版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
word文档可自由复制编辑(研)“英语教学研究与论文写作”课程介绍一、目的:掌握英语相关领域(尤其是二语习得与翻译)研究的内容、步骤、方法,掌握学术论文的格式、要求,为将来英语科研和硕士毕业论文写作奠定基础。二、内容:一般英语研究内容、方法简单介绍;二语习得研究内容、方法详细介绍;开题报告注意事项;英语论文的标题、目录、关键词、摘要、介绍、正文、结论的写法和参考文献引用方式;论文答辩注意事项;语言研究中的统计学方法。三、教材:SecondLanguageResearchMethods(HerbertW.Seliger&ElanaShohamy,上海外语教育出版社)其他参考书:1.《语言研究中的统计学》(李绍山,西安交通大学出版社)。2.TheMap—aBeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies路线图--翻译研究方法入门(JennyWilliams&AndrewChesterman,2004,上海外语教育出版社)。3.ProjectsinLinguistics:APracticalGuidetoResearchingLanguage语言学课题:语言研究实用指南(AlisonWrayetal,2001,外研社)。4.FormandStyle:ResearchPapers,ReportsandTheses如何写研究论文与学术报告(CaroleSlade,2000,外研社)。5.TheGoodResearchGuideforSmall-scaleSocialResearchProjects小型社科项目研究方法指南(MartynDenscombe上海外语教育出版社)6.《英语学术论文写作》(主编刘洊波)四、方式:课堂讲授、讨论教材(参考书)及各章后的部分习题,阅读、讨论某些杂志的相关文章。五、难点:数据分析方法(统计学方法)。六、特点:实践性强。七、考试:写一篇你感兴趣的课题的综述性文章(15篇以上参考文献,2000以上汉字。截止日期:课程结束后下一周五下午五时正)。八、上课要求:don’tbelateforclass;turnoffthecellphones;nomorethantwoabsences.概论树立实事求是的科研态度杜绝剽窃(plagiarism)(北大胡老师;浙江大学某院士;南韩首尔大学黄禹锡synthesizehumanembryonicstemcell;《高等学校哲学社会科学学术不端行为处理的意见》、《高等学校人文社会科学学术规范手册》尊重他人成果(标明出处);30%。尊重实验数据(不能隐瞒、篡改对自己不利的数据;保留原始数据(问卷,试题等))。独立思考,不断质疑周立伟院士(《学位与研究生教育》2004年第8期):“‘不愿挑战权威’是中国学生科学研究中的最大弱点。这里,权威泛指前人、长者、老师和书本。要鼓励学生们质疑教师、质疑自己和向现存理论和方法挑战。”王宗炎:《语言探索》前言;P58.2011.6.22.Chomsky’stheoryabouthowasentenceisgenerated.SentenceNP+VPT+N+VPT+N+Verb+NPThe+N+Verb+NPThe+man+Verb+NPThe+man+hit+NPThe+man+hit+T+NThe+man+hit+the+NThe+man+hit+the+ball(Chomsky:SelectedReadings,P24)人们内省一下,并没发现有这样的心理过程。香港大学饶宗颐(关键词)(李克强访港);南饶北季林语堂Theimportanceofliving:(TheChinesehavenoprudery故作正经aboutfood,orabouteatingitwithgusto热忱.WhenaChinesedrinksamouthfulofgoodsoup,hegivesaheartysmack.Ofcourse,thatwouldbebadtablemannersinthewest.Ontheotherhand,IstronglysuspectthatWesterntablemanners,compellingustosipoursoupnoiselesslyandeatourfoodquietlywiththeleastexpressionofenjoyment,arethetruereasonforthearresteddevelopmentoftheartofcuisine.WhydotheWesternerstalksosoftlyandlooksomiserableanddecentandrespectableattheirmeals?…TheChinesehavebadtablemanners,butgreatenjoymentofafeast.)要有社会责任感继承中国知识分子忧国忧民和参政意识。北宋哲学家张载:为天地立心,为生民请命,为往圣继绝学,为万世开太平。做力所能及的事。“疯狂英语教学法”(《广西教育学院学报》2007.4.);某些大学招聘教师追溯本科学历是否是重点大学(《中国研究生》2005.1.要有科学的研究方法要言之有理,言之有物。要掌握科学的研究方法,了解科研论文的写作要求和规范,才能以理服人,用数据说话。这正是开设本课程的目的。要有敏锐的观察力,善于发现课题《新世纪汉英大词典》、《海豚之歌》、记笔记等。六、治学之道北京理工大学周立伟院士在《学位与研究生教育》2004年第8期(P6—10)的文章“笃学诚行惟恒创新”中提出治学“六字诀”:志、勤、识、恒、法、创。博学并敢于质疑,才能发现值得研究的课题(Themastersaid,“Hewholearnsbutdoesnotthinkislost.Hewhothinksbutdoesnotlearnisingreatdanger”).要围绕自己感兴趣的领域读,做笔记(出处,文章要点(结论!),自己的看法、疑问)七、外语研究分类理论型提出新理论(转换生成语法,语言与思维的关系),修订、完善原有理论(题元角色)。《外语教学与研究》2011年第4期“语言与思维关系再认识——沃尔夫《论语言、思维和现实》解读”。应用型语言教与学、翻译技巧。例:《当代语言学》(2010年第3期)“(儿童)汉语添加算子的习得”;《外语教学与研究》(2011年第4期)“两岸三地英语本科阶段课程设置比较”;《中国翻译》(2007年第4期)“文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴”,(2010年第2期)“以目的语为依归的外宣英译特质”。综述型对某一学科领域研究与发展状况作综合介绍,对未来发展趋势做出预测。例:《外语学刊》2004年第5期第101页“第二语言习得的临界期及最佳年龄研究”;《中国翻译》(2007年第3期第30页)“译学研究发展的新成就——2006年译学研究综述”;《外语教学与研究》(2009年第6期)“引进与借鉴:我国国外语言学研究六十年”。定性研究以利用定性资料进行的研究,如观摩、采访或参与者现场观察。定量研究以利用数字形式表示的、通过计算和度量获得的资料进行的研究。实证研究以收集资料为基础的;理论研究以哲学或思辩为基础的;历史研究以史料为基础的。比较研究(comparativestudy/cross-linguisticstudy)用两种或两种以上语言进行的研究。如:“主—谓—宾”结构Johnfixedthecar.张三修好了那辆车。对比研究(contrastivestudy)(《语言学方法论》P44,王德春)各种同语言使用者在判断句子与非句子时所用的一样的方法。张三来了。Whatdidyoubuy?*张三来了李四。*Whowhyboughtthebook?幸福,悲伤八、英语研究内容语言与语言学语言的结构:语音语调(变化、功能);文字(形状、起源、体系、演变、发展);词汇(构成、派生规律、创造新词的规律、词义);短语和句子(构成方式和意义);语篇(主题、类型、内部结构、语义连贯、衔接手段)。语言的应用(语体学、语用学等)考察语言运用的原则和得体性,语言的选择和使用,对语言的理解。Girlsaregirls.John,it’sSunday.(speaker’smeaningandsentencemeaning)语言的社会功能语言能全面反映语言使用者的社会阶层、地位、角色等。Shedroveawfullyfast.Shedroveawfulfast.Shedroveveryfast. --fromThePeople’sEnglish(p91)(UPPER,L-MorU-M?)Itsaidinthenewspaperthathewaswillingtoconfess.Itsaidthathewaswillingtoconfessinthenewspaper.Thenewspaperreportedthathewaswillingtoconfess.(LOWER,MIDDLEorUPPERCLASS?)语言的变化横向变化:某一时期语言在不同地域和群体的变化和差异。如标准语与非标准语,普通话与方言,语言变体等。纵向变化:语言的形式、意义和运用随时间和空间的变化。中古英语现代英语caascasedepedeepclenecleanmeelmeal(末尾的e发音)EssaysbyFrancisBacon(1561-1626)Nuptial(婚姻的)lovemakethmankind;friendlyloveperfectethit;butwanton(不负责任的、淫乱的)lovecorruptethandembasethit.----from“OfLove”Wivesareyoungmen’smistresses;companionsformiddleage;andoldmen’snurses.----from“OfMarriage&SingleLife”语言与文化语言与文化的关系,中外文化异同对语言学习的影响,语言与思维的关系。Chineseandwesternkinshipwords:brother-in-lawcousinaunt(宗法制:由父系家长制演变而成。以家族为中心,根据血统远近区分嫡庶亲疏。)语言与其他学科(交叉学科)社会语言学(sociolinguistics):语言选择、规划;阶级、教育水平、种族、性别与语言的关系。心理语言学(psycholinguistics):学习者说话和听话时的心理过程;人如何学习语言。神经语言学(neurolinguistics):研究大脑在语言学习和运用上所起的功能,用于语言矫正、语言病治疗、大脑损伤对语言的影响。人类语言学(anthrolinguistics):研究一个社团的语言和文化之间的关系,如传统、信仰和家庭结构。计算语言学(computationallinguistics:用计算机分析语言资料(语料库),自动翻译,人工言语合成,人类言语识别。语言教学研究母语与外语比较研究;教师课堂用语研究;学生语言错误分析(口头、书面)教学方法与技巧研究(听说读写译、单词记忆)课堂教学管理策略研究(教师讲授与学生实践时间比例;互动;表扬与批评)学生个体差异研究(一至数人,跟踪研究一段时间)5.TheGoodResearchGuideforSmall-scaleSocialResearchProjects小型社科项目研究方法指南(MartynDenscombe上海外语教育出版社)影响教学效果的外部条件研究(政治经济环境、教育政策、教学大纲、考试、就业、社会与家长的期待、教师的待遇)教育技术的使用及开发研究(多媒体、计算机软件、网络)教材的分析和评估研究测试与评估研究(意义、信度、效度、结果分析与应用、题型)素质教育与外语教学(品德、情感、思维、创新、合作、学习策略培养)翻译研究翻译史;翻译与文化;某一文体的翻译;译文对比;某一特殊语言现象(歇后语、谚语、成语、双关语)的翻译方法;翻译作品对一个国家某个方面的影响等。HowSteelisTempered.文学(作品评论、作家风格、语言特点)、国际关系、国家地区与文化对《路线图——翻译研究方法入门》一书的介绍TheMap:ABeginner’sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies(byJennyWilliams&AndrewChesterman,上海外语教育出版社)I.Theaimoftranslationstudies(学科)research:Tomakeacontributiontothefieldwhichincreasesthesumofourknowledge.How?1.Byprovidingnewdata.ThenumberoftheversionsofThoughtsonatranquilNight马未都马扎2.Bysuggestingananswertoaspecificquestion.WhofirsttranslatedTaoTeChingintoEnglish?3.Bytestingorrefininganexistinghypothesis,theoryormethodology.郁达夫:带女字旁的汉字都有不好的意思。4.Byproposinganewidea,hypothesis,theoryormethodology.II.Wheredoesaninitialideaforaresearchprogramcomefrom?(Thestudents’answersmayvary.)III.Thereasonstoascertainthecurrentstateofresearchinthefield:Thepurposeofresearchistoaddtothesumofknowledge;reinventingthewheelisawasteofeveryone’stime.Yourresearchisnottakingplaceinavacuum:itrelatestowhathasgonebefore.Evenifyouconsiderthateverythingwrittenonyourtopictodateisrubbishyoumustbeablesubstantiatethisopinionandjustifyyourownapproach.IV.Thestagesofdoingresearchintranslationstudies:choosinganarea/aresearchquestionmakingapreliminaryplansearchingthroughtheliteraturereadingandthinkingdefiningtheresearchquestionrevisingtheplancollectingdataanalyzingthedataprocessingtheresultswritingadraftevaluating,eliciting(getting)feedbackthinkingoftheimplicationsfinalizingthetextpresentingyourresearchreportV.AreasinTranslationResearchTextAnalysisandTranslationSourcetextanalysis;Comparisonoftranslationsandtheirsourcetexts;Comparisonoftranslationsandnon-translatedtexts(compareHenryD.Thoreau’sNightandMoonlight和朱自清的“荷塘月色”(张培基译));Translationswithcommentary(aformofintrospective内省andretrospectiveresearchwhereyouyourselftranslateatextandatthesametime,writeacommentaryonyourowntranslationprocess)TranslationQualityAssessmentGenreTranslationDrama;Poetry;ProseFiction;ReligiousTexts(theBible,etc.);Children’sLiterature;TourismTexts;TechnicalTexts;LegalTextsMultimediaTranslationRevoicing再表达(voice-over旁白,narration,freecommentary,lipsyncdubbing对嘴型配音;Sur-/subtitling配字幕TranslationandTechnologyEvaluatingSoftware;SoftwareLocalization确定采用(什么)翻译软件;EffectsofTechnology;WebsiteTranslation;ThePlaceofTechnologyinTranslatorTrainingTranslationHistoryWho?What?Why?How?TranslationEthics(翻译道德规范)DifferentKindsofEthics;CulturalandIdeologicalFactors;CodesofPractice;PersonalandProfessionalEthicsTerminologyandGlossariesInterpretingCognitiveStudies;BehavioralStudies;LinguisticStudies;SociologicalStudies,Ethics,History;InterpreterTraining;QualityAssessment;SpecialKindsofInterpretingTheTranslationProcessWorkplaceStudies工作与生活情况;ProtocolStudies备忘录式的研究(翻译者说出自己在翻译时的心理活动)TranslatorTrainingCurriculumDesign;Implementation;TypicalProblemAreas;ProfessionalDimensionTheTranslationProfessionHowanEnglishresearchisconducted?ChooseatopicReadtherelatedliteratureRevisethetopicMakeaplanCollectthedataAnalyzethedataDrawtheconclusionSeeanexample:试评《英译现代中国散文选》的词汇翻译问题摘要:应用MonaBaker的词汇层面对等理论,从词的命题意义、表现意义、预设意义三个方面讨论了《英译现代中国散文选》中“落花生”等四篇文章的一些词汇翻译问题。关键词:《英译现代中国散文选》;命题意义;表现意义;预设意义CommentsonWordTranslationofTranslationofModernChineseProseWritingsAbstract:ApplyingMonaBaker’stheoryaboutequivalenceatwordlevel,someproblemsaboutwordtranslationinfourarticlesinTranslationofModernChineseProseWritingsarediscussedfromtheperspectivesofpropositionalmeaning,expressivemeaningandpresupposedmeaning.Keywords:TranslationofModernChineseProseWritings;propositionalmeaning;expressivemeaning;presupposedmeaning一、引言张培基先生是我国翻译界一位贡献卓著的专家。他编著的《习语汉译英研究》、《英语声色词与翻译》使其享誉海内外,《英汉翻译教程》则对培养我国的翻译人才起了相当重要的作用。更值得一提的是,他于1999年出版的《英译中国现代散文选》(以下简称《散文选》),从翻译价值和翻译水平方面都受到广大翻译工作者的高度评价。胡德香(2002:61)这样评价张培基的翻译:“张先生的译文选词精当,尽力体现原文风格”。刘银燕(2001:49)认为“这不但是学术界的一大喜事,同时该书也成为现在为数不多的把五四以来把中国人的思想介绍给世界的作品之一。”她对张培基的翻译水平也给予了高度评价:“只读张培基先生的译文,你甚至会以为这是一篇外国人写的文字”(2001:47)。唐耀彩(2001:58)在结合《散文选》讨论翻译中的跨句法时认为“译文体现了作者极强的逻辑性思维。”张丽娟(2001:149)探讨了张培基的英译“背影”,她觉得该译文“内容忠实,表达流畅,风格十分接近”。刘蕤(2000:94—95)在评论张培基译方志敏“清贫”时谈到:张先生既重“形似”又抓“神似”,两手硬的译法与作者风格配合默契,相映成趣。……朴实无华与原文内容格调相得益彰,具有强烈的艺术感染力,读之爱不释手。朱曼华(2000:61)认为“《散文选》的推出对国人的翻译指导思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。”在诸多评论者中,只有倪家耀谈到了张培基英译散文的不足之处。他在比较杨宪益和张培基的英译《背影》时评论道:“张译不乏亮点,总体精彩可读,然,字里行间残留之不足,也让读者抱憾”(2001:39),“把目光投向杨译时,读者的第一个感觉:张译的累赘和杨译的明快”(2001:44)。倪家耀主要从形合和意合的角度出发,探讨了张培基英译《背影》时行文累赘的原因,没有谈及具体的词汇翻译。本文则拟从MonaBaker关于词汇层面对等的理论出发,探讨张培基先生《散文选》几篇文章中的一些词汇翻译问题。二、MonaBaker的词汇层面对等理论介绍MonaBaker是英国口笔译学会教育与培训委员会主席,多年从事翻译实践和理论的研究工作。2000年外语教学与研究出版社引入了她的InOtherWords:ACoursebookonTranslation(《换言之:翻译教程》),北京外国语大学申雨平教授在为该书撰写的导读(2000:F11)中写道“它既有很强的理论性,又具有实际指导意义。”MonaBaker从词汇、短语、语法、篇章、语用层面讨论了翻译的对等问题。在词汇层面对等一章中,她把词的意义分为命题意义(propositionalmeaning)、表现意义(expressivemeaning)、预设意义(presupposedmeaning)和联想意义(evokedmeaning)。各意义的定义如下:命题意义:一个词在现实或虚拟世界中与它所指或描述对象的关系。相当于Leech(1987:14)的理性意义。表现意义:与说话人的感情或态度有关的意义。相当于Leech(1987:17)的内涵意义。预设意义:受搭配、选择限制的意义。相当于Leech(1987:24)的搭配意义。联想意义:方言(地理、时间或社会方言)或语体意义。相当于Leech(1987:19)的社会意义。本文只讨论前三种意义。三、《散文选》的词汇翻译问题1.与命题意义有关的问题“落花生”(Peanuts):第12页第1段第1行中,“半亩隙地”的“亩”只简单音译为mou似乎不妥。因为译者在前言中谈到他翻译本书的目的之一是“为了向国外介绍一些优秀的中国现代散文作品”,即译文的读者为不懂汉语的外国人,而他们并不知道一亩地有多大。即使为了保留中文面积单位的发音,也应在括弧里加注“onemou=0.15arc”。第12页第3段第1行中“那晚上底天色不大好”本意为“那晚上没有月亮或星星”,但并不意味着要下雨了,因此不宜翻译为“itlookedlikerainthatevening”。建议译为“itwascloudythatevening”。第12页第4段中“争着回答”里的“争着”被译为“vied”。《麦克米伦高阶英语词典》(2003:1596;以下简称《麦克》)对“vie”的解释是“tocompetewithotherpeopleforsomethingdifficulttoget”(与别人竞争难以得到的东西),《现代英语用法词典》(张道真,1990:5148;以下简称《现代》)给出的例句基本都是“竞争爱情或权力”。本文的情景是孩子们争着回答父亲“你们爱吃花生么?”这样一个非常简单的问题,所以用“vied”是不恰当的。建议将“争着回答”翻译为“triedtobethefirsttoanswerthequestion”。第13页第2段第3行“不要做伟大、体面的人”被译作“ratherthangreatandnice-looking”,问题出在对“体面”的翻译上。《英汉大词典》(陆谷孙等,1993:1218)对“nice-looking”的翻译为“好看的,漂亮的”,而不是“体面的”,所以此处宜用“decent”。“木匠老陈”(CarpenterLaoChen)第80页第3段第1行“脸长得像驴子脸”被译为“withalongishfacelikethatofadonkey”。汉语用驴脸形容人的脸长,英语却用马脸。《英汉大词典》有horsefaced(脸长而难看的)但无donkeyfaced。因此本句如译成一非限制性定语从句“whowashorsefaced”,则更符合英语表达习惯,也简明得多。第83页最后一行的“一个安分守己的人”被译作“anhonestman”(一个诚实的人)欠妥。《新世纪汉英大词典》(惠宇等,2003:9;以下简称《新世纪》)给出了4种“安分守己”的译法:1)abidebythelawandbehaveoneself.2)becontentwithone’slotandactone’spart.3)knowone’splace.4)keepone’splace.可任选一种并译成限制性定语从句。“野草”(WildGrass):第240页第3段第2行的“显现”被译为“capableof”(能够)不够准确,译为“show”更忠实于原文。第241页第2段第2行的“一般人”译为“nakedeye”(肉眼)欠妥,应译为“ordinarypeople”。“我若为王”(IfIWereKing):第254页第3段中第5行的“指责”被译作“findfaultwith”,《麦克》(508)的英语释义为“criticizesomebodyorsomething,oftenafterdeliberatelylookingformistakes”(常有意挑错来批评某人或某事)。因此“指责”在此译作“criticize”较妥。同一段第7行的“低头”被译作“hangtheirheads”,《麦克》(646)对“hangtheirheads”的英语释义为“lookdownwardsbecauseyoufeelashamed”(因羞愧而低头)。臣民们在皇帝面前低头,通常是表示敬畏和服从,而不是因为羞愧。此处译为“lowertheirheads”即可。同一段倒数第5行的“小旦”被译作“afemalePekingoperasinger”,读者很容易联想到“青衣”。尤其是“singer”一词,显然译者只考虑了京剧的“唱腔”,没考虑“道白”。参考《新世纪》(1789),可译为“ayoungfemaleroleinPekingopera”。2.与表现意义有关的问题“落花生”(Peanuts):第12页第1段第3行中的“很喜欢”被译为“exhilarated”,按《麦克》(481)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石棉在建筑物中的应用考核试卷
- 2020-2024年高考地理专项分类汇编:人口的变化(含答案)
- 化学矿产业与智慧城市的协同发展考核试卷
- 日用化学产品的生命周期管理考核试卷
- DB11T 494.5-2013 人力资源服务规范 第5部分:高级人才寻访
- 医学模板课件教学课件
- k的课件教学课件
- 摇号课件教学课件
- 淮阴工学院《计算机辅助翻译》2022-2023学年期末试卷
- 淮阴工学院《工业自动化网络》2023-2024学年期末试卷
- 市民中心信息系统运营维护方案
- 职业卫生检测考试题库(400题)
- 硫系玻璃和红外玻璃的区别
- 画法几何及水利土建制图习题答案
- 《合并同类项》赛课一等奖教学课件
- RITTAL威图空调中文说明书
- 12富起来到强起来 第一课时教案 道德与法治
- 生物质能发电技术应用中存在的问题及优化方案
- 下颌磨牙髓腔解剖及开髓
- 2021年上半年《系统集成项目管理工程师》真题
- GB/T 706-2008热轧型钢
评论
0/150
提交评论