影响翻译策略选择 接受美学课件_第1页
影响翻译策略选择 接受美学课件_第2页
影响翻译策略选择 接受美学课件_第3页
影响翻译策略选择 接受美学课件_第4页
影响翻译策略选择 接受美学课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

影响翻译策略选择的因素

——从接受美学视角探讨

主讲人:刘娜娜

2011.12.13影响翻译策略选择的因素

—影响翻译策略选择的因素

——从接受美学视角探讨翻译策略影响翻译策略选择的因素接受美学文化深层面下的异化语言文字层面下的归化总结影响翻译策略选择的因素

—翻译策略异化归化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达。翻译策略异化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。恪守本影响翻译策略选择的因素原作文本类型翻译方向文化时代背景语用因素翻译规范的约束译者翻译目的译作读者等等影响翻译策略选择的因素原作文本类型接受美学接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情。接受美学接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于2接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。接受美学接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与异化?归化?“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”

—孙致礼异化:文化层面归化:语言层面异化为基础,归化为辅助。异化?归化?“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”异化:文化层文化深层面下的异化“在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。”

—孙致礼“当来源语言和接收者语言代表十分不同的文化生活时,在翻译的过程中会有许多基本的主体和情节无法‘归化’。”

—奈达文化深层面下的异化“在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化深层面下的异化HarrisonFordinHarris

Tweed

HarrisTweedandBurberry穿着哈里斯花格呢的哈里森·福特哈里斯花格呢和柏帛的高领绒衣穿着哈里斯毛料的哈里森·福特哈里斯毛料西装和Burberry的套头毛衣文化深层面下的异化HarrisonFordinHarr文化深层面下的异化金隄:《尤利西斯》

“我们中文读者要和英语读者一样体味这部巨著的内容,首先必须拥有和他们一样的背景知识,因此我的译文赔了相当数量的注释。……在某种意义上说,因为原著并没有注,译作加注平添了一种学术著作似的外形,并不符合原著的纯小说外貌。但如不加注,译品实质上更不符原著精神,因为我们中文读者缺乏原作者认为读者理当知道的背景,势必在原著并无晦涩之意的地方也感到无法理解,巧妙的既不巧妙,深刻的也无从深刻,连可笑的地方也不会可笑了。”文化深层面下的异化金隄:《尤利西斯》语言文字层面下的归化Althoughborntotheeaseofplantationlife,waitedonhandandfootsinceinfancy,thefacesofthethreeontheporchwereneitherslacknorsoft.这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是他们的面孔都不像娇生惯养。语言文字层面下的归化Althoughborntoth语言文字层面下的归化Whatyouneedisawife,andawhathasgotplentyofhouseniggers.俺说您得有位太太,得有一位多带几个奴才来的太太。语言文字层面下的归化Whatyouneedisa归化和异化相辅相成、并行不悖归化和异化相辅相成、并行不悖总结钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离,从一种文字出发,积寸累尺地渡越过那许多距离,安稳的到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”总结钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,总结从读者的角度出发,满足目的语读者的需要。对于读者的阅读情趣和接受能力,译者不仅有迎合的必要,更负有提高的责任;既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。总结从读者的角度出发,满足目的语读者的需要。参考文献孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1):p43金兵.归化、异化与读者反应[J].温州大学学报,2006(2):p44.陈逢丹.接受美学与翻译研究综述[J].安徽文学,2009(2):p74

参考文献孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻谢谢!谢谢!影响翻译策略选择的因素

——从接受美学视角探讨

主讲人:刘娜娜

2011.12.13影响翻译策略选择的因素

—影响翻译策略选择的因素

——从接受美学视角探讨翻译策略影响翻译策略选择的因素接受美学文化深层面下的异化语言文字层面下的归化总结影响翻译策略选择的因素

—翻译策略异化归化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达。翻译策略异化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。恪守本影响翻译策略选择的因素原作文本类型翻译方向文化时代背景语用因素翻译规范的约束译者翻译目的译作读者等等影响翻译策略选择的因素原作文本类型接受美学接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情。接受美学接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于2接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。接受美学接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与异化?归化?“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”

—孙致礼异化:文化层面归化:语言层面异化为基础,归化为辅助。异化?归化?“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”异化:文化层文化深层面下的异化“在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。”

—孙致礼“当来源语言和接收者语言代表十分不同的文化生活时,在翻译的过程中会有许多基本的主体和情节无法‘归化’。”

—奈达文化深层面下的异化“在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化深层面下的异化HarrisonFordinHarris

Tweed

HarrisTweedandBurberry穿着哈里斯花格呢的哈里森·福特哈里斯花格呢和柏帛的高领绒衣穿着哈里斯毛料的哈里森·福特哈里斯毛料西装和Burberry的套头毛衣文化深层面下的异化HarrisonFordinHarr文化深层面下的异化金隄:《尤利西斯》

“我们中文读者要和英语读者一样体味这部巨著的内容,首先必须拥有和他们一样的背景知识,因此我的译文赔了相当数量的注释。……在某种意义上说,因为原著并没有注,译作加注平添了一种学术著作似的外形,并不符合原著的纯小说外貌。但如不加注,译品实质上更不符原著精神,因为我们中文读者缺乏原作者认为读者理当知道的背景,势必在原著并无晦涩之意的地方也感到无法理解,巧妙的既不巧妙,深刻的也无从深刻,连可笑的地方也不会可笑了。”文化深层面下的异化金隄:《尤利西斯》语言文字层面下的归化Althoughborntotheeaseofplantationlife,waitedonhandandfootsinceinfancy,thefacesofthethreeontheporchwereneitherslacknorsoft.这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是他们的面孔都不像娇生惯养。语言文字层面下的归化Althoughborntoth语言文字层面下的归化Whatyouneedisawife,andawhathasgotplentyofhouseniggers.俺说您得有位太太,得有一位多带几个奴才来的太太。语言文字层面下的归化Whatyouneedisa归化和异化相辅相成、并行不悖归化和异化相辅相成、并行不悖总结钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离,从一种文字出发,积寸累尺地渡越过那许多距离,安稳的到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。”总结钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,总结从读者的角度出发,满足目的语读者的需要。对于读者的阅读情趣和接受能力,译者不仅有迎合的必要,更负有提高

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论