翻译硕士专业考试样题_第1页
翻译硕士专业考试样题_第2页
翻译硕士专业考试样题_第3页
翻译硕士专业考试样题_第4页
翻译硕士专业考试样题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)Passage1InDefenseofTranslationbyHowardGoldblatt(葛浩文)How'sthisforanoccupationaltestimonial:“Thereisnosuchthingasagoodtranslator.Thebesttranslatorsmaketheworstmistakes.NomatterhowmuchIlovethem,alltranslatorsmustbecloselywatched。”Whoarethesepeopleeveryonelovestohate,and,ifthey'resobad,howdotheygetawaywithwhatthey'redoing?Well,Iconfess:I'moneofthem.I'matranslator。IamsometimesaskedwhyItranslate,sincetomanyitseemsathanklessvocation.Why,theyask,don'tIwritemyownnovels,sinceIhavelived(theyassume)aninterestinglifeandmustbynowhaveanideaofwhatanovelshouldbe?Icanonlysaythatnotalltranslatorsareclosetnovelists,andthatIdonotconsidertranslationtobealesserart--onethatoughttoleadtosomethingbetter.Theshort,andverypersonal,answertothequestionis:BecauseIloveit.IlovetoreadChinese;IlovetowriteinEnglish.Ilovethechallenge,theambiguity,andtheuncertaintyoftheenterprise.Ilovethetensionbetweencreativityandfidelity,eventheinevitablecompromises.And,everyonceinawhile,IfindaworksoexcitingthatI'mpossessedbytheurgetoputitintoEnglish.Inotherwords,Itranslatetostayalive.ThesatisfactionofknowingI'vefaithfullyservedtwoconstituencieskeepsmehappilyturninggood,bad,andindifferentChineseproseintoreadable,accessible,and--yes--evenmarketableEnglishbooks.Tianna!(276words)Passage2DownsizinginVogueInrecentyearscorporatedownsizinghasbeenontherisethroughouttheworld.Downsizingisreducingcostsbydismissingemployeesandreassigningtheirdutiestotheemployeeswhoremain.Theyusuallycallitrestructuring,rightsizing,reallocatingresources,orjobseparation.Theysometimesusedietingmetaphorslike"trimmingthefat,""gettingleanandmean,"or"sheddingweight."Whatevertheeuphemism,employeesaffectedbythesepracticesknowwhatthewordsmeantothem:layoff.Andno"kinder,gentler"wordscandomuchtoalleviatetheanxietyanddistressthatcomewithlosingajob。Intheirquesttolowercoststostaycompetitive,companiesoftenwieldtheaxwithlittleornoregardforthewell-beingofthepeopleinvolved.Forexample,inthepastyearsAT&Thavedismissedthousandsofmanagersandemployeesthroughdownsizing,thoughmanyofthesepeoplehavetwentyormoreyearsofloyalemploymentwiththefirm.Industryanalystsassertthatiforganizationswishtoconsiderthemselvesresponsible,ethicalcorporatecitizens,theymustdemonstrateconcernfortheiremployees,evenwhentheyhavetotellthemtheyarenolongeremployed.(183words)TranslatethefollowingtwoshortpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)PassageI读《大学》,谈“道”“德”学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。(108字)Passage2文化——交流不可替代的载体交流中最常见绊脚石——文化差异。典型事例是一美国代表团出访中国山东。行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。再就是礼仪上的丢分。法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。于是经济合作就这样失去了,太亏了。不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话•…如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。(354字)EssayWriting.(50points=25pointsx2)Englishwriting:OnbehalfofSchoolofEnglish,BeijingForeignStudiesUniversity,writealettertotheprospectivestudentsforMTIprogramme,focusingonitsstrength,benefitsforfutureofcareerdevelopmentandpossiblechallengesstudentsmayface.(Around200words)2.中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。(200字左右)北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题I.TranslatethefollowingpassagesintoChineseandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)Passage1InDefenseofTranslationbyHowardGoldblatt(葛浩文)How'sthisforanoccupationaltestimonial:“Thereisnosuchthingasagoodtranslator.Thebesttranslatorsmaketheworstmistakes.NomatterhowmuchIlovethem,alltranslatorsmustbecloselywatched。”Whoarethesepeopleeveryonelovestohate,and,ifthey'resobad,howdotheygetawaywithwhatthey'redoing?Well,Iconfess:I'moneofthem.I'matranslator。IamsometimesaskedwhyItranslate,sincetomanyitseemsathanklessvocation.Why,theyask,don'tIwritemyownnovels,sinceIhavelived(theyassume)aninterestinglifeandmustbynowhaveanideaofwhatanovelshouldbe?Icanonlysaythatnotalltranslatorsareclosetnovelists,andthatIdonotconsidertranslationtobealesserart--onethatoughttoleadtosomethingbetter.Theshort,andverypersonal,answertothequestionis:BecauseIloveit.IlovetoreadChinese;IlovetowriteinEnglish.Ilovethechallenge,theambiguity,andtheuncertaintyoftheenterprise.Ilovethetensionbetweencreativityandfidelity,eventheinevitablecompromises.And,everyonceinawhile,IfindaworksoexcitingthatI'mpossessedbytheurgetoputitintoEnglish.Inotherwords,Itranslatetostayalive.ThesatisfactionofknowingI'vefaithfullyservedtwoconstituencieskeepsmehappilyturninggood,bad,andindifferentChineseproseintoreadable,accessible,and--yes--evenmarketableEnglishbooks.Tianna!(276words)Passage2DownsizinginVogueInrecentyearscorporatedownsizinghasbeenontherisethroughouttheworld.Downsizingisreducingcostsbydismissingemployeesandreassigningtheirdutiestotheemployeeswhoremain.Theyusuallycallitrestructuring,rightsizing,reallocatingresources,orjobseparation.Theysometimesusedietingmetaphorslike"trimmingthefat,""gettingleanandmean,"or"sheddingweight."Whatevertheeuphemism,employeesaffectedbythesepracticesknowwhatthewordsmeantothem:layoff.Andno"kinder,gentler"wordscandomuchtoalleviatetheanxietyanddistressthatcomewithlosingajob。Intheirquesttolowercoststostaycompetitive,companiesoftenwieldtheaxwithlittleornoregardforthewell-beingofthepeopleinvolved.Forexample,inthepastyearsAT&Thavedismissedthousandsofmanagersandemployeesthroughdownsizing,thoughmanyofthesepeoplehavetwentyormoreyearsofloyalemploymentwiththefirm.Industryanalystsassertthatiforganizationswishtoconsiderthemselvesresponsible,ethicalcorporatecitizens,theymustdemonstrateconcernfortheiremployees,evenwhentheyhavetotellthemtheyarenolongeremployed.(183words)TranslatethefollowingtwoshortpassagesintoEnglishandwriteyourtranslationontheanswersheet.(50points-25pointsx2)PassageI读《大学》,谈“道”“德”学风问题关乎国家命运——《大学》讲的就是大学风,其可贵之处在于将学风问题与治国实践相联系。“古之欲明明德于天下者,先治其国”:欲治其国,先正其心;正其心,当先正学风。学风不正,无以修身,无以齐家,最终是无以治国平天下。(108字)Passage2文化——交流不可替代的载体交流中最常见绊脚石——文化差异。典型事例是一美国代表团出访中国山东。行程结束前,尽管美方对中方的热情接待“非常感谢”,但他们并不忘了提出抗议——“我们不能喝酒,为什么非要我们喝呢?而且还要把我们喝趴下。”美国人直言这样的过分热情即“侵犯人权”。再就是礼仪上的丢分。法国某大企业总裁直言不讳我们领导目中无人:“你们的领导是接见我们,还是接见你们的翻译?我再不想见你们这位团长了。”原来,“我们的领导”与对方交流时自始至终眼盯翻译,甚至两次握手也眼盯别处。没有目光交流的会谈使该总裁受到从未有过的伤害。于是经济合作就这样失去了,太亏了。不雅不当的国人习性,如吃东西出声,公共场合大声喧哗,不注意个人卫生,禁烟区吸烟,妨碍交通,打探隐私,抢话•…如果说这些在国内是小事一桩,那么,跨出国门即外交无小事,正所谓细节决定成败。(354字)EssayWriting.(50points=25pointsx2)1.Englishwriting:OnbehalfofSchoolofEnglish,BeijingForeignStudiesUniversity,writealettertotheprospectivestudentsforMTIprogramme,focusingonitsstrength,benefitsforfutureofcareerdevelopmentandpossiblechallengesstudentsmayface.(Around200words)2.中文写作:描述一个完整的翻译过程并进行解释或评述。(200字左右)翻译硕士考试《英语翻译基础》样题I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30')1.APEC2.ASEAN3.CFO4.CPI5.EMS6.FBI7.GPS8.IPO9.NATO10.InternationalMonetaryFund11.mostfavorednations12.IntellectualPropertyRights13.CertifiedPublicAccountant14.EuropeanFreeTradeAssociation15.InternationalAtomicEnergyAgency16.按揭贷款17.保健食品18.保税区19.不正之风20.春运21.第三产业22.法制国家23.国际惯例24.货到付款25.亏损企业26.减员增效27.联合兼并28.留职停薪29.特别提款权30.市场准入I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepintforeach.(30')1.APEC

ASEANTOC\o"1-5"\h\zCFOCPIEMSFBIGPSIPONATOInternationalMonetaryFundmostfavorednationsIntellectualPropertyRightsCertifiedPublicAccountantEuropeanFreeTradeAssociationInternationalAtomicEnergyAgency按揭贷款17•保健食品保税区不正之风春运第三产业法制国家国际惯例货到付款亏损企业减员增效联合兼并留职停薪特别提款权市场准入II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120')SourceText1:

Aphysicianstartsplayingaharshmentaltapeinherheadeverytimeanewpatientca11s:WhatifImakethewrongdiagnosis?I'materribledoctor.HowdidIgetintomedicalschool?Anexecutiveloseshisjobdespite25productiveyears,hetellshimself:I'maloser.Ican'tprovideformyfamily,andI'llneverbeabletodoitagain.Ifthesereal-lifeexamplessoundfamiliar,youmayhaveacausticcommentaryrunninginyourhead,too.PsychologistssaymanyoftheirpatientsareplaguedbyaharshInnerCritic一includingsomeextremelysuccessfulpeoplewhothinkit'sthesecrettotheirsuccess.AnInnerCriticcanindeedroustyououtofbedinthemorning,getyouonthetreadmill(literallyandfiguratively)andspuryoutofinishthatbookorsymphonyorinvention.Butthedesiretoachievecangethijackedbyharshjudgmentandunrelentingfear.Unrelentingself-criticismoftengoeshandinhandwithanxiety,anditmayevenpredictdepression.Self-criticismisalsoafactorineatingdisorders,andbodydisorder一thatis,preoccupationwithone'sperceivedphysicalflaws.Manypeople'sInnerCriticmakesanappearanceearlyinlifeandissuchaconstantcompanionthatit'spartoftheirpersonality.Psychologistssaythatchildren,particularlythosewithageneticpredispositiontodepression,mayinternalizeandexaggeratetheexpectationsofparentsorpeersorsociety.Onetheoryisthatself-criticismisangerturnedinward,whensufferersarefilledwithhostilitybuttooa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论