商务合同翻译技巧培训课件_第1页
商务合同翻译技巧培训课件_第2页
商务合同翻译技巧培训课件_第3页
商务合同翻译技巧培训课件_第4页
商务合同翻译技巧培训课件_第5页
已阅读5页,还剩79页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessContracts商务合同

主讲:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;

I、同义词、近义词等连用。

在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。

例如:修改――amendmentstooralter

依照本协议的条款规定――onthetermsandsubjecttotheconditions由双方――byandbetween秘密――secretandconfidential;

可转让――transferableorassignable;

依照本协议的条款规定――onthetermsandII、复合词多使用带有"here","there","where"等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下:这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。II、复合词多使用带有"here","there","whe

hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。

hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要强制执行的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同签字生效。”

III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。商务合同翻译技巧培训课件

IV.选用正规性词语

商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正式、规范,多用正式或法律上的用词。

例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist较help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较give正式;

IV.选用正规性词语

商务合同作为正式性的法律文V.常见惯用词的公式化使用

1、惯用WHEREAS“鉴于”,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”V.常见惯用词的公式化使用

1、惯用WHEREAS“鉴于”VI.一般条款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.适用的法律(GoverningLaw)。7.诉讼管辖(Jurisdiction)。8.通知手续(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力、签名(Signature)。VI.一般条款(GeneralTermsandCond英语商务合同中常用短语

hereinafterreferredtoas以下称

whereas鉴于

inwitnesswhereof兹证明

forandonbehalfof代表

byvirtueof因为

priorto在……之前

asregards/concerning/relatingto关于

ceasetodo停止做

ineffect事实上

miscellaneous其他事项英语商务合同中常用短语hereinafterr

英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管辖),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),firmoffer(实盘),technologytransfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。

英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不常用条件句合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:intheeventthat,incase表达“如果、假若”,should表达希望某事不太可能发生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”常用条件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”(2)Shouldthebuyerfailtope状语转换1、状语转换为主语例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术进行合作生产。状语转换1、状语转换为主语2、状语转换为谓语例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。2、状语转换为谓语合资经营合同(开头一段)

编号.85-100

按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市……为第一方(以下简称甲方)与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简称乙方)于2010年3月2日订立合同。

合资经营合同(开头一段)

JointVentureContract

No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.

JointVentureContract

No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.

WHEREASPartyAdesirestouse合同长句翻译1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.

合同长句翻译1、ThisContractismade1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。

1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.

2、CommodityInspection:Itis2.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据。

2.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款条件:按货物金额90%开立以卖方为受益人的不可撤销信用证,凭卖方跟单汇票向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

4.付款条件:按货物金额90%开立以卖方为受益人的不可撤销5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.

5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交中国国际贸易促进委员会出具的证明此类事故的证明书。

5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分买卖合同(范式)合同号:签署日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。买卖合同(范式)合同号:货物名称及合同适用范围价格付款方式包装条件……双方证明,合同自签署之日起生效。买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:签署人:日期:货物名称及合同适用范围body

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions

2Quantity:900M/T.(MetricTon)公吨3Unitprice(单价):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(运费)C:Commission(佣金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短装条款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及规格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作净)6Shippingmarks(运输标志或唛头):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(装运港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批装运)tobeallowed,transhipment(转运)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentandPortofD12AmendmentofLetterofCreditIftheL/Cisnotinaccordancewiththetermsofcontract,amendmentsshouldbemadeimmediatelybythebuyersBuyersshallberesponsibleforanylossesthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused13ShippingAdvice(装运通知)ThesellersortheirbranchesshallnotifythebuyersortheiragentsbycableortelexofthenumberofL/C,quantityandnameofvesselimmediatelyafterloadingiscompleted.14

Claims(索赔)

Thebuyersshallhavetherightwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationtolodgeorfileclaimsconcerningthequality,quantityorweightofthegoods(claimsforperishablegoodsaretobeputforwardimmediatelyafterarrivalofthegoodsatdestination).12AmendmentofLetterofCre15.ForceMajeure(不可抗力)Shouldanynaturaldisastershappen,thetimeofshipmentmightbeextended,orapartorwholeofthecontractcancelledwithoutliabilityattachedtothesellers.Thesellershallfurnishthebuyerwithin15daysaftertheaccidentbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplace.15.ForceMajeure(不可抗力)Arbitration:

AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreementshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasesettlementfailstobereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thearbitraldecisionisfinalandbindinguponbothparties.(仲裁:凡因执行本协议所发生的与本协议有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如果协商不能解决,应提交中国国际贸易促进委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁裁决是终极的,对双方均有约束力。)Arbitration:

Alldisput合同的结尾例如:(1)INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.“作为本协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。”合同的结尾例如:(1)INWITNESSWHEREO(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.”本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。(3)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。(2)ThisContractshallbewritThankyoufor

yourlistening!Thankyoufor

yourlistening!演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!

BusinessContracts商务合同

主讲:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;

I、同义词、近义词等连用。

在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。

例如:修改――amendmentstooralter

依照本协议的条款规定――onthetermsandsubjecttotheconditions由双方――byandbetween秘密――secretandconfidential;

可转让――transferableorassignable;

依照本协议的条款规定――onthetermsandII、复合词多使用带有"here","there","where"等前缀在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下:这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。II、复合词多使用带有"here","there","whe

hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。

hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要强制执行的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同签字生效。”

III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。商务合同翻译技巧培训课件

IV.选用正规性词语

商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正式、规范,多用正式或法律上的用词。

例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist较help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较give正式;

IV.选用正规性词语

商务合同作为正式性的法律文V.常见惯用词的公式化使用

1、惯用WHEREAS“鉴于”,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”V.常见惯用词的公式化使用

1、惯用WHEREAS“鉴于”VI.一般条款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.适用的法律(GoverningLaw)。7.诉讼管辖(Jurisdiction)。8.通知手续(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力、签名(Signature)。VI.一般条款(GeneralTermsandCond英语商务合同中常用短语

hereinafterreferredtoas以下称

whereas鉴于

inwitnesswhereof兹证明

forandonbehalfof代表

byvirtueof因为

priorto在……之前

asregards/concerning/relatingto关于

ceasetodo停止做

ineffect事实上

miscellaneous其他事项英语商务合同中常用短语hereinafterr

英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管辖),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),firmoffer(实盘),technologytransfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。

英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不常用条件句合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:intheeventthat,incase表达“如果、假若”,should表达希望某事不太可能发生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”常用条件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”(2)Shouldthebuyerfailtope状语转换1、状语转换为主语例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术进行合作生产。状语转换1、状语转换为主语2、状语转换为谓语例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。2、状语转换为谓语合资经营合同(开头一段)

编号.85-100

按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市……为第一方(以下简称甲方)与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简称乙方)于2010年3月2日订立合同。

合资经营合同(开头一段)

JointVentureContract

No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.

JointVentureContract

No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.

WHEREASPartyAdesirestouse合同长句翻译1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.

合同长句翻译1、ThisContractismade1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。

1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.

2、CommodityInspection:Itis2.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据。

2.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

3.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款条件:按货物金额90%开立以卖方为受益人的不可撤销信用证,凭卖方跟单汇票向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

4.付款条件:按货物金额90%开立以卖方为受益人的不可撤销5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.

5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交中国国际贸易促进委员会出具的证明此类事故的证明书。

5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分买卖合同(范式)合同号:签署日期/地点:买方名称:法定地址:联系人:卖方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。买卖合同(范式)合同号:货物名称及合同适用范围价格付款方式包装条件……双方证明,合同自签署之日起生效。买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:签署人:日期:货物名称及合同适用范围body

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions

2Quantity:900M/T.(MetricTon)公吨3Unitprice(单价):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(运费)C:Commission(佣金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短装条款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及规格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作净)6Shippingmarks(运输标志或唛头):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(装运港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批装运)tobeallowed,transhipment(转运)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论