版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
解读诗歌翻译的三美意美、音美和形美5枫桥夜泊6三种译文对比分析张密(中国地质大学外国语学院湖北武汉=摘要>/三美论0,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗5枫桥夜泊6为对象,分析诗歌翻译中/意美,音美和形美0的具体表现。=关键词>三美意义音韵形式译文1文献综述译诗的第一步便是达意,不论是原文所要传达的表层信息,还是隐藏在原文背后的深层信息,译者都需深刻领会,否则只能是断章取义或是词不达意,诗歌不同于小说,贵在/精0,字字传情。/音美0对诗词翻译也很重要,主要表现在押韵上。许教授认为:翻译唐诗即使百分之百地表达了原诗的/意美0,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣。/形美0是指原诗结构,如字数、对仗等特点。/形美0与/意美0既对立又统一。一方面,内容要通过形式表达出来,另一方面,形式要服务于内容。总之,一部分的译作是这/三美0的有机结合。2原诗解读枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。/月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠0是这首七言绝句的精华。夜深了,一条船停泊在枫桥边。一轮昏沉的残月慢慢西沉,从远处传来了乌鸦凄切的叫声。江边被秋霜染红的枫叶涂上了一层白霜。/姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船0是这首诗的衬笔。在这万籁俱寂,冷寂萧瑟的秋天子夜,/姑苏城外寒山寺0的钟声飘到/客船0上,诗人的旅愁更难排除,凄冷的子夜更难入眠。从音韵和形式上看,这是一首七言绝句。诗的第一句和第二句对仗工整,第三句和第四句没有严格对仗,第一、二、四句押韵。3译文赏析译文一MooringbyMapleBridgeatNightAtmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky;Dimlylitfishingboats'neathmaplessadlylie.Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHillBellsbreaktheship-borneroamers'dreamandmidnightstill(许渊冲译译文二AnchoredatNightnearMapleBridgeTheoldmoonisgoingdownAndthecrowsmakearuckusTheworldiscoveredwithfrostTherearemaplesontheriverbankAndthelightsoffishingboatsDriftwiththecurrentIfallintoasadsleepThemonasteryoncoldmountainItisoutsidethetownofgusuThesoundofitsbellTouchestheguestboatatmidnight(王守义译译文三MooringatNightbyMapleBridgeThesettingmoon,acawingcrow,thefrostfilledsky;Rivermaples,fishermens'flares,andtroubledsleep,FromtheColdMountainTemple,outsideSuzhouThetollingofthemidnightbellreachesthewanderers'bout.(张廷琛,魏博思译3.1意义首先看标题,原文标题有三个点:/枫桥0,/夜0,/泊0,分别是地点、时间和动作,根据译文读者的认知习惯,时间一般放在地点后面。三个译文都把/枫桥0翻译成MapleBridge。/moor0一般用来指小船的停泊靠岸,而/anchor0则是指大吨位的轮船的抛锚停泊;/Mooring0是进行时,/Anchored0是完成时。前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓的向岸边驶来。而/Anchored0是静态描写,不及/Mooring0形象、逼真。第一行用三个主谓短语描写了世人夜泊苏州城外所见、所闻、所感。听到乌鸦的/啼0,诗人的内心仿佛也在哭泣。译文一中/cry0具有相关意义,它把乌鸦的/啼0和诗人的心境都体现了出来。译文二中/ruckus0,解释为:/吵嚷;骚乱0,未将其所阐发的意境表现出来。译文三译为/cawing0,/乌鸦的叫声0,没有描绘出那种凄凉感。原诗/霜满天0的描写完全切合诗人的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,使他感到身外的茫茫夜气中弥漫着满天霜华。因而译文一/thefrostysky0的译法是恰当的。而译文二和译文三由于对原诗理解的不透彻,使能引发的联想意义减少了。原诗第二句描写/枫桥夜泊0的特征景象和旅人感受。译文一的/dimly0是指/暗淡、昏暗、模糊0,既指渔火光线的昏暗,又指诗人内心的压抑和孤寂。与/sadlylit0相对应,一静一动,译出/愁眠0的心绪。译文二罗列三种景象,没有表达出原诗的意境。译文三用/flares0,并不能很好传达出原文的意境。译文一运用了拟人手法,以含蓄委婉的手法表现了旅人的缕缕轻愁。译文二的主语是/I0,比较直白。原诗写的是在漫漫长夜中的缕缕轻愁,诗人不可能/fallintoasleep0。而/troubled0常用来表示受打扰的,而诗人处于失意状态中。/lie0译得准确,更好传达了原文的/意美0。原诗的第三句指出了第四句中/夜半钟声0的来源。/城0在古代是指/在都邑四周用作防御的墙垣0。因而译文一/thecitywalls0准确地传达了原文的意义。此外,对/寒山寺0译法的不同也体现了译者的不同理解。/寒山寺0是苏州城外的著名古刹,因高僧寒山居此而得名,是一个专有名词。译文二将其译成/Themonasteryoncoldmountain0显然是曲解了文意。但是译文一译成了/TempleofColdHill0,/cold0具有一箭双雕之功用,一方面指的是/寒山寺0,另一方面,把诗人孤孑清寮的感受体现了出来。第四句是整篇诗主旨所在:夜半钟声打破了夜晚的寂静,使人倍感愁思和寂寞。译文一的译者很好地领会了这一点,将原诗译为/Bellsbreaktheship-borneroamer'sdreamandmidnightstill0。对/到0的翻译,/break0很有力度,犹如醍醐灌顶;译文二/touches0,能够触动诗人敏感的心,有很大的想象空间;译文三用/reach0表达钟声花费很长时间或很大力气才到达客船。对/客0的理解,/客0应是诗人自己,也是旅人、游子。译文一、三对原文语境的认知较好,/roamer0和/wanderer0体现出了原文里的关联:游子的飘泊。3.2音韵译文一押韵,采用aabb格,/sky0对/lie0,/Hill0对/still0,尤其是/Hill0和/still0,每个词的押韵程度高达3个字母(全是-ill。第二句中的/cry0和/crows0以及第四句中的/Bells0和/break0,采用了头韵法,很有节奏感。另外,第二句的/Dimly0和/sadly0,音节数相同,后缀也相同(都是-ly,很有乐感,传达了/音美0。译文二用散文体,在押韵上无太多讲究,韵律上仍有一些特点:在有些诗行中使用头韵/sad0和/sleep0,/monastery0和/mountain0;有些诗行使用了相同韵脚/crows0和/ruckus0,/lights0和/boats0,/Drift0和/cur-rent0,读来顺畅,具有一定节奏感。译文三简单罗列各种事物,没有太多讲究押韵。3.3形式从全诗的微观结构而言,译文一借用译入语的/倒装语序0和/状语前置语序0保留了原诗的层次美。第一句采用/倒装语序0,以状语/Atmoonset0提前,展现了原诗从所见/Atmoonset0所闻/crythecrows0到所感/streakingthefrostysky0的层次美。第三、四句采用/状语前置语序0,即/Beyondthecitywalls0和/fromTempleofColdHill0放在句首,使两句合成一句,保留诗译结构上的关联和流畅。4结语在许渊冲先生/意美、音美和形美0的/三美0原则指导下,可以看出:译文一保留了原诗的风格,传达了原诗丰富的内涵意义,并且在音韵等方面较好地体现了原诗的特点。译文二在意义层面上较好地传达了原文的概念意义,但是放弃了许多音韵、节奏的翻译,使得能引发的联想意义反而减少了,并使得原诗要传达的意境没有有效地体现出来。译文三意象丰满,颇有庞德一派风格,画面感也非常强,但原文/所见,所闻,所感0的时间逻辑关联不够明显。参考文献[1]Gutt,Ernst-August.TranslationasInterlingualInterpretiveUse.Lon2don:Routledge,2000.[2]Sperber,Dan&Wilson,Deridre.Relevance:Communication&Cogni2tion.Cambridge:Blackwel,l1995.[3]吕俊.谈诗词翻译中的意美原则[J].外国语,1995.[4]吕叔湘,许渊冲.中诗英译比录[M].香港:三联书店,1998.[5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.(上接第195页too,withatouchattheheart,thefineladieswhoelbowedandignoredher,brushingpastinutterdisregardofherpresence,themselvesea2gerlyenlistedinthematerialswhichthestorecontained.嘉莉不仅向往这一切新鲜、悦目的女人穿着,而且也注意到,那些推推搡搡、瞧不起她、完全不把她放在眼里、擦肩而过的漂亮太太,也一心要罗致店里的各种商品,看到这情景,她心中不禁一动。(孙迎春,2001:92这段话的信息意图是描写嘉莉进入商场之后的所见所思,它的交际意图是展示嘉莉的内心世界:自惭形秽、妒火中烧。译文完整地体现了原文的信息意图,并将/inutterdisregardofherpresence0由字面意义/根本不顾她的存在0转译为/完全不把她放在眼里0,清楚明白地表达出交际意图,准确地传达了情景交融的意境。4关联理论解释的局限性各民族语言在历史发展过程中都有自身特点,很多语言符号具有相对固定的、独特的文化含义、文化意象。在翻译这类语言时,要保证交际的成功,就难免会出现文化缺省,而如果保留语言中的文化意象,有时又达不到交际目的。关联理论在对个人认知环境的阐释中忽略了与交际密切联系的社会与文化问题。文学作品充满了想象力,负载着丰富的文化内涵。翻译文学作品时,由于译文读者没有原文读者的认知语境,如果译出信息意图,作者暗含的交际意图有可能达不到预期的效果;如果交待出作者的交际意图,信息意图所负载的文化内涵又往往失去。例如:孔乙已是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。KongYijiwastheonlylonggownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.(高启香,1994:61这句话有丰
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论