新闻英语翻译中四字词的归化和异化翻译_第1页
新闻英语翻译中四字词的归化和异化翻译_第2页
新闻英语翻译中四字词的归化和异化翻译_第3页
新闻英语翻译中四字词的归化和异化翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻英语翻译中四字词的归化和异化翻译

摘要:汉语特色之一的四字词,在各类新闻报道中被大量使用。能否准确地翻译新闻报道中的四字词,直接影响着新闻报道的翻译质量,影响着中国与世界的信息交流和文化传播。本文旨在探讨归化与异化翻译策略,在翻译新闻报道中的四字词时的运用。关键词:新闻英语翻译;四字词;归化;异化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-12-0250-02新闻英语翻译一直以来都是英语学者研究的重点,近年来的研究主要集中用在对新闻标题的翻译研究,对新闻翻译中出现的误译的研究,对新闻翻译方法和策略的研究,以及对新闻中的词或是修辞的翻译研究。但是,对于新闻报道中出现频率很高的四字词的翻译研究却为之甚少,四字词作为汉语特色之一,在报刊、电视、广播和网络新闻中被大量使用。对四字词的翻译至关重要,本文就归化和异化翻译策略,在翻译新闻报道中的四字词的运用进行探讨。一、归化异化和新闻报道异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。而这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。在这儿,施莱尔马赫使用了foreign一词。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,韦努蒂的异化/归化观无疑受到施莱尔马赫理论的启发。不过,施莱尔马赫的理论是基于德国的阐释学之上,而韦努蒂却将施莱尔马赫的论点放在后殖民的语境下来考察,从而得出了异化的翻译主张。韦努蒂在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需要。归化翻译的最大的特点就是采用流畅的英语进行翻译,结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,像是原文创作的作品。在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖。从后殖民理论汲取异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以韦努蒂提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的洗礼。异化翻译坚持要保留原味,保持异国情调。西方学者的归化和异化翻译是处于政治意识形态中的两个对立的概念。在他们看来,归化和异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的,不存在调和或妥协。但在我国翻译界看来,他们则是互补的,各有其利,各有其弊。美国新闻学者约斯特认为:“新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中看出新闻重在传播新闻事实、传递信息,所以新闻翻译的中心目的也就在于将原文中所描述的信息或事实告知目的语读者,准确地传递信息,使翻译的文本尽可能的被目的语受众所接受。新闻译者要运用怎样的翻译策略?是保留原味,保持异国情调的异化策略;还是使译文读起来通俗易懂的归化策略?其实归化和异化的运用,并不是对立,不可调和得。译者应在充分理解原文的前提下准确地表达其内容,即准确性,同时要确保译文在目的语受众中的可接受性,灵活运用归化和异化翻译策略。二、归化异化在四字词翻译中的运用四字词作为汉语的特色之一,具有内容言简意赅,形式整齐划一,语言顺口悦耳,表达效果形象生动的特点。使用得当,则念起来顺口、听起来顺耳、写起来整齐工整,极富表达力和感染力。因此四字词深得文学家、政治家、各级各类的广大社会工作者的青睐,当然也就在新闻报道中广泛被引用和使用。无论是在关系国计民生,人们切身利益的硬新闻;还是在向受众提供娱乐,开阔眼界,增长知识,陶冶情操的软新闻,都不乏四字词的身影。如:例一:香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界。例二:中国日报网消息:3月1日,经过近一年的紧张筹备,《中国日报》实施了1981年创刊以来最大规模的改扩版,全面推出新版,以大气现代的版面和精致独到的内容为读者奉上一份信息丰富、赏心悦目、富有深度的国家英文日报。四字词一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“小康社会”、“以人为本”、“精神文明”等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。在使用翻译策略时,运用归化/异化将其译成单词、词组、或套用习语、采用综合意思的方法进行翻译,最终目的是避免浓厚的翻译腔,以使译文准确,且自然流畅。(一)异化策略的运用在政法类新闻经常出现的四字词,如“精神文明”、“一国两制”、“和谐社会”、“留守儿童”、“弱势群体”等属于偏正结构的四字格。这类极具中国发展特色的四字词中,不仅暗含着中国发展的时代背景,而且很多包含的文化因素是译文读者所熟悉和了解的,译文读者理解起来并无困难,译者在处理时就可采用异化策略。上面提及的一些新闻报道中的四字词可以翻译为:1、“精神文明spiritualcivilization;2、“一国两制”onecountrytwosystems;3、“和谐社会”harmonioussociety;4、“留守儿童”stay-at-homechildren;5、“弱势群体”disadvantagedgroup;6、“下岗职工”laid-offworkers。这些四字词放在句子中也能运用异化策略进行翻译。(二)归化策略的运用新闻英语中经常出现一些蕴含丰富文化内涵,不为西方广大读者所了解的表达法。对于这类表达法,若采用异化策略保留原语的喻义和形象,可能会给读者造成理解上的障碍,甚至使他们不知所云,而如果加以过多的解释又会显得啰嗦,在这种情况下可考虑采用归化策略,使译文符合英语读者的思维习惯,以便于广大读者理解和接受。这种处理可能会在一定程度上导致原语中文化特色和附载信息的丢失,但却能够提高译文在广大新闻译文受众中的可接受性,使用归化翻译策略。同时,使得语句或文章结构更整齐、增强感情,中国新闻报道中还出现许多在表述上意义重复的四字词,这时归化策略也是最好的选择。下面通过例证进行说明。例一:香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界。OureducationsystemmustcaterforHongKong’sneeds,contributetothecountry,andadoptaninternationaloutlook.这里对“立足香港”、“面向世界”,没有从形式上追随原文,而是化解之,灵活机动却不悖原文的主要信息,译得准确、清晰、流畅。例二:中国日报网消息:3月1日,经过近一年的紧张筹备,《中国日报》实施了1981年创刊以来最大规模的改扩版,全面推出新版,以大气现代的版面和精致独到的内容为读者奉上一份信息丰富、赏心悦目、富有深度的国家英文日报。Ayearinthemaking,theredesignedChinaDaily?madeitsdebutonMarch1?thebiggestrevampinits29-yearhistory.ThenewChinaDailyhasacosmopolitanandsophisticatedlooktogowithitsrichcontentanditsuniquestatusasthecountry’snationalEnglish-languagenewspaper.对于文中出现的四字词“大气现代”、“精致独到”、“信息丰富”、“赏心悦目”、“富有深度”并没有做一一的翻译,而是将意义相近的“精致独到”和“赏心悦目”,“信息丰富”和“富有深度”进行综合处理,使翻译出的句子不啰嗦。例三:长期以来,中西方文化在香港相互辉映,相互交融。我们会继续努力鼓励香港文化多元化发展,但亦需要加强对中国优秀传统价值观的尊重和认同,包括孝敬父母、重视家庭、谦虚厚道、自强不息。Foralongtime,HongKonghasembracedtheeasternandwesterncultures.Wewillcontinuetoencouragediversityinoursociety,butwemustalsoreaffirmandrespectthefinetraditionalChinesevalues,includingfilialpiety,loveforthefamily,modestyandintegrity,andthedesireforcontinuousimprovement.“embrace”一词用拟人的手法译出“相互辉映、相互交融”,省略了重复的含义,译得贴切、生动。“自强不息”阐释为:渴望完美,不断进取,更符合西方读者的思维习惯,更容易读懂。例四:反腐倡廉Keepupeffortsagainstcorruptionandmaintainacleansociety.如果把“倡廉”机械地翻译为encouragehonesty,则英语读者难免不会对政风、民风产生其他联想。“maintainacleansociety”既肯定现状,又照应目标,恰到好处。三、结语新闻英语翻译的目的是为了使译文受众及时了解原语新闻中所报道的新闻事实或信息。译文受众关心的是新闻本身,而不是原文作者的写作风格。所以在对新闻报道中频繁出现的四字词的进行翻译时,运用符合译文受众的思维模式和文化传统的表达形式,亦采用归化策略。但翻译策略的使用并不是一成不变的,还有很多的四字词包含了中国的发展特色和时代背景,如文中提及的很多政治术语,对于它们的翻译,异化策略也不失为好的方法。翻译时,过分强调某一方面而牺牲另

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论