thFebruary2005betweenOwnerandtheContractorfortheProject(Appendix0-1-1)andtheTenderDocuments(Ref#04131-S-2-01)includingamendmentsthereof,whichhavebeenelaboratedbytheEngineerfortheWorks,hereincalled“theTenderDocument”.这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸[这些附件的建立是根据2005年1月8日在迪拜及2005年2月14日在利雅得举行会议的会议纪要、业主和承包商于2005年2月16日签署的关于该项目的理解备忘录(附件0-1-1)和招标文件(文件号:#04131-S-2-01)及其修订(由该项目工程师制定,均称为“招标文件”)。]sinoma13AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementd.ApprovedversionoftheContractorSpecifications,theDrawingsandDocumentationprovidedtotheOwner/EngineerpriortotheexecutionofthisContract.于合同被执行前提交给业主/工程师的承包商的技术说明、图纸及资料的被批准版本。Forthepurposeofidentification,thesaidConditionsofContractareanintegralpartoftheContractandshallbedeemedtobesignedonbehalfoftheOwnerandtheContractoratthetimethisAgreementissignedbytheParties.为了便于标识,以上提到的合同条款是合同的有机部分,并应被理解为是业主和承包商双方签订本协议时一并签署的。sinoma14AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement3.Intheeventofanyconflictbetweenanypartsofthevariousdocumentslistedinparagraph2aboveofthisAgreement,thefollowingpriorityshallprevail:如果上面的本协议段落2中所列的各种资料之间有冲突,其效力的优先顺序如下:a.ThisAgreement.本协议b.TheConditionsofContract(ArticlesofAgreement).合同条款(即协议条款)

sinoma15AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementc.Thedata,requirements,specificationsandtypicaldrawingslistedhereinandannexedheretoincompliancewiththeannexedMinutesofmeetingheldatDubaion8thJanuary2005andatRiyadhon14thFebruary2005,MemorandumOfUnderstandingdated16thFebruary2005(enclosedasAppendix0-1-1)betweenOwnerandtheContractorfortheProjectandtheTenderDocuments(Ref#04131-S-2-01),whichhavebeenelaboratedbytheEngineerfortheWorks,hereincalled“theTenderDocument”includingitsamendments.这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸[这些附件的建立是根据2005年1月8日在迪拜及2005年2月14日在利雅得举行会议的会议纪要、业主和承包商于2005年2月16日签署的关于该项目的理解备忘录(附件0-1-1)和招标文件(文件号:#04131-S-2-01)及其修订(由该项目工程师制定,均称为“招标文件”)。]sinoma16AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementd.ApprovedversionofthetheContractorspecificationsandthedrawingsandDocumentationprovidedtotheOwnerpriortotheexecutionofthisContract.于合同被执行前提交给业主/工程师的承包商的技术说明、图纸及资料的被批准版本。

4.TheContractconstitutesafullstatementofthecontractualrightsandliabilitiesoftheOwnerandtheContractorinrelationtotheWorks.Howeverthisclauseshallnotlimitthefollowing:

本合同是对业主和承包商之间关于本工程项目约定的权利和义务的完全表述,但本条款不限制以下文件:a.ListofSub-SuppliersandSub-Contractors(Annex8)whichshallbegovernedbytheMinutesOfMeetingbetweenRCCandSinomadated8thJanuary2005.双方2005年1月8日签署的会议纪要确定的供货商及分承包商清单(附件8)。sinoma17AllRIGHTSRESERVEDContractAgreementb.TechnicalspecificationsasdescribedinAnnex14(mechanicalequipment),Annex15(ElectricalSystems),Annex16(Control&AutomationSystems),Annex17(CivilandStructuralWorks),Annex18(MethodStatement)andAnnex19(Drawings).ThedetailsfortheseannexuresshallbeprovidedbyContractorinaccordancewiththeprocedureandprovisioninthecontractandinaccordancewithspecialconditionsofagreementasperAppendix0-1-2.附件14(机械设备)、附件15(电器系统)、附件16(控制与自动化系统、附件17(土建工程)、附件18(方案)及附件19(图纸)中描述的技术规范。承包商应根据合同中的程序和条款以及根据附件0-1-2的特别协议条款提供这些附件的详述。

sinoma18AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement5.ThescopeofthisContractistosetupanewGreenfieldcementplantwithaguaranteedcapacityof5,000tpdOPC/SRCclinker(accordingtoASTM/EN197)forOPC,SRCandPLCincludingallassociatedequipmentandauxiliariesandinfrastructure.合同范围是:建设一座保证生产能力为日产5,000吨OPC/SRC/PLC熟料(其定义依据ASTM/EN197)、包括所有配套设备及辅助设备的新型节能水泥厂。6.TheContractorshallperformtheWorkswhichshallinclude,butisnotlimitedto:承包商需要完成的工作包括但不限于:sinoma19AllRIGHTSRESERVEDContractAgreement6.1General概要a.Theprovisionofallknow-how,engineering,design,procurement,manufacturing,supply,deliverytoSite,insurance,unloadingaswellasstoringandsafekeepingoftherequiredequipmentinaccordancewiththerequirementsofthisContract.所有专业知识的提供、工程设计、设计、采购、制造、供货、运输至现场、保险、卸货、储存以及对合同要求的设备的安全保卫。b.Theengineering,architecturaldesign,supplyandexecutionofallcivilworksandstructures.工程设计、建筑设计、供货、所有土建项目的执行。c.Theelectro-mechanicalerection/installation,thetestsoncompletionandthetrainingoftheOwner’spersonnel.机电设备的安装、完工测试和业主员工的培训。d.Placingintocommercialoperation,StartUp,commissioning,PerformanceGuaranteeTestingandhandingover.

投入商业运行、启动,试运行及性能保证测试和交付。sinoma20AllRIGHTSRESERVEDContractAgreemente.Remedyingbyrepairorreplacementofanydefect.通过修理或更换缺陷设备进行维修。

TheContractorshallfollowISO/DIN/ASTMstandardswhereverapplicableforequipment,machinery,civilworksandelectro-mechanicalerection.在设备、机械、土建、机电安装方面只要适用,承包商就应依照ISO/DIN/ASTM标准。

TheContractincludeseverythingnecessary,withintheboundarylimitsofthisturnkeycontract,fortheexecutionoftheWorkswhetherspecificallymentionedornotintheContract.不论合同中有否明确提及,本合同包括本交钥匙和范围内对本工程项目的施工必要的一切。

sinoma21AllRIGHTSRESERVED6.2MechanicalEquipment机械设备

TheprovisionofallmechanicalplantandequipmentrequiredtocompletetheWorksexcludingthemobilelimestonecrusher,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.MechanicalplantandequipmentshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.除可移动石灰石破碎机外的所有被要求用来完成本工程项目的机械设施和设备的提供,不论这些设施和设备在合同文件中有否被明确提及,承包商须提供全部机械设施和设备,且须保证这些设施和设备的安装、运行和操作令业主彻底满意。

sinoma22AllRIGHTSRESERVED6.2MechanicalEquipment机械设备

Allauxiliaryequipmentsuchaschutes,ductsandpipes,connectingoneitemofplanttoanotherandallnecessaryprovisionsareincludedintheContract,irrespectiveofthembeingmentionedornotintheContractDocuments.本合同包括所有的辅助设备,如滑道、连接管道以及所有必要的供应品,不论这些是否在合同文件中被提及。TheContractorshallensurethatallmechanicalequipmentisfullycoordinatedwiththerespectiveelectricalequipment,control&automationsystemsandwiththecivilandstructuralworks.承包商须确保所有的机械设备与其电气设备、控制和自动化系统以及土建工程相配。sinoma23AllRIGHTSRESERVED6.3Electrical,Control&AutomationSystemsInstallation

电器系统、与控制和自动化系统的安装

TheprovisionofallelectricalplantandequipmentrequiredtocompletetheWorksexcludingthepowerplant,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ElectricalplantandequipmentshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.除电厂外的所有被要求用来完成本工程项目的电气设施和设备的提供,不论这些设备在合同文件中有否被明确提及。承包商须提供全部电气设施和设备,且须保证这些设施和设备的安装、运行和操作令业主彻底满意。

TheContractorshallensurethatallelectrical,control&automationsysteminstallationsarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandwiththecivilandstructuralworks.承包商应确保所有的电气系统和自动化控制系统的装置和各自的机械设备及土建工程配套。sinoma24AllRIGHTSRESERVED6.4SpecialErectionandMaintenanceTools

专门安装及维护工具

Theprovisionofallspeciallydesignederectiontools,fieldjoiningdevicesandgadgets,maintenanceandmeasuringtoolsforthesuppliedequipmentnecessaryduringexecution,commissioningaswellasoperationofthePlantrequiredtocompletetheWorks,whethersuchequipmentisparticularlymentionedornotintheContractDocuments.所有被要求来完成本工程项目的专门设计的安装工具,现场连接设备、小配件、用于在工厂的运行、试车和操作中必要的被提供设备的维护和测量工具,不论这些设备有否在合同文件中被提及。sinoma25AllRIGHTSRESERVED6.5SpareParts备件

TheContractorshallsubmitacompleteitemizedsparepartsspecificationandlistcomprisingofallpartstheContractordeemsrequiredtosafeguardnormaloperationofthePlantfortwoyearsofcommercialproduction(fromtheProvisionalAcceptanceDate)andaseparatelistofstrategicparts(e.g.longdeliveryitems)withinfive(05)MonthsoftheEffectiveDate.TheOwnershalldecideandisfreetoselecthischoiceofsparepartswithintwo(02)MonthsthereafterandthesesparepartsshallbedeliveredtotheOwnerwithintwenty(20)monthsfromeffectivedateofcontract.承包商须在生效日后5个月内提交一份完整的逐项列出的、包含所有承包商认为保证工厂在两年(自临时验收之日起)的商业生产中的正常运行所要求的所有零件的说明和清单,和一份单独的战略性零件(如长距离运输项)清单,业主可在生效日后2个月内自由选择备件且这些备件应在合同生效日后20个月内被交给业主。

sinoma26AllRIGHTSRESERVED6.5SpareParts备件

TheContractorundertakesthatintheeventthattheOwnerwishestopurchaseadditionalsparepartsinthefuture(duringthelifetimeoftheequipment),thepriceschargedtotheOwnerwillbereasonablyadjustedtoreflectthepriceindexvariationsfromthepresentlevelstothelevelsondatesoffuturepurchasesforallitemsofsuppliesfromtheContractor(Sinoma).SparesfromSubSuppliersshallbeaspertheirpricingpolicyatthetimeofsalesinfuture承包商保证业主在设备使用年限内想购买新备件时,所有承包商(Sinoma)供应项目的价格以现在价格为基础合理浮动,来自分供货商的备件的价格应依据将来销售时他们的价格政策。sinoma27AllRIGHTSRESERVED6.6CivilandStructuralWorks土建工程

TheprovisionofcivilandstructuralworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchstructuresareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ItshallbesuppliedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.TheContractorshallensurethatallcivilandstructuralsteelworksarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandelectricalplant&equipment,control&automationsystems.完成本工程项目所要求的所有土建项目的提供,无论此项目有否在合同文件中被明确提及。且须保证这些设施和设备的安装、运行和操作令业主彻底满意。承包商须保证所有土建和钢结构项目与其各自的机械设备和电气设备及自动化控制系统的完全配合。sinoma28AllRIGHTSRESERVED6.7Electro-MechanicalErectionWorks机电安装工程

Theprovisionofallelectro-mechanicalerectionworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchworksareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.ItshallbeexecutedbytheContractorcompleteineveryrespectsothatnoprovisionfortheirsatisfactoryinstallation,functionandoperationisrequiredfromtheOwner.所有完成本项目所需的机电安装工程的提供,无论这些项目有否在合同文件中被明确提及。且须保证这些设施和设备的安装、运行和操作令业主彻底满意。

TheContractorshallensurethatallelectro-mechanicalerectionworksarefullycoordinatedwiththerespectivemechanicalequipmentandelectricalplant&equipment,control&automationsystemsandcivil&structuralworks.承包商应确保所有的机电安装工程与其各自的机械设备、电气设备、自动化控制系统及土建工程的完全配合。

sinoma29AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

TheprovisionofallofincidentalservicesandworksrequiredtocompletetheWorks,whethersuchworksareparticularlymentionedornotintheContractDocuments.Incidentalserviceswillincludeallservicesincidentaltoturnkeyexecutionoftheprojectsuchas,butnotlimitedto:完成本工程所要求的所有配套服务和工作的提供,不论这些工作有否在合同文件中被明确提及。交钥匙工程的配套服务如下(但不限于此):a.Engineeringservices(includingprocessengineering,plantengineering,civilengineering,structuralengineering,submissionofdesigns,designcalculations,fabricationdrawings,etcforpermanentandtemporaryworkelements).工程服务(包括服务于永久和临时工程项目的工艺设计、工厂设计、土建设计、结构设计、设计的提交、设计计算、装配图等)b.TestsonCompletion.完工测试c.Commissioning.试车d.PerformanceGuaranteeTests.性能保证测试e.Training.培训sinoma30AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

7.ThisContractbecomeseffectivefromthedateofsigningofthisAgreement.本合同从本协议签订日开始生效。a.ReceiptbytheOwnerofaPerformanceBankGuaranteeacceptabletoOwnerorOwner’sRepresentativeinaccordancewithArticle11.2,业主对符合条款11.2的业主或其代表可接受的性能银行担保的接收。b.ReceiptbytheOwneroftheDown-PaymentBankGuaranteeacceptabletoOwnerorOwner’sRepresentative,inrespecttothedown-paymentreferredtoasBG#1inArticle11.1,业主对关于条款11.2中BG#1定义的预付款的、业主或其代表可接受的预付款银行担保的接收。c.ReceiptbytheContractorofthedown-paymentwithin7DaysofreceiptofbankguaranteesmentionedabovebytheOwner.承包商在业主接到上述银行担保后7日内对预付款的接收。d.OpeningofletterofcreditbyOwnerwithin2-3Monthofreceiptofbankguaranteeidentifiedin(a&b)abovebytheOwner.业主在接到上述a和b项所述的银行担保后2-3个月内开立信用证。sinoma31AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

Incaseofdelayinreceiptofdownpayment,theTimeScheduleshallbeextendedaccordingly,thisisprovidingthattheOwnerhasreceivedtheBankguaranteewithinthetimeframeperitems(a&b)ofthisArticle.如预付款的接收中发生延误,时间表将被作相应顺延,前提是业主已在本条款(a和b)所述的时间区间内收到银行担保。8.Thetimeforcompletionoftheengineering,supplyofequipment,civil&structuralworks,electro-mechanicalerectionwork,starting-up,commissioning,puttingthePlantintonormaloperation,ProvisionalAcceptanceandhandingoverofthePlantiswithintwentysix(26)Months,fromtheEffectiveDateunlessArticle13(g)oftheConditionsofContractapplies.除非适用合同条件条款13(g),否则须在合同生效后26个月内完成设计、设备供货、土建工程、机电安装工作、启动、试车、投产、工厂的临时验收及交付工作。sinoma32AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

9.TheRawmaterialpreparationsectionoftheWorks(covering,LimestoneTransport,LimestoneStorage,CorrectiveCrushing,handlingandStorage)shallbecommissionedandstartedatleastsix(6)MonthsbeforeProvisionalAcceptance.本工程的原料准备部分(遮挡、石灰石运输、石灰石储存、矫正料的破碎、处理及储存)须在临时验收前至少6个月内被承包并开工。10.ThelumpsumContractPriceis:合同总价为:USD.1000(UnitedStatesDollars

OneMillion)1000美元(壹万美元)

sinoma33AllRIGHTSRESERVED

6.8IncidentalServices配套服务

ContractPriceisfixedforcompleteWorksincludingwatertreatment,seweragetreatment,compressorroom,process&nonprocessbuildingsetconaturnkeybasisandisnotsubjecttoanyescalationofanykind.However,theforegoingshallinnowaylimittheOwner’srighttovarytheContractPricewhereexpresslypermittedtodosoundertheConditionsofContract.合同价是交钥匙价格,涵盖水处理、污水处理、压缩机室、生产性与非生产性建筑等,其涵盖范围不能有任何形式的增加。但上面所述并不限制业主在合同条件有明确授权的情况下更改合同价格的权利。sinoma34AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

11.TheContractpriceincludesaprovisionforthecostofsupplyofspareparts(asumofUSD1million)inaccordancewithparagraph6.5ofthisContractAgreement.根据本合同协议段落6.5,合同价格包括了价值(1万美元)备件的提供。12.Sub-SuppliersandSub-ContractorsmustbeapprovedbytheOwner.TheownerreservestherighttorequiretheContractortoreplaceSub-SupplierortheSub-ContractorforanyreasontheOwnerdeemsfit.分供货商和分承包商必须经业主批准,业主保留根据任何业主认为适合的理由要求承包商取代分供货商和分承包商的权利。sinoma35AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

13.TheContractPricedoesnotincludeimport/customdutiesforsupplyofthePermanentWorks.Onlycustomdutiesforequipmentimport,perthelawintheKingdomofSaudiArabia,shallbetheOwner’sresponsibilityandisexcludedfromtheContractPrice.Clearanceofgoodsatport,forwardingthesameandlocaltransportshallbeinContractor’sScopeofWorks.Allcostsassociatedwithclearance&forwardinge.gporthandling,transportationwithinportandinlandtransportetcshallbebornebyContractorandallsuchcostsareincludedintheContractPrice合同总价不包括提供永久性工程供应品的进口关税,根据沙特阿拉伯的法律,只有进口设备的关税由业主承担,且不在合同价格范围内,在港口清关、转运和当地运输属承包商的工作范围,所有与清关和转运(如港口操作、港内运输和内陆运输等有关的费用由承包商负担,并已包含在合同总价中。sinoma36AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

14.Withoutlimitingparagraph13,theContractPriceisinclusiveofalltaxesanddutiespayableinrespecttotheWorksunderApplicableLaws.在不限制上面的段落13的情况下,合同总价包含与适用法律下工程有关的所有应付税款。15.AllSaudirulesandsocialcustomsandallApplicableLawsandGoodIndustryPracticesaretoberespectedandfollowedbytheContractor.AnyviolationsshallbeattheContractor’sfullresponsibilityandtheContractorshallindemnifyandkeepindemnifiedtheOwneragainstallclaims,actions,damagesarisingoutofsuchviolation.承包商应尊重和遵守所有沙特的法规、社会风俗、所有适用法律以及良好的行业惯例。任何违犯行为都由承包商负全责,并负责赔偿(包括赔偿业主)所有源自这些违犯行为的诉讼赔偿要求。sinoma37AllRIGHTSRESERVED6.8IncidentalServices配套服务

16.WithoutlimitingArticle3.2oftheConditionsofContracttheOwnerhasarightatanytimetoappointaperson,personsorCompany(s)torepresenthimintheexecutionofthisContractandthesupervisiononthemannerofexecutionoftheworksinsideoroutsideSaudiArabiaasEngineers,Consultants,InspectorsorSupervisorsandthattheOwnercanreplacethemwithothersandtheOwnershallcommunicatethesametotheContractorinwriting.在不限制合同条件的条款3.2的情况下,业主有权在任何时候指定人员或公司代表他们执行该合同,和以在或不在沙特阿拉伯作为工程师、顾问、检查人或监理人操作本工程的方式进行监理,且业主可用其它人来替代他们,但业主须以书面方式向承包商通告这一替代。InWITNESSwhereofthepartiesheretohavesignedthepresentContractonthedatefirstabovewritten.特此证明,双方在此签署本合同,合同日期已在合同第一页写明。Riyadh,KingdomofSaudiArabia沙特阿拉伯王国,利雅得sinoma38AllRIGHTSRESERVEDShippingandMarking1IMPORTINSTRUCTIONS进口介绍1.1CUSTOMDUTYEXEMPTION关税减免InordertoarrangetheexemptionofcustomdutyonimportedequipmentandnonpaymentofsamebytheContractor,theContractorshallsubmittotheOwnercompleteitemizedlistwithitemizedpriceandweightfortheimportedequipments,toenabletheownertoapplyforImportandcustomdutiesapplicationbeforethestartofdelivery.为了办理进口设备和承包商自带设备的免税,承包商应提供给业主完整详细的清单,价格清单和进口设备的重量单,使业主可以在交货前对进口货物提出关税申请。sinoma39AllRIGHTSRESERVED1.2CUSTOMANDIMPORTDUTIES

关税和进口关税

AllimportedequipmentandmaterialsshallbeimportedundertheLetterofcredit,tobeopenedforthispurpose,andinthenameofRiyadhCementCompany,asperdetailshereunder:所有的进口设备和材料都将在信用证项下进口,以利雅得水泥公司的名义以及以下每条的详细资料也都在信用证中体现。a)Atleastfive(5)monthspriortoarrivalofthefirstshipmentatanyoftheSaudiArabianport,theContractorshallsubmittotheOwner,detailedinformationsuchasweights,volumes,dimensions,itemizedpricesofallimportedmaterialandequipment(withpointoforigin)underinstructionsasperpara1.3hereunderoranyotherinstructiongivenbytheOwneratalaterdate.在第一船到达沙特阿拉伯任何港口之前至少5个月,承包商应提交给业主详细的装船信息,比如:重量、体积、尺寸和所有在1.3项下每条说明的进口设备和材料的逐条价格或者在最短的日期内提交给业主需要的任何详细资料。

sinoma40AllRIGHTSRESERVED1.2CUSTOMANDIMPORTDUTIES

关税和进口关税

b)TheOwnershallsubmitthecustomdutyexemptionapplicationfortheexemptionofcustomdutyforallsuchimportedmaterialandequipmentandshallorganizeinsuchawaythatonarrivalofmaterialandequipm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论