翻译基础笔译课件_第1页
翻译基础笔译课件_第2页
翻译基础笔译课件_第3页
翻译基础笔译课件_第4页
翻译基础笔译课件_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit3翻译的过程Unit3翻译的过程1描述翻译过程的不同模式传统的两阶段模式奈达的三阶段模式描述翻译过程的不同模式传统的两阶段模式2传统的翻译模式翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原文的确切意思;表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。传统的翻译模式翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表3奈达的翻译模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈达的翻译模式TheTheoryandPractice4分析理解原文通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一词很难把握。所指意义(referentialmeaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)关联意义(associatedmeaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)结构意义(structuralmeaning,包括语言本身结构产生的意义)分析理解原文通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思5所指意义(referentialmeaning)指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳等。所指意义比较容易表达,因为它比较稳定,不太容易变化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意义(referentialmeaning)指词或短语6关联意义(associatedmeaning)指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。因此,很难保持稳定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高兴invitation应召妓女关联意义(associatedmeaning)指从语言所存7MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing8关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来。sonofbitch骂人的话Andhowareyoudoing,yousonofbitch?关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地9一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意义占主导地位。因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义,翻译时以反映所指意义为主。但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不少关联意义。因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是否并如何在译文中反映出这类意义。一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意10结构意义(structuralmeaning)一个事件可以用不用的方式表达,不同的表达效果也不同,所以句子的语言结构并非形同虚设。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.结构意义(structuralmeaning)一个事件可以11另外,句子简洁与否也构成意义。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子简洁与否也构成意义。12头脑中图像的形成分析的结果是对原文的理解,我们在分析阶段看到的仍然是语言的线性结构,看到的是文字。在经过分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在头脑中形成一个图像。abeautifuldancer许渊冲翻译中的图像头脑中图像的形成分析的结果是对原文的理解,我们在分析阶段看到13译入语表达在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出来,即用线性结构的文字表达。分析过程中会发现不同层次的意义,译者要做的就是把分析出来的各层意义在译入语中重现。这时一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。译入语表达在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出14Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob15译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏济安译)译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而16analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi17

Unit4翻译技巧概述Unit4翻译技巧概述18许渊冲教授的数学公式:

1.

加词 2+1=2(加词不加意)2.

减词 2-1=2(减词不减意)

3.

换词 2+2=3+1(变换符号不变换意思)

4.

移词 1+2=2+1(前后移位)

5.

分译 4=2+2(一分为二)

6.

合译 2+2=4(合二为一)

7.

深化 1:2=2:4(具体化)

8.

浅化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(寻求灵活对等)10.一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的“woe”译成“悲欢离合”)11.合四为一1+1+1+1=4(“管它冬夏与春秋”译成“Idon’tcarewhatseasonitis”)许渊冲教授的数学公式:

19解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful结尾的形容词指示着英文中形容词和名次之间的关系NewYorker杂志上称克林顿为thefirstblackpresident克林顿是第一个黑人总统?克林顿是第一个与黑人关系紧密的总统(加词)解包袱法(unpacking)wonderfulbook20翻译时加词会比较危险,一旦解读错误,加词就必错无疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林顿与女人有婚外关系?克林顿在政治上特别注重妇女利益因为有风险,所以贪图简便。opinionleader意见领袖能影响或左右舆论的人翻译时加词会比较危险,一旦解读错误,加词就必错无疑。21名词和名词或形容词和名词之间的关系复杂,译者在使用各种技巧之前必须先将这些关系像解包袱一样解开,然后理顺。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我们要买高质量的钢材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高兴能来介绍一下美国商界对我们今天在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。名词和名词或形容词和名词之间的关系复杂,译者在使用各种技巧之22(3)Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。(本句应解读为Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementprocedures抑制噪声的措施(本句应解读为theproceduresabatenoise)(5)satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer卫星通讯地面站设备修理人员(3)Thepresidentnowisona23(6)SheisonherlisteningtourofNewYork.她正在纽约巡回访问,广泛听取意见。(7)criminallaw,criminallawyer,criminalattack,criminallyinsane刑法,专门处理刑事案件的律师,构成犯罪的攻击,刑事法庭鉴定为患有精神病(8)Thisisathought-provokingdifferentexplanation.这个解释完全不同,但却很能给人启发。(6)Sheisonherlisteningto24(9)TomissometimesfavorablycomparedwithJack.人们有时把吉姆和杰克相比,认为吉姆更好。(10)Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建这些地区是有利可图的。(11)Theconsensusstrategiesformanagingtheworld’sforestssustainably.既能获得各方同意,又能使全球森林得以持续生长的管理策略。(9)Tomissometimesfavorably25(12)Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢私下交流感情。(13)Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.

由于出身低微,他的第一份工作是在一家制鞋厂。(14)Withthetreenowtall,wegetmoreshade.

由于树长高了,我们就有了更多的树荫。(12)Mentendtoenjoypublic,26opinionleader意见领袖Q:包袱的解与不解?opinionleader意见领袖27翻译基础笔译课件28

Unit3翻译的过程Unit3翻译的过程29描述翻译过程的不同模式传统的两阶段模式奈达的三阶段模式描述翻译过程的不同模式传统的两阶段模式30传统的翻译模式翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。理解包括分析原文,弄懂原文的确切意思;表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。这种方法简单,但弱点是不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。传统的翻译模式翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表31奈达的翻译模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈达的翻译模式TheTheoryandPractice32分析理解原文通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一词很难把握。所指意义(referentialmeaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)关联意义(associatedmeaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)结构意义(structuralmeaning,包括语言本身结构产生的意义)分析理解原文通俗讲,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思33所指意义(referentialmeaning)指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义,如,电脑、球拍、跑、跳等。所指意义比较容易表达,因为它比较稳定,不太容易变化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意义(referentialmeaning)指词或短语34关联意义(associatedmeaning)指从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。因此,很难保持稳定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高兴invitation应召妓女关联意义(associatedmeaning)指从语言所存35MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing36关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地产生出关联意义来,有时甚至可能产生出多个意义相反的关联意义来。sonofbitch骂人的话Andhowareyoudoing,yousonofbitch?关联意义不像所指意义那么稳定,一个用语在不同的语境中会意外地37一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意义占主导地位。因此,科技报告、仪器操作手册等语篇主要承载所指意义,翻译时以反映所指意义为主。但表达情感或宣传广告之类的语篇中会有不少关联意义。因此,在翻译文学、政治演说、商业广告时,译者就必须仔细分析原文,看出所指意义之外的附加意义,并考虑是否并如何在译文中反映出这类意义。一般来说,在以信息为主的语篇中没有很多关联意义,此时,所指意38结构意义(structuralmeaning)一个事件可以用不用的方式表达,不同的表达效果也不同,所以句子的语言结构并非形同虚设。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.结构意义(structuralmeaning)一个事件可以39另外,句子简洁与否也构成意义。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子简洁与否也构成意义。40头脑中图像的形成分析的结果是对原文的理解,我们在分析阶段看到的仍然是语言的线性结构,看到的是文字。在经过分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在头脑中形成一个图像。abeautifuldancer许渊冲翻译中的图像头脑中图像的形成分析的结果是对原文的理解,我们在分析阶段看到41译入语表达在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出来,即用线性结构的文字表达。分析过程中会发现不同层次的意义,译者要做的就是把分析出来的各层意义在译入语中重现。这时一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。译入语表达在这一阶段译者要将所有分析理解的内容用译入语表达出42Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob43译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏济安译)译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而44analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi45

Unit4翻译技巧概述Unit4翻译技巧概述46许渊冲教授的数学公式:

1.

加词 2+1=2(加词不加意)2.

减词 2-1=2(减词不减意)

3.

换词 2+2=3+1(变换符号不变换意思)

4.

移词 1+2=2+1(前后移位)

5.

分译 4=2+2(一分为二)

6.

合译 2+2=4(合二为一)

7.

深化 1:2=2:4(具体化)

8.

浅化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(寻求灵活对等)10.一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的“woe”译成“悲欢离合”)11.合四为一1+1+1+1=4(“管它冬夏与春秋”译成“Idon’tcarewhatseasonitis”)许渊冲教授的数学公式:

47解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful结尾的形容词指示着英文中形容词和名次之间的关系NewYorker杂志上称克林顿为thefirstblackpresident克林顿是第一个黑人总统?克林顿是第一个与黑人关系紧密的总统(加词)解包袱法(unpacking)wonderfulbook48翻译时加词会比较危险,一旦解读错误,加词就必错无疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林顿与女人有婚外关系?克林顿在政治上特别注重妇女利益因为有风险,所以贪图简便。opinionleader意见领袖能影响或左右舆论的人翻译时加词会比较危险,一旦解读错误,加词就必错无疑。49名词和名词或形容词和名词之间的关系复杂,译者在使用各种技巧之前必须先将这些关系像解包袱一样解开,然后理顺。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我们要买高质量的钢材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高兴能来介绍一下美国商界对我们今天在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。名词和名词或形容词和名词之间的关系复杂,译者在使用各种技巧之50(3)Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。(本句应解读为Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementproced

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论