版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语态转换练习(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。语态转换练习(1)Heatisconstantlyp1(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.随着说话的发展,产生突然感受愉快的机会增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类就有了这种表达愉快的手段。
(3)Withthedevelopmentofsp2(4)Infutureconflicts,similarlogistical(后勤的)problemsarelikelytoberepeated-----raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.动员在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出现大乱。(4)Infutureconflicts,simil3(5)Appalled〈美〉使惊骇;使充满恐惧bywhathehaddone,Bobrushedtotheparapet护墙,矮墙andflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。(5)Appalled〈美〉使惊骇;使充满恐惧by4一、拆分、重组在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句子重组翻译。一、拆分、重组5一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。一般来说,造成长句的原因有三方面:6在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习惯。但拆分后又有两种情况:1.汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译法。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures
thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Stereotype:老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习惯。但拆分后又有7ItisonaSundayEvening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolid迟钝的Joeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。ItisonaSundayEvening,whe82.如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行重新安排。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。2.如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行重新安排。9Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossib10(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,译为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分11(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句12TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。TakinghiscuefromIbsen'sA13Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandby待命incaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。Peoplewereafraidtoleaveth14Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。Uptothepresenttime,throug15Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Stimuli:单数为:stimulus分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个较复杂的复合句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。Behavioristssuggestthatthe16(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为sugg17Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam18Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Evenwhenweturnoffthebeds19Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthem(materials)arelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。Butnowitisrealizedthatsu20
Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure不出名的,无名的,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.(我们对历史的爱好)起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。Itbeginsasachildlikeinte21Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。Ifparentswerepreparedfor22Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities(inuniversities),therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。Itthereforebecomesmoreand23They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。They(thepoor)arethefirst24ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible,aboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Thenumberoftheyoungpeople25Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。Alltheyhavetodoispressa261.AnthropologistThomasKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkerdidn’tmentionit.(拆分)人类学家托马斯·科赫曼举出一个白人办事员的例子。她上班时一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。1.AnthropologistThomasKochma272.TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledgingtheirpresence---snubbed.(冷落,怠慢)这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径直走过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。2.TheAmericanconfessedtof283.Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员沙碧·维策尔这样的老人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每月要减少12.30美元。3.Notsurprisingly,itwasan294.Theprogresstothestatute(法令;法规)bookofthenecessarylegalinfrastructureforelectroniccommercehasinmanycountriesbeen
delayedbyadifficultandpoliticallysensitivedebatecreatedbytheconcernsoflawenforcementauthoritiesthatthewidespreaduseofstrongencryption加密mayfacilitatecrimeandterrorismtoadegreethatwilldestabilize破坏政府的稳定civilizedgovernments.在许多国家,执法机构担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。4.Theprogresstothestatute305.Examinationsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.测试并不弥补明显的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大的才干。5.Examinationsdonotcompen31二、合译1.把两个或两个以上的简单句译成一个汉语单句或复句。Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降临时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。二、合译322.汉译英华大妈在枕头下掏了半天,掏了一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖地装入衣袋,有在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedovertohim.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlighteningapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.2.汉译英33这些日子,家里光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲,丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北平念书,我们便同行。Betweengrandma’sfuneralandfather’sunemployment,ourfamilywastheninreducedcircumstances.Afterthefuneralwasover,fatherwastogotoNanjingtolookforajobandIwastoreturntoBeijingtostudy,sowestartedouttogether.这些日子,家里光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲34在美期间,我常常遇到这类本应该由我说对不起的事情,渐渐地我悟出了其中的原委:当生活中出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要是给对方带来不方便,都要说一声对不起,这样一来,即使有一方受点伤害,在人家的道歉声中也会平和下来。DuringmystayinAmerica,IoftenfoundmyselfinthissortofsituationinwhichIthoughtitwasIwhoshouldsaysorry,andgraduallyIrealizethat,whenaconflictoccursindailylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,solongasitbringsinconveniencetoothers,willsaysorry.Inthisway,theonewhoishurtwillcomedownwhensorryissaid.在美期间,我常常遇到这类本应该由我说对不起的事情,渐渐地我悟35(1)Theyfeltthatitwasmucheasierandsafertorobtheirownpeople,fortheyknewthatwhitepolicemenneverreallysearcheddiligentlyforNegroeswhocommittedcrimesagainstotherNegroes.他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)(1)Theyfeltthatitwasmuch36(2)Hergreatgriefinthisrelationwasthatheronlychild,onwhoseeducationnoexpensehadbeenandwouldbespared,wasnowoldenoughtoperceivethesedeficienciesinhismother.这一方面给她造成了极大的苦闷,也就是有关她的独生子的问题。虽然过去和今后在儿子的教育费用上既不曾也不会省掉什么钱,然而如今他的年纪已经不小,能注意他母亲的这些缺点了。(定语从句--让步状语从句)(2)Hergreatgriefinthisre37语态转换练习(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。语态转换练习(1)Heatisconstantlyp38(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.随着说话的发展,产生突然感受愉快的机会增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类就有了这种表达愉快的手段。
(3)Withthedevelopmentofsp39(4)Infutureconflicts,similarlogistical(后勤的)problemsarelikelytoberepeated-----raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.动员在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出现大乱。(4)Infutureconflicts,simil40(5)Appalled〈美〉使惊骇;使充满恐惧bywhathehaddone,Bobrushedtotheparapet护墙,矮墙andflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。(5)Appalled〈美〉使惊骇;使充满恐惧by41一、拆分、重组在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句子重组翻译。一、拆分、重组42一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。一般来说,造成长句的原因有三方面:43在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习惯。但拆分后又有两种情况:1.汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译法。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeatures
thatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Stereotype:老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习惯。但拆分后又有44ItisonaSundayEvening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolid迟钝的Joeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。ItisonaSundayEvening,whe452.如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行重新安排。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。2.如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行重新安排。46Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。Insectswouldmakeitimpossib47(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,译为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分48(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句49TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshomebecausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNorawouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生存就必须有经济上的权利。TakinghiscuefromIbsen'sA50Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandby待命incaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。Peoplewereafraidtoleaveth51Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。Uptothepresenttime,throug52Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Stimuli:单数为:stimulus分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个较复杂的复合句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。Behavioristssuggestthatthe53(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为sugg54Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam55Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Evenwhenweturnoffthebeds56Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthem(materials)arelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。Butnowitisrealizedthatsu57
Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure不出名的,无名的,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.(我们对历史的爱好)起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。Itbeginsasachildlikeinte58Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。Ifparentswerepreparedfor59Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities(inuniversities),therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。Itthereforebecomesmoreand60They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。They(thepoor)arethefirst61ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible,aboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Thenumberoftheyoungpeople62Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。Alltheyhavetodoispressa631.AnthropologistThomasKochmangivestheexampleofawhiteofficeworkerwhoappearedwithabandagedarmandfeltrejectedbecauseherblackfellowworkerdidn’tmentionit.(拆分)人类学家托马斯·科赫曼举出一个白人办事员的例子。她上班时一只手臂上绑着绷带,因为她的黑人同事看见她手臂上的绷带却只字不提,对此她感到不快。1.AnthropologistThomasKochma642.TheAmericanconfessedtofeelingwhatIbelievemostAmericanswouldfeelifanext-doorneighborpassedwithinafewfeetwithoutacknowledgingtheirpresence---snubbed.(冷落,怠慢)这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径直走过去连招呼也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。2.TheAmericanconfessedtof653.Notsurprisingly,itwasanunwelcomechangeforseniorcitizenssuchasSabineWetzel,a67-year-oldretiredbankteller,whowastoldthatherstatepensionwouldbecutby$12.30amonth.有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员沙碧·维策尔这样的老人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每月要减少12.30美元。3.Notsurprisingly,itwasan664.Theprogresstothestatute(法令;法规)bookofthenecessarylegalinfrastructureforelectroniccommercehasinmanycountriesbeen
delayedbyadifficultandpoliticallysensitivedebatecreatedbytheconcernsoflawenforcementauthoritiesthatthewidespreaduseofs
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度年福建省高校教师资格证之高等教育心理学通关试题库(有答案)
- 2024年熟食制品项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2024年造纸完成工段智能装备项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2024常年采购协议条款与条件示例
- 2024年度建材销售协议格式
- 2024年专业门窗安装服务协议模板
- 2024公司B栋生产车间租赁协议
- 员工基本行为准则
- 银行外汇便利化政策落实情况总结
- 2024年规范二手公寓房产交易协议书
- 微型计算机原理与应用习题集及答案
- 河北省唐山市药品零售药店企业药房名单目录
- 喵喵老师制作 电子百拼的黑白电路图
- DB34-T 4010-2021 水利工程外观质量评定规程-高清现行
- 《整改报告》模板
- 送达地址确认书(样本)
- 江苏省历届中学生与社会作文大赛决赛试题及获奖范文(完整版)资料
- 六年级数学上册教案-分数乘法整理与练习 苏教版
- 《民航服务礼仪》项目五 地面服务礼仪
- 营业执照借用免责协议
- 小学道德与法治人教三年级上册第三单元安全护我成长-《遭遇陌生人》教案
评论
0/150
提交评论