试论英汉被动句的比较与翻译_第1页
试论英汉被动句的比较与翻译_第2页
试论英汉被动句的比较与翻译_第3页
试论英汉被动句的比较与翻译_第4页
试论英汉被动句的比较与翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论英汉被动句的比较与翻译

摘要:被动句是英语语言中广泛使用的一种语法结构形式。而如何翻译英语被动句,这也就成了译者在翻译实践过程经常遇到的一个看似简单,实而复杂的问题。本文详细探讨了被动句在英汉两种语言中使用的理论依据和它们在各自语言中的差异对比,并通过大量实例具体阐述如何处理英语被动句的翻译策略。

关键词:被动句理论依据翻译策略

中国分类号:H315.9文献标示码:A

一、引言

语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,可分为主动语态和被动语态两种。主动与被动的思维方式,虽是人类认识客观世界的两种不同的角度,但却表达了同一个事实。两者在意义上的差别就在于:主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。不同语言的转换不可避免地会涉及到语态的结构转换。而结构转换的恰当与否将直接影响到译文的翻译质量。

二、被动句运用的理据

1.哲学理论依据——主体和客体

英汉语言中主动与被动表现形式的差异主要取决于该语言自身的特点,但同时也与该民族的文化和思维方式有关。这些文化和思维方式上的差异可以从两个民族哲学思想上找到理论依据,即哲学上的“主体论和客体论”[1]。

翻译中的“主体”和“客体”之说源于哲学,是两个哲学范畴。哲学中对主客体的理论描写,完全适合翻译学,具体地说,翻译学中主客体就是对哲学主客体的借鉴。翻译研究中引入哲学中这种“主客体论”,无论从理论研究上还是在翻译实践中,既为翻译学研究提供了一种科学的方法论和认识论,又提供了一种全新的研究手段。这种“主客体论”对翻译理论和实践的研究奠定了扎实的哲学基础,而其中的一个重要方面就是它为英汉语言在句式结构,即主动与被动结构上的差异,提供了重要的理论支撑。

中国的传统哲学注重“物我合一”,强调思维上的整体观,而且哲学的最高境界就是“天人合一”。在“物”与“人”的关系上,中国哲学强调“万物与我为一”,也就是说,在人和万物之间的和谐统一的关系中,人要起主导作用,这种传统哲学体现了汉民族思维模式中的主体意识。这种主体意识也导致了汉人认为行为和动作一定是“人”这个主体才能进行和完成的。于是汉语中许多时候,不管是主动意义还是被动意义,句子多用主动句来表示。

西方哲学的“人为万物尺度”讲究物我分明,主客体对立。所以在西方人的思维中,该强调物时,就是客体意识,该强调人时,就是主体意识。体现在主动和被动的使用上,就是该强调“人”,即动作的执行者时,就用主动句;该强调“物”,即动作的对象时,就用被动句,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得客观公正,语气委婉间接,因此英语中被动态的使用相当广泛,尤其是信息性文体中。

2.语言的本质

从英汉两种语言的本质、形态上来观察,英语语言是综合分析语(synthetic-analytic),是一种形合语言,具有丰富的形态变化,尤其是动词的形态[2]。因而英语的被动句常常是由被动语态来表达,它由be+Ved(动词过去分词)构成,是一种显性的句式结构。汉语是属于典型的分析语(analytic),是一种意合语言,基本上没有曲折式的形态变化,动词本身基本上也不具备被动语态,所以汉语被动含义的表达缺乏形态形式标志,是一种隐性的句式结构,是依靠其它的手段来实现的,如语序和词汇等。

三、英汉被动句的使用和差异比较

英语语言中被动句的使用十分广泛。英语作者往往出于各种考虑和需要,在文章中广泛使用被动语态,尤其常见于科技文章、报刊文章和官方文章。就英语中被动句的类型来讲,它可分为结构被动句和意义被动句。OttoJespersen在在他的著作《英语语法哲学》中,就谈到被动式时,就认为“应该把结构范畴的被动句(syntacticcategories)和意义范畴的被动句(notionalcategories)区别开来”[3]。而Quirk也明确指出,被动意义的表达要严格区分“结构被动句(syntacticpassive)”和“意义被动句(notionalpassive)”[4]。因此,英语的结构被动句就是用动词的被动语态从结构形式上标示出来的被动句,如“Thosepyramidswerebuiltaround400A.D.”。意义被动句,指不用动词的被动语态,仍含被动意义的句子,如“Thedesktouchessmooth.”。

1.英语结构被动句

结构被动句在英语里是一种常见的语法现象,尤其在科技语体、公文语体和应用语体中,更是大量使用。英语中常用结构被动句,主要有以下几个方面的原因。

1)施事原因。在施事未知、或施事不如受事重要、或施事在上下文中是不言自明、或说话人出于某种目的、委婉和得体等,不愿说出施动者时,英语常用被动句。

Herlasthopewasbrokenbythenews.

2)修辞和结构的需要。有时,为了更好地连接上下文,避免变换主语,英语常常使用被动句。如:

Theteachersshouldrespectstudentsfirst,andthenwillberespectedbythestudents.

3)语体的需要。某些语体较多使用被动句,以迎合表达的需要。这些语体主要指信息性的语体,它包括科技语体、新闻语体、公文语体和论述语体等。科技语体注重事理和活动的客观叙述。新闻语体注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静;公文语体和论述语体则注重叙述公正、无私、口气客观、正式等。

AnewinterimIraqigovernmentwasformedonJune1.ThegovernmentisexpectedtotakeoverpoweraftertheUS-ledcoalitionauthoritytransferssovereigntytoIraqonJune30thisyear,andrulethecountryuntilnationwideelectionsinJanuary2005.

2.英语意义被动句

意义被动句是用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对较弱。这类句子主要有以下几种:

1)作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。主语可以是人,也可以是物。这一类的动词如wind,pide,keep,wash,read,sail,等。

Theclockwindsupattheback.

2)作谓语的动词是感觉动词,如sound、smell、feel、taste等,或其他系动词如turnout,prove等,它们后面常常跟形容词作表语。

Thedishtasteswonderful.

3)用及物动词的进行时态表被动。这时的进行时态并不是表动作正在进行,而是着重说明情况。

Thebookisprinting.

4)由表示需要、应该的及物动词,如want、require、need、stand(=bear)和deserve等作谓语,后面跟一个主动形式的动名词或动词派生的名词作宾语。

Thebookneedsreading.

5)某些介词和动作名词或动名词连用时,也可表被动意义。如:underdiscussion、indesign,ondisplay、outofrepair等。

Thefridgewasunderrepair.

3.汉语的被动句

汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态。主动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示主动和被动。汉语的被动句主要用以表达对主语而言是不如意、不企望的事,如“被杀”、“被捕”等。但现代汉语由于受西方语言的影响,“被动句”的使用范围有所扩大。汉语中有时也用被动句来表示并非不如意的事,如“他被选为人大代表。”但汉语中大多数被动意义不用结构被动句来表示,而使用意义被动句来表示。因此,与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少;而在汉语的被动句中,意义被动式又使用较多,结构被动式却使用较少。汉语中的被动句主要由以下几个方面构成:

1)有形式标志的被动句。这类被动句的标志词有“被”、“给”、“让”、“叫”、“由”、“为……所”等。这类被动句通常表达不如意或不企望的事。

他被一块大石头砸伤了。

2)使用一些词汇手段来表示的被动句,如“受(到)”、“遭(受)”、“挨”、“得到”、“加以”、“予以”等。

他们在工厂受到欢迎。

3)意义被动句。这类被动句既没有被动句的形式标志,也不使用词汇手段,被动意义完全靠汉语的意合来体现。

这辆车出卖。

三、英语被动句的翻译策略

1.译为汉语的被动句

1)译为汉语带形式标志的被动句。

英语的被动句如果表示的是不幸或不愉快的事,而且句中带有施事者,可以将其译为汉语的被动句,用“被”、“给”、“让”、“叫”、“为……所”等词引出动作的执行者。英语的被动句也有不表示不幸或不愉快的事情,但句中有动词不定式、名词、形容词等表示主语的补足语,也可译为汉语的被动句。

Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.

一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。

HewaselectedChairmanoftheprovisionalCentralGovernmentatthesecondAll-ChinaCongress.

在第二次全国大会上,他被当选为中央临时政府主席。

2)借助汉语的词汇手段,如“受”、“遭”、“蒙”、“挨”、“得到”、“加以”、“给以”、“予以”等,来表示英语的被动句。

Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

2.译为汉语的主动句

1)译为汉语的意义被动句。但汉语中意义被动句比英语的意义被动句多的多,因此不少英语被动句可译成汉语的意义被动句。

SunYat-senandYuanShih-kaicametoanagreement,thescheduledwarwascalledoff,NorthandSouthwere"unified",andtheNankingGovenrmentwasdissolved.

孙中山和袁世凯达成了协议,预定的战争取消了,南北“统一”了,南京政府解散了。

2)当被动句中有介词by引起的状语时,可将这种状语译成汉语的主语,而将原主语译为宾语。

TodayRome'sformidablelegacyisupheldbyitspeople.

今天,罗马人民在维护那些令人惊叹的罗马历史遗产。

3)译为汉语的泛指人称句。通过增加泛称主语,如“人家”、“大家”、“有人”、“人们”等,将英语被动句,尤其是"Itis+Vedthat",译为汉语的泛指人称句。

Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.

随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方去。

4)译为汉语的无主句。

Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeoplethedreadfulconsequencesoftakingupsmoking.

应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的可怕后果。

5)译为汉语的“把字句”。

KissingerwasalarmedbyChina'sfirstatomicblastinOctober,1964.

一九六四年十月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

6)译为汉语的“进行句型”。

Thefilmisshowingincities.

这部电影正在市内各电影院放映。

从以上英汉被动句的对比分析和对英语被动句的翻译策略分析中,我们可以得出这样的结论:翻译英语被动句的时候,在准确理解原文的基础上,应充分考虑到英汉两种语言各自被动句的特点和差异,正确运用翻译技巧,灵活处理英语被动句;同时也应注意到,英语被动句中只有一小部分可以转换成为汉语的被动句,而大部分则要将其转换为汉语中的意义被动句,即形式上是主动句,而意义上则属于被动句。Reference:

[1]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].中国对外翻译出版公司,2001:52-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论