英汉语言对比放形合与意合课件_第1页
英汉语言对比放形合与意合课件_第2页
英汉语言对比放形合与意合课件_第3页
英汉语言对比放形合与意合课件_第4页
英汉语言对比放形合与意合课件_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartII

Hypotacticvs.Paratactic

PartII

Hypotacticvs.Paratact1Translatethefollowingsentences:1由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。2过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。3为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。4

Themanycolorsofarainbowrangefromred

on

theoutsideto

violetontheinside.Translatethefollowingsenten2

Hypotactic

Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.

EnglishsentencesaremadebyHypotacticHy3Forexample:1)Ishalldespairifyoudon'tcome..Forexample:4

ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.ChinesesentencesaremadebyParatacticPara5Forexample:敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

Forexample:6

形合:主要靠语言本身语法手段;结构紧凑严密;好比一棵参天大树;一串葡萄;一串珍珠;一树荔枝(主谓(干)结构突出,空间搭架,把各句有机结合起来。主干可能很短,上面却结着累累果实)。

意合:主要靠句子内部逻辑联系。结构简练明快;好比一根竹子;一盘珠子;一江波涛。 形合:主要靠语言本身语法手段;结构紧凑严密;好比一棵参7

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔8

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Becausethereisa9

Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucit

oftheinformationmedia. Theisolationofthe10

Hypotactic1.Conjunction2.Preposition3.Othercohesiveties

Hypotac11

1.Conjunction1who,whose,that,which,what,when,where,why,howetc.2and,or,but,yet,so,however,aswellas,neither---nor,when,while,assince,until,unless,lestetc.

1.Conjunction12

过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的13

Aftersometime,newscamefromdistantplace.Earthquakedidhappenthatdaywhenthelittlecopperballfell.Allthiswasclearedup.Aftersometime,news14

Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.Allwasclearedupsom15

为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?16

WhysomanyAmericansarenothappyasweexpect?IthinktherearetworeasonsandbothofthemhavedeepdistinctionWhysomanyAmericans17

WhenItrytounderstandwhatitisthat

preventssomanyAmericansfrombeingashappy

asonemightexpect,itseemstome

thattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.WhenItrytoundersta18

2.Preposition英语各类介词共286个。包括:简单介词:with,to,in,of,about,between,through合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout成语介词:accordingto;alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto2.Preposition19

Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.PrepasitionsappearconstantlyinEnglishspeechandwritingOverninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,at,in,of,by,forandonAprepositionmaybedefin20

Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。英汉语言对比放形合与意合课件21

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大22

Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.英汉语言对比放形合与意合课件23

3.Othercohesiveties。

主要指形态变化形式,包括:词缀变化;动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系;广泛使用代词以保持前后呼应的关系;使用“it”和“there”作替补词起连接作用等。

英语常综合运用上述手段。 3.Othercohesiveties。24

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

Thereisnothingmored25

最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来26

Eveninitsblastedcondition,withboardsandsackingsinmostofthewindows,withitsthickdustanditsbareroom,withitscrackedplasteranditsdamagedroofs,thehotelhadbeenanewworld,abreadthanddignity,fullofadventurepossibilities.Eveninitsblastedco27

这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多顶上了木板,并挂着粗麻布,到处是厚厚的尘土,房间空荡荡,墙上的灰泥也破裂了,屋顶也毁坏了,可总是一个宽阔而庄严的新天地,值得去探险。这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多顶上了木板,28

注重显性衔接;注重句子形式;注重结构完整;注重以形显义英语是重形式的语法性语言注重显性衔接;注重句子形式;29Paratactic汉语意合手段1语序2反复、排比、对偶、对照3紧缩句4四字格

Paratactic汉语意301语序汉语少用或不用关联词语,词义与语序密切相关。

汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

1语序31

据统计,汉语三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先因后果,几乎不用“因为”,属常态;先果后因,大多用“因为“,属变态。1)(因为)她不老实,我不能信任她。Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.我不能信任她,因为她不老实,Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.据统计,汉语三分之二的因果句不到必要时,不用关322)人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.3)说是说了,没有结果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.

2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。332反复、排比、对偶、对照他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.2反复、排比、对偶、对照34吃苦在前,享乐在后。Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.不怕慢,只怕站。It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.吃苦在前,享乐在后。353紧缩句

这类句式简明紧凑,分句间的语法关系和逻辑联系是隐含的。“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起。“缩”就是压缩,略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。3紧缩句36有饭大家吃(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.英汉语言对比放形合与意合课件37狼披羊皮还是狼。Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.狐狸再狡猾也斗不过好猎手。Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.狼披羊皮还是狼。38物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.物极必反39

注重隐性连贯,注重时间和事理顺序注重功能意义,注重以意役形汉语是重意会的语意形语言注重隐性连贯,注重时间和事理顺序40

王力指出:英语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;汉语的结构好像天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。

41

英语语法是硬的,没有弹性的;汉语语法是软的,富于弹性的。英语语法是硬的,没有弹性的;汉语语法是软42

惟其是硬的,所以英语有许多呆板的要求,如每个从句必须有主语;惟其是软的,所以汉语只以达意为主,不用任何连接词。惟其是硬的,所以英语有许多呆板的要求,43PartII

Hypotacticvs.Paratactic

PartII

Hypotacticvs.Paratact44Translatethefollowingsentences:1由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。2过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。3为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。4

Themanycolorsofarainbowrangefromred

on

theoutsideto

violetontheinside.Translatethefollowingsenten45

Hypotactic

Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.

EnglishsentencesaremadebyHypotacticHy46Forexample:1)Ishalldespairifyoudon'tcome..Forexample:47

ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.ChinesesentencesaremadebyParatacticPara48Forexample:敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。

Forexample:49

形合:主要靠语言本身语法手段;结构紧凑严密;好比一棵参天大树;一串葡萄;一串珍珠;一树荔枝(主谓(干)结构突出,空间搭架,把各句有机结合起来。主干可能很短,上面却结着累累果实)。

意合:主要靠句子内部逻辑联系。结构简练明快;好比一根竹子;一盘珠子;一江波涛。 形合:主要靠语言本身语法手段;结构紧凑严密;好比一棵参50

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔51

Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Becausethereisa52

Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucit

oftheinformationmedia. Theisolationofthe53

Hypotactic1.Conjunction2.Preposition3.Othercohesiveties

Hypotac54

1.Conjunction1who,whose,that,which,what,when,where,why,howetc.2and,or,but,yet,so,however,aswellas,neither---nor,when,while,assince,until,unless,lestetc.

1.Conjunction55

过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的56

Aftersometime,newscamefromdistantplace.Earthquakedidhappenthatdaywhenthelittlecopperballfell.Allthiswasclearedup.Aftersometime,news57

Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.Allwasclearedupsom58

为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?59

WhysomanyAmericansarenothappyasweexpect?IthinktherearetworeasonsandbothofthemhavedeepdistinctionWhysomanyAmericans60

WhenItrytounderstandwhatitisthat

preventssomanyAmericansfrombeingashappy

asonemightexpect,itseemstome

thattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.WhenItrytoundersta61

2.Preposition英语各类介词共286个。包括:简单介词:with,to,in,of,about,between,through合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout成语介词:accordingto;alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto2.Preposition62

Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.PrepasitionsappearconstantlyinEnglishspeechandwritingOverninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,at,in,of,by,forandonAprepositionmaybedefin63

Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。英汉语言对比放形合与意合课件64

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大65

Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.英汉语言对比放形合与意合课件66

3.Othercohesiveties。

主要指形态变化形式,包括:词缀变化;动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关系;广泛使用代词以保持前后呼应的关系;使用“it”和“there”作替补词起连接作用等。

英语常综合运用上述手段。 3.Othercohesiveties。67

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.

Thereisnothingmored68

最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来69

Eveninitsblastedcondition,withboardsandsackingsinmostofthewindows,withitsthickdustanditsbareroom,withitscrackedplasteranditsdamagedroofs,thehotelhadbeenanewworld,abreadthanddignity,fullofadventurepossibilities.Eveninitsblastedco70

这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多顶上了木板,并挂着粗麻布,到处是厚厚的尘土,房间空荡荡,墙上的灰泥也破裂了,屋顶也毁坏了,可总是一个宽阔而庄严的新天地,值得去探险。这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多顶上了木板,71

注重显性衔接;注重句子形式;注重结构完整;注重以形显义英语是重形式的语法性语言注重显性衔接;注重句子形式;72Paratactic汉语意合手段1语序2反复、排比、对偶、对照3紧缩句4四字格

Paratactic汉语意731语序汉语少用或不用关联词语,词义与语序密切相关。

汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

1语序74

据统计,汉语三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。先因后果,几乎不用“因为”,属常态;先果后因,大多用“因为“,属变态。1)(因为)她不老实,我不能信任她。Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.我不能信任她,因为她不老实,Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.据统计,汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论