商务英语翻译汉译英之常见错误分析_第1页
商务英语翻译汉译英之常见错误分析_第2页
商务英语翻译汉译英之常见错误分析_第3页
商务英语翻译汉译英之常见错误分析_第4页
商务英语翻译汉译英之常见错误分析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译汉译英之常见错误分析吴蓓(云南财经大学外语学院,云南昆明650221关键词:商务英语;翻译;汉译错;误译摘要:随着我国对外经济交流活动的日益繁荣,商务英语翻译成为商务活动中必不可少的环节。我们从商务英语的特点出发,将就汉译英中一些常见的错误进行分析,希望能给翻译学习者提供一定的借鉴作用。中图分类号:H315.9文献标识码:B文章编号:1672-4755(200905-0155-02收稿日期:2009-06-21作者简介:吴蓓(1979—,女,回族,天津宁河人,硕士,云南财经大学外语学院讲师,研究方向:翻译、跨文化交际、教学法。随着我国加入WTO、我国对外开放的日益深化以及对外交流的日益繁荣,商务英语翻译日趋体现其重要性,成为商务活动中必不可少的环节。一般认为,狭义的商务英语是指在国际交往中使用的、具有行业特征的、属于庄重文体(frozenstyle性质的英语。[1]而更为广义的商务英语是指任何涉及经济学、管理学、国际商法及其下属所有学科的英语。[2]然而目前来看,商务翻译汉译英的现状并不乐观,一些基本问题制约着译者翻译水平的提高,汉译英总体水平的提高还有待加强。我们从商务英语的特点出发,将就汉译英中一些常见的错误进行分析,希望能给翻译学习者提供一定的借鉴作用。一、商务英语的语言特点在从事商务英语翻译之前,首先需要了解商务英语的特点,从而才能把握好翻译的方向。商务英语基于英语的基本语法、句法和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容[3]。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:∀商务英语语言专业化。词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。∀商务英语的用语要正式规范。真正的商务英语用词要明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。∀商务英语的语言要准确,绝不含糊其辞。∀商务英语的语言要礼貌、得体,简短精悍。二、商务翻译汉译英之错误探讨:近年来,随着商务翻译汉译英需求的增加,越来越多的学者就汉译英中误译的主要原因进行了分析,其错误主要归结为以下几个方面[4]:∀不能准确把握不同商务材料中的一词多义现象;∀对商务英语中的通用术语不进行严格的专业翻译,而仅凭想象自译。∀对某些商务材料中基本的词句从普通英语中生搬硬套,不求甚解。∀不能与时俱进、及时了解不断出现的新生词语,特别是具有中国特色的词语。商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上几个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。[5]这些情况都有可能造成误译。误译是指“对原著错误的翻译,在思想意义上或在文字上背离了原文。通常是由理解或表达不当造成的”。[6]而误译却是翻译过程中不可避免的,译者只能在翻译实践中不断积累经验、以提升翻译水平。汉译英中一些比较有价值的常见错误,所举实例均来自英专学生翻译练习:∀延袭原文的中文习惯,同样翻译为英文长句。例1:新大楼办公区的设计别具一格:波浪形的办公桌及设计,让空间的利用率更高,同事间沟通的范围更广,工作的气氛也容易活跃,取消了传统的天花板设计,使办公区的高度达到了最大化。原译稿:Thenewworkingbuildingsaredesignedspecially:wave2shapeddesksincreasedtheefficiencyfortheuseofspace;co2workersareeasilycommunicatewitheachother;itiseasytoaddlifetotheatmosphereoftheworkingarea;theofficedon’tusethetraditionalceilingdesignandmaketheceilingashighaspossible.修改后译稿:Thenewofficebuildingsaredesignedspecial2ly.Streamlineddesksincreasespatialefficiency.Co2workershaveawiderareatocommunicatewitheachother.Itiseasytoaddlifetotheatmosphereoftheofficearea.Withoutthetraditionalceilingdesign,thedesignermakestheceilingashighaspossible.点评:原译稿为一个英文长句,以分号连接各个分句。事实上,尽管中文很多时候习惯使用长句,中间用逗号或分号连接,但英文并无此习惯,即使用长句,句子太长时不宜使用分号连接多个分句。因此,凡遇到中文长句时,可考虑按意群划分成短句。修改后的译稿明显比原译稿逻辑关系更明确,简洁易懂。∀不了解专有名词、习惯用法,想当然地直译,译稿不符合英文习惯。例:徐认为,不管是与国际巨头直接竞争还是与本土的对手赛跑,只有拥有自主创新的技术才能在市场上领跑,而金蝶所拥有自主知识产权的中间件解决方案就是一个有力的助跑器。原译稿:Xusuggested,nomatterwhomtocompetewith,internationalpioneerordomesticvendor,onlytheonewhohasindependentinnovativetechnologycanbetheleaderinthemar2ket.Kingdee’sintellectualcopyrightisagoodsolution.Thisisapowerfulrun2updeviceforKingdee.修改后译稿:Xusuggested,regardlessofthecompetitor,internationalpioneerordomesticvendor,onlytheonewithpro2prietaryinnovativetechnologycouldbetheleaderinthemarket.ThemiddlewaresolutionformKingdeewithindependentintellec2tualcopyrightisapowerfulrun2updeviceforKingdee.点评:原文中“自主创新的技术”和“自主知识产权”为专有名词,有固定的译法,因此,需在平常练习中不断积累,才能到用时手到擒来;同时,也可利用网络,上网查询通用译法。准备工作做得多了,就不至于译稿让人笑话。∀翻译冗长、嗦、复杂,让人看不懂。例:我很喜欢大楼中饮水机的设计,因为现在大桶水的卫生情况都比较差,公司提供造水机这样的饮水设备,从这样一个细节说明公司非常关心员工的健康。原译稿:Ilikethedrinkingwatersystem,forthebottledwaterownslowquality,andcompanyprovidethissystemisgoodforthehealthofallstaff.Thisdetailshowsthatthecompanycareaboutworker’shealth.修改后译稿:Ilikethedrinkingwatersystem.Thehygieneconditionofbottledwaterisnotgood.Suchminordetailsshowthatthecompanycaresaboutthehealthoftheemployeesverymuch.点评:中文稿的“卫生情况”可用“hygienecondi2tion”来表达,而原译稿隐含的则是桶装水质量差的意思,还不仅仅是卫生情况差。另外,“公司提供造水机这样的饮水设备”其实就是指上一句提到的“大楼中饮水机的设计”,因此没必要再重复翻译,原译稿中第二、三句话其实意思是一样的,用such就可进行指代,英文中“这样的”更多使用such,而不用中文直译的this,修改后行文简洁、准确。∀中文水平有限,对中文的理解尚不过关,不得不造成翻译有误。例:金蝶国际董事局主席徐少春向本报记者坦陈,“中国软件厂商还远远谈不上参与全球竞争。”原译稿:ThedirectorofkingdeeXuShaochunconfessedtoajournalistofourpaperthatchina’ssoftwareManufacturersdidn’thaveedgeintheinternationalmarket.修改后译稿:RobertXu,theChairmanofBoardofDirec2torsofKingdeeInternational,saidfrankly,“TheChinesesoft2warevendorshavenopartsofarintheinternationalmarket.”点评:原译稿中haveanedgeinsth是指在某方面优于某人,而中文本身的意思是指根本无法参与到国际竞争中,更何谈“胜过”别人?对中文的理解有误,导致翻译失误。修改为havenopartsofar更加准确、形象的表达了原意。∀受中文影响,翻译成中式英语。例:这样的设计从视觉上有效避免了压抑感的产生。大方、典雅的会议室配备了一流的投影和音响设备。原译稿:Thisdesignavoidthefeelingofdepressformvision;generousandgracefulmeetingroomareallequippedwithfantas2ticprojectorandReproducingapparatus.修改后译稿:Thisdesigneliminatesadepressivefeelingvi2sually.Spaciousandgracefulmeetingroomsareallequippedwithfantasticprojectorsandstereos.点评:“避免了压抑感的产生”、“大方”同样为中式英语翻译。平常多读英文原版读物能增强语感、同时积累各种表达方式。Generous是指人大方、慷慨,而这里的“大方”是指空间宽敞,generous和spacious这两个英文单词虽然中文翻译同音但使用场合却不同。英文和中文一样,在不同场合下需要使用相应的词汇。“音响设备”更是用词不当。∀用词不准确,造成信息表达不确切。例:上海金蝶全体知识工作者将在这雄伟的建筑群中创造出管理软件历史上的一个个奇迹、一座座丰碑。原译稿:ThewholefacultyofShanghaiKingdeewillcreatemoremiraclesandestablishmoremonumentinthehistoryofManagementSoftware.修改后译稿:TheemployeesofShanghaiKingdeewillcre2atemoremiraclesandmakemoremilestoneachievementsinthehistoryofmanagementsoftware.点评:还好学生没有直译“雄伟的建筑群”,否则外国人就更看不懂了。关键词“丰碑”翻得好,“monu2ment”是指纪念碑,其实中文指的是创造更多里程碑式的成绩,所以不能直译,意译即可,翻译成“makemoremilestoneachievements”就可以了。∀细节性语法错误导致出现不该有的错误。例1:继2007年5月30日引进IBM及雷曼兄弟作为战略投资者并与IBM建立全球战略伙伴关系,金蝶又迎来一个新的喜讯22上海金蝶软件园(一期于2007年6月3日正式启用。原译稿:ThisisgoodnewsaftertheAllianceformedwithIBMandLehmanBrothersjointlyinvestinKingdeeInternationalon30thMay,2007.修改后译稿:Thisisanotherpieceofgoodnewsafterthea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论