英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元-定语句视译课件_第1页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元-定语句视译课件_第2页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元-定语句视译课件_第3页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元-定语句视译课件_第4页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元-定语句视译课件_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第12单元

定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第12单元

定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第12单元

定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定,其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在此详述英语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的位置多为前置,从而形成英汉之间思维方式的极大反差,从而给瞬间需要思维方式转换的视译带来巨大困难。第12单元

定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句第12单元

定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句往往成为译员的翻译难点。视译是要求译员把书面英语思维瞬间转换成汉语口语思维,定语从句是后置,视译又需逐句推进。这就经常需要译员淡化英文的主从句关系,将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系,只保持与主句的语意链接。这样做可以提高视译效率,确保译文通达。第12单元

定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句第12单元

定语句视译(要点梳理)英汉思维方式极大反差英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置修饰汉语定语:定语词语或定语从句的位置多为前置视译时需逐句推进将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系第12单元

定语句视译(要点梳理)英汉思维方式极大反差第12单元

定语句视译(例句)1.Yethemightjustbetheheavyweightchampionoftheentertainmentworld,nowandfortheforeseeablefuture.【笔译】【视译】然而,无论现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。然而,他可能就是娱乐界的大腕,现在或可预见的未来都有可能。第12单元

定语句视译(例句)1.Yethemig第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉介词词组后置作定语在英语里很常见,应注意汉译时其与被限定的词语的关系点到为止。笔译版本规范严谨,却是书面化翻译,不符合视译的口译规律和特点。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉介词词组后置作定语第12单元

定语句视译(例句)2.OnedaylastFebruary,aTwitteruserinCalifornianamedBillyreceivedatweetfrom@JamesMTitus.【笔译】【视译】去年二月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自@JamesMTitus的帖子。去年二月,加州一位推特用户,名叫比利,收到了一条来自@JamesMTitus网站的帖子。第12单元

定语句视译(例句)2.Onedayla第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉过去分词词组作定语多数置于被修饰词之后,就此短句而言,笔译版本当然更紧凑。但是许多情况下,过去分词的修饰部分很长,甚至出现并列修饰现象,这就不宜简单地译成被修饰词语的定语。应该单独处理,将其视为独立句子,还原主谓语后译成句法独立的并列句。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉过去分词词组作定语第12单元定语句视译(例句)3.TherobotJamesMTituswasmanufacturedbycyber-securityspecialistsinNewZealandparticipatinginatwo-weeksocial-engineeringexperimentorganizedbytheWebEcologyProject.【笔译】

【视译】机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家制造的,他们正在参与一个由“网络生态项目”组织的为期两周的社会工程学实验。机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家研制的,这些专家正在参与一个由“网络生态项目”主办的为期两周的社会工程学实验。第12单元定语句视译(例句)3.TherobotJ第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉现在分词作定语也是英语的常见现象,视译时也需要还原成独立句子。需要注意的是还原主语时许多人使用代词,汉语经常忌讳使用代词。仅就主语名词而言,汉语“喜”重复,英语“厌”重复。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉现在分词作定语也是第12单元

定语句视译(例句)4.AmongHarry’samazingpowersnotonlyisanabilitytomatchupfriends,butalsotobringfamiliestogether.【笔译】【视译】哈利的神奇力量不仅可以增进友谊,还可以凝聚家庭。哈利具有很多神奇的力量,他可以让朋友相聚,也可以使家人团聚。第12单元

定语句视译(例句)4.AmongHarr第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句涉及不定式作定语,鉴于全句的倒装语境,视译时就不宜强调不定式与被修饰词语的关系。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句涉及不定式作定第12单元

定语句视译(例句)5.Dietrich,alreadyanindefatigableinventor,startedtoyingwiththeideaofproducingaflyingcarthatenthusiastsandbusinesspeoplecouldtakeonshorttrips.【笔译】【视译】当时迪特里希已经是一位孜孜不倦的发明家了,他开始设想研制一种可供飞行爱好者和商人短途旅行的飞行汽车。迪特里希是一位孜孜不倦的发明家,他设想发明一种飞行汽车,可供飞行爱好者和商人做短途旅行之用。第12单元

定语句视译(例句)5.Dietrich,第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句的重点是定语从句。笔译版本流畅且严谨,但不符合视译顺句推进的翻译规律。视译中把英语后置定语从句译成汉语前置定语具有很大的风险,对于较长的定语从句而言更是如此,所以视译训练时学生需刻意练习先译主句,后译定语从句的视译手段。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句的重点是定语从第12单元

定语句视译(例段)1.IntheageoftheInternet,physicalpaperbooksareatechnologyweneedmore,notless.Wehavenotyetquitereachedthepointwhereyoungcompetitors,suchasradio,cinema,etc,havetakenoverthefunctionsfromthebookitcan’taffordtolose.第12单元

定语句视译(例段)1.Intheage1.IntheageoftheInternet,physicalpaperbooksareatechnologyweneedmore,notless.Wehavenotyetquitereachedthepointwhereyoungcompetitors,suchasradio,cinema,etc,havetakenoverthefunctionsfromthebookitcan’taffordtolose.第12单元

定语句视译(例段)在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度,而书籍的功能是不能丢失的。1.IntheageoftheInternet,第12单元

定语句视译(例段)

【笔译】【视译】在互联网时代,纸质书是我们更加需要的一种技术,而非反之。人类社会还没有发展到广播、电影等新的竞争者能够取代书籍的程度,而书籍的功能是丢失不起的。在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度,而书籍的功能是不能丢失的。第12单元

定语句视译(例段)

【笔译】在互联网时代,第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉第一个定语从句结构简短,内容简单,可以根据汉语习惯巧妙翻译。第二个定语从句视译版本能处理得更得当,抓住了语意重点,简化了逻辑关系。把第三个定语从句视为独立句子处理十分得当,还原从句中关联代词的名词语意也很适宜。第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉第一个定语从句结构第12单元

定语句视译(例段)2.One-fifthofBritishchildrenareraisedinhomesinwhichnoadultworks—inwhichtheweekdayritualofrising,dressingandleavingforemploymentisentirelyunknown.One-tenthoftheadultpopulationhasdonenotaday’sworksinceTonyBlairtookofficeonMay1,1997.第12单元

定语句视译(例段)2.One-fifth2.One-fifthofBritishchildrenareraisedinhomesinwhichnoadultworks—inwhichtheweekdayritualofrising,dressingandleavingforemploymentisentirelyunknown.One-tenthoftheadultpopulationhasdonenotaday’sworksinceTonyBlairtookofficeonMay1,1997.第12单元定语句视译(例段)五分之一的英国儿童成长于家长全部失业的家庭。在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。2.One-fifthofBritishchildr第12单元定语句视译(例段)【笔译】【视译】五分之一的英国儿童在家长完全失业的家庭中长大。在这样的家庭环境中,工作日每天起床、穿衣、上班的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。五分之一的英国儿童成长于家长全部失业的家庭。在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。第12单元定语句视译(例段)【笔译】五分之一的英国儿童在第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉本段的特点是并列定语从句,第一个定语从句简短,汉语译成前置定语比较妥当。第二个定语从句内容繁多,因此独立处理,关联部分的inwhich译成“在这种家庭中”符合汉语多重复的规律。第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉本段的特点是并列定第12单元定语句视译(例篇)WhenIwasayoungman,Ithoughtlifewasallaboutme—abouthowI’dmakemywayintheworld,becomesuccessful,andgetthethingsIwant.Butthenthetwoofyoucameintomyworldwithallyourcuriosityandmischiefandthosesmilesthatneverfailtofillmyheartandlightupmyday.Andsuddenly,allmybigplansformyselfdidn’tseemsoimportantanymore.IsoonfoundthatthegreatestjoyinmylifewasthejoyIsawinyours.AndIrealizedthatmyownlifewouldn’tcountformuchunlessIwasabletoensurethatyouhadeveryopportunityforhappinessandfulfillmentinyours.Intheend,girls,that’swhyIranforPresident:becauseofwhatIwantforyouandforeverychildinthisnation.Iwantallourchildrentogotoschoolsworthyoftheirpotential—schoolsthatchallengethem,inspirethem,andinstillinthemasenseofwonderabouttheworldaroundthem.Iwantthemtohavethechancetogotocollege—eveniftheirparentsaren’trich.AndIwantthemtogetgoodjobs:jobsthatpaywellandgivethembenefitslikehealthcare,jobsthatletthemspendtimewiththeirownkidsandretirewithdignity.第12单元定语句视译(例篇)WhenIwasa第12单元

定语句视译(例篇)【视译】年轻的时候,我认为生活的全部就是关乎我自己:我如何开辟人生之路,如何成功立业,如何得到我想要的。后来,你们俩进入了我的世界,你们所有的好奇、淘气和微笑,总能充满我的心田,照亮我的每一天。忽然间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。而我也同时体会到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。总而言之,我的女儿,这就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给予你们和他们的东西。我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并使他们对周围世界充满好奇心。我要他们有机会上大学,哪怕他们的父母并不富有。而且我要他们能找到好的工作:薪酬高还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且尊严地退休。第12单元

定语句视译(例篇)【视译】第12单元定语句视译(例篇详解)WhenIwasayoungman,Ithoughtlifewasallaboutme—abouthowI’dmakemywayintheworld,becomesuccessful,andgetthethingsIwant.Butthenthetwoofyoucameintomyworldwithallyourcuriosityandmischiefandthosesmilesthatneverfailtofillmyheartandlightupmyday.年轻的时候,我认为生活的全部就是关乎我自己:我如何开辟人生之路,如何成功立业,如何得到我想要的。后来,你们俩进入了我的世界,你们所有的好奇、淘气和微笑,总能充满我的心田,照亮我的每一天。第12单元定语句视译(例篇详解)WhenIwasAndsuddenly,allmybigplansformyselfdidn’tseemsoimportantanymore.IsoonfoundthatthegreatestjoyinmylifewasthejoyIsawinyours.AndIrealizedthatmyownlifewouldn’tcountformuchunlessIwasabletoensurethatyouhadeveryopportunityforhappinessandfulfillmentinyours.第12单元定语句视译(例篇详解)忽然间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。而我也同时体会到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。Andsuddenly,allmybigplansIntheend,girls,that’swhyIranforPresident:becauseofwhatIwantforyouandforeverychildinthisnation.第12单元定语句视译(例篇详解)总而言之,我的女儿,这就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给予你们和他们的东西。Intheend,girls,that’swhy第12单元定语句视译(例篇详解)Iwantallourchildrentogotoschoolsworthyoftheirpotential—schoolsthatchallengethem,inspirethem,andinstillinthemasenseofwonderabouttheworldaroundthem.Iwantthemtohavethechancetogotocollege—eveniftheirparentsaren’trich.我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并使他们对周围世界充满好奇心。我要他们有机会上大学,哪怕他们的父母并不富有。第12单元定语句视译(例篇详解)Iwantall第12单元

定语句视译(例篇详解)AndIwantthemtogetgoodjobs:jobsthatpaywellandgivethembenefitslikehealthcare,jobsthatletthemspendtimewiththeirownkidsandretirewithdignity.而且我要他们能找到好的工作:薪酬高还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且尊严地退休。第12单元

定语句视译(例篇详解)AndIwant第12单元

定语句视译(例篇)〈译评〉(1)第二句定语从句翻译得很巧妙,把先行词语直接变成从句的主语,使得汉语译文更加流畅、自然。(2)英语里的省略或简化结构汉译时常常需要汉语的完整或重复表达,从句视译时也是如此。如:“IsoonfoundthatthegreatestjoyinmylifewasthejoyIsawinyours.”便翻译成了“我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。”第12单元

定语句视译(例篇)〈译评〉(1)第二句定语第12单元

定语句视译(例篇)〈译评〉(3)worthyoftheirpotential是形容词词组做定语,多为后置,与汉语思维差异较大,视译时更需补充汉语的主谓关联,译文才通顺达意。(4)thatchallengethem…,thatpaywell…,thatletthem…英语的三个定语从句的句式结构完全一样,但是译文处理方式不同,这种变化主要兼顾了汉语的表达习惯。第12单元

定语句视译(例篇)〈译评〉(3)worth第12单元

定语句视译(视译练习:语句)(1)Inthe21stcentury,ourdystopiasimagineaworldwherebooksareforgotten.(2)InChina,about40percentofthedevelopers’incomecomesfromadvertisements,whichisthemainrevenuegenerator.(3)SanFrancisco’sappisbyfarthemostwidespreadapproachthatseveralcities,universitiesandprivateparkinggaragesareexperimentingwith.第12单元

定语句视译(视译练习:语句)(1)Int第12单元

定语句视译(视译练习:语句)(4)Eventuallyofficialshopetobeabletomakeregularadjustmentstopricingonparkingmeters—whichcanbeprogrammedremotely—andatgaragessotheycanspreadoutdemand,raisingpricesinareaswherecompetitionisfiercestandloweringitelsewhere.(5)APrincetonprofessorandformerforeignpolicyadvisertoVicePresidentDickCheneyanalysesthestrategiesthatChinaandtheUnitedStateshaveusedindealingwitheachothersincetheearly1990sandtriestodecipherChina’sintentionsinthecomingdecades.第12单元

定语句视译(视译练习:语句)(4)Even第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)21世纪,在那些反乌托邦的人所想象的世界里,书被人遗忘了。(2)在中国,开发商约40%的收入来自广告,这是他们收入的主要来源。(3)目前,旧金山的这款程序应用最为广泛,一些城市、大学和私人停车库正在试用该程序。(4)官员们最终希望能够定期调整停车收费器以及车库的计价,前者可以通过远程操控。这样,他们能够分散需求,在车位异常紧缺的地区提高车位价格,而在其他地区降低车位价格。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)21第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(5)一位普林斯顿大学教授兼副总统迪克·切尼的前外交政策顾问分析了中美两国自19世纪90年代初以来为处理双方关系所采取的外交策略,试图窥测中国未来几十年的意图。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(5)一位普第12单元

定语句视译(视译练习:语段)(1)AngryBirdsistheNo.1paid-forapplicationontheAppleAppstorein68countries.AccordingtoanewsstoryfromWiredinMarch,Rovioreceived20millionpaiddownloadsthroughiPhones,iPadsandiPods,and20millionadvertisement-supportedfreedownloadsontheAndroidsystem,bothofwhichgeneratedsimilarrevenues.Officially,itcosts$0.99fortheiPhoneversionand$2.99fortheiPadversioninChinaand59penceintheUnitedKingdom.第12单元

定语句视译(视译练习:语段)(1)Angr第12单元

定语句视译(视译练习:语段)(2)Homeownershipcontributedtothehollowingoutofcitiesandkeptrentersoutofthebestneighborhoods.ItfedAmerican’soveruseofenergyandoil.Itmadeitmoredifficultforthosewhohadlostajobtofindanother.Perhapsworstofall,ithelpedusbecomecasuallyself-deceiving:bytellingourselvesthathomeownershipwasapathwaytowealthandstablecommunitiesandbettertestscores.第12单元

定语句视译(视译练习:语段)(2)Home第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)在全球68个国家中,《愤怒的小鸟》是苹果应用程序商店销量最高的收费程序。据美国《连线》杂志3月登载的一篇新闻报道,罗维奥公司凭借这款游戏,从iPhone、iPad和iPod的付费下载中收入2000万美元,从安卓系统带有广告的免费下载中收入2000万美元,两种渠道收入差不多。下载正版的《愤怒的小鸟》,在中国,iPhone版本收费0.99美元,iPad版本收费2.99美元,在英国是59便士。(2)购房行为将城市“空心化”,使租房者无法享用最佳地段,它还加剧了美国能源和石油的过度消耗,加大了失业者再就业的难度。也许最糟糕的是,购房导致我们动不动就自欺欺人,认为拥有房产是通向财富、稳定社区与获得更佳考试成绩的途径。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)在全球第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)(1)Playersarefreeagents,whichmeanstheynotonlychoosefreelytoplaythegameornot,buttheyalsochoosehowtoplayit.Theymustfollowtherulessetbysomeauthority,butwithintheguidelinesoftheruleseachmovemustbetheirown.Playersarenotcogsinamachinethatiscontrolledbysomeoneelse.Itisnotsurprising,therefore,thatworkerswhoarefreetomaketheirownon-the-jobdecisionsaremuchmorelikelytoexperiencetheirworkasplaythanarethosewhodonothavesuchfreedom.Nothingsuckstheplayoutofworkmorethandoesamicromanagingboss.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)(1)Play第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Onereasonwhychildrenexperiencetheirschoolworkastheoppositeofplayderivesfromtheclosesupervisionofthatwork.Ascanbeseeneveninanycountry,schoolchildren,morethanalmostanyemployedworkersweknowof,areundertheconstantthumboftheirbosses(teachers,inthiscase).Theyaretoldjustwhattodo,justhowtodoit,andjustwhentodoit;andeverydetailofwhattheydoisjudgedandevaluatedbycriteriathatarenottheirown.Workofthissorttrulyistheoppositeofplay.Butintherealworldoutsideofschool,inplaceswhereslaveryisforbidden,peopleareneversotightlycontrolled.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Onerea第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)(2)Studyafterstudyshowsthatthesoonerachildbeginslearning,thebetterheorshedoesdowntheroad.Buttoday,fewerthan3in10fouryear-oldsareenrolledinahigh-qualitypreschoolprogram.Mostmiddle-classparentscan’taffordafewhundredbucksaweekforaprivatepreschool.Andforpoorkidswhoneedhelpthemost,thislackofaccesstopreschooleducationcanshadowthemfortherestoftheirlives.Sotonight,Iproposeworkingwithstatestomakehigh-qualitypreschoolavailabletoeverysinglechildinAmerica.That’ssomethingweshouldbeabletodo.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)(2)Stud第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Everydollarweinvestinhigh-qualityearlychildhoodeducationcansavemorethansevendollarslateron—byboostinggraduationrates,reducingteenpregnancy,evenreducingviolentcrime.Instatesthatmakeitaprioritytoeducateouryoungestchildren,likeGeorgiaorOklahoma,studiesshowstudentsgrowupmorelikelytoreadanddomathatgradelevel,graduatehighschool,holdajob,formmorestablefamiliesoftheirown.Weknowthisworks.Solet’sdowhatworksandmakesurenoneofourchildrenstarttheraceoflifealreadybehind.Let’sgiveourkidsthatchance.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Everyd第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Let’salsomakesurethatahighschooldiplomaputsourkidsonapathtoagoodjob.Rightnow,countrieslikeGermanyfocusongraduatingtheirhighschoolstudentswiththeequivalentofatechnicaldegreefromoneofourcommunitycolleges.SothoseGermankids,they’rereadyforajobwhentheygraduatehighschool.They’vebeentrainedforthejobsthatarethere.NowatschoolslikeP-TechinBrooklyn,acollaborationbetweenNewYorkPublicSchoolsandCityUniversityofNewYorkandIBM,studentswillgraduatewithahighschooldiplomaandanassociate’sdegreeincomputersorengineering.WeneedtogiveeveryAmericanstudentopportunitieslikethis.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Let’sa第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Andfouryearsago,westartedRacetotheTop—acompetitionthatconvincedalmosteverystatetodevelopsmartercurriculaandhigherstandards,allforabout1percentofwhatwespendoneducationeachyear.Tonight,I’mannouncinganewchallengetoredesignAmerica’shighschoolssotheybetterequipgraduatesforthedemandsofahigh-techeconomy.Andwe’llrewardschoolsthatdevelopnewpartnershipswithcollegesandemployers,andcreateclassesthatfocusonscience,technology,engineeringandmath—theskillstoday’semployersarelookingfortofillthejobsthatarethererightnowandwillbethereinthefuture.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Andfou第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Now,evenwithbetterhighschools,mostyoungpeoplewillneedsomehighereducation.It’sasimplefactthemoreeducationyou’vegot,themorelikelyyouaretohaveagoodjobandworkyourwayintothemiddleclass.Buttoday,skyrocketingcostspricetoomanyyoungpeopleoutofahighereducation,orsaddlethemwithunsustainabledebt.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Now,ev第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Throughtaxcredits,grantsandbetterloans,we’vemadecollegemoreaffordableformillionsofstudentsandfamiliesoverthelastfewyears.Buttaxpayerscan’tkeeponsubsidizinghigherandhigherandhighercostsforhighereducation.Collegesmustdotheirparttokeepcostsdown,andit’sourjobtomakesurethattheydo.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Through第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Sotonight,IaskCongresstochangetheHigherEducationActsothataffordabilityandvalueareincludedindeterminingwhichcollegesreceivecertaintypesoffederalaid.Andtomorrow,myadministrationwillreleaseanew“CollegeScorecard”thatparentsandstudentscanusetocompareschoolsbasedonasimplecriteria—whereyoucangetthemostbangforyoureducationalbuck.第12单元

定语句视译(视译练习:语篇)Sotoni第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)游戏者是自由人。意思是说,他们不仅能自由地选择玩游戏还是不玩,还能选择玩的方法。他们必须遵守某些权威制定的规则,但在规则以内的所有行动都是他们自己的。游戏者绝不是机器里由他人控制的齿轮。因此,在工作上能够自由作决定的工作者比起那些不能这么做的人来,更加倾向于将工作视作玩耍。再没有比一个多管闲事的老板更能剥夺工作乐趣的了。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(1)游戏者第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)儿童将学习与玩耍对立起来的原因之一在于他们在学习中受到的密切监督。在任何一个国家都能看到,学龄儿童比起我们知道的任何雇工都更严重地处于上司(此处为教师)的惯常管制之下。他们被精确地告知要做什么、要怎么做以及什么时候做;并且他们所做的每个细节都要用其他人制定的准则进行评判。这种类型的工作的确是玩耍的对立面。但在学校之外的世界里,奴隶制是被禁止的,人们从来不会受到这么严密的控制。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)儿童将学习第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(2)一次又一次的科学研究证实,一个孩子越早接受教育,他或者她就越平稳上路。但是现在,只有不到30%的四岁孩子可以享受高质量的学前教育。大多数中产阶级父母不能支付私立学前教育每周上百美元的学费。而对那些最需要帮助的穷孩子来说,这种缺失学前教育的状况可以影响到他们日后的生活。因而今晚,我提及和各州一道,让美国的每一个孩子都能享受到高质量的学前教育。那是我们应该能够做到的事情。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)(2)一次又第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)我们在高质量学前教育领域投入的每1美元,可以为我们节省以后在提升毕业率、降低未成年人怀孕率,甚至削减犯罪率的地方将会用到的7美元。在那些以教育最小的儿童为优先任务的州,比如佐治亚州或者俄克拉荷马州,研究报告称学生长大后会更加有能力阅读和做数学,从高中毕业,找到工作,建立他们自己更稳定的家庭。我们知道这会有效。因而让我们开始这么做,确保没有一个孩子在起跑线上落后。让我们给我们的孩子提供机会。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)我们在高质第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)让我们确保高中学历可以让我们的孩子走上一条拥有好工作的道路。现在,像德国这样的国家开始在高中生毕业时让他们获得相当于我们社区大学颁发的技术学位。所以那些德国孩子们,他们在高中毕业就准备好了可以工作。他们已经接受过培训。现在,在布鲁克林技校这种由纽约各公立学校、纽约城市大学和IBM合作办学的学校中,学生毕业时会拿到高中毕业证和计算机或工程领域的专科毕业证书。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)让我们确保第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)我们需要给每一个美国学生提供这样的机会。四年前,我们开始“力争上游”——这是一场竞赛,让每个州都确信可以发展更智慧的课程和高的标准,这大约花费我们每年用于教育领域投入的1%。今晚,我宣布一个新的挑战,用以重新设计美国的高中,让他们能更好地使毕业生满足高科技经济需求。我们将奖励一些学校,他们和大学及雇主建立新的伙伴关系,设置科学、科技、工程和数学等课程——这些技能是当今雇主为满足现在和未来工作需求正在寻找的。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)我们需要给第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)现在,即便拥有更好的高中,很多年轻人还是需要些高等教育。事实很简单,你接受的教育越多,你拥有好工作且成为中产阶级的几率就越大。但是当今我们看到,飙升的学费让太多的年轻人上不起大学,或者让他们欠有不可持续的债务。通过税款减免、补助及更好的贷款,我们在过去几年已经使数百万的学生和家庭支付得起学费。但是纳税人不可能继续资助越来越高的高等教育的经费。大学必须想办法控制经费,而这也是我们的职责以确保他们这样做。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)现在,即便第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)因此,今晚,我向国会提议,修改高等教育法案。这样,可支付性与价值成为考虑因素以确定哪些大学得到联邦资助。明天我的政府班子将会发布一个新的“大学记分卡”,这样家长和学生就能拿它用简单的标准来比较学校了——即在哪里你的学费花得最划算。第12单元

定语句视译(视译练习:参考答案)因此,今晚第12单元

定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第12单元

定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第12单元

定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定,其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在此详述英语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的位置多为前置,从而形成英汉之间思维方式的极大反差,从而给瞬间需要思维方式转换的视译带来巨大困难。第12单元

定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句第12单元

定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句往往成为译员的翻译难点。视译是要求译员把书面英语思维瞬间转换成汉语口语思维,定语从句是后置,视译又需逐句推进。这就经常需要译员淡化英文的主从句关系,将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系,只保持与主句的语意链接。这样做可以提高视译效率,确保译文通达。第12单元

定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句第12单元

定语句视译(要点梳理)英汉思维方式极大反差英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置修饰汉语定语:定语词语或定语从句的位置多为前置视译时需逐句推进将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系第12单元

定语句视译(要点梳理)英汉思维方式极大反差第12单元

定语句视译(例句)1.Yethemightjustbetheheavyweightchampionoftheentertainmentworld,nowandfortheforeseeablefuture.【笔译】【视译】然而,无论现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。然而,他可能就是娱乐界的大腕,现在或可预见的未来都有可能。第12单元

定语句视译(例句)1.Yethemig第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉介词词组后置作定语在英语里很常见,应注意汉译时其与被限定的词语的关系点到为止。笔译版本规范严谨,却是书面化翻译,不符合视译的口译规律和特点。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉介词词组后置作定语第12单元

定语句视译(例句)2.OnedaylastFebruary,aTwitteruserinCalifornianamedBillyreceivedatweetfrom@JamesMTitus.【笔译】【视译】去年二月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自@JamesMTitus的帖子。去年二月,加州一位推特用户,名叫比利,收到了一条来自@JamesMTitus网站的帖子。第12单元

定语句视译(例句)2.Onedayla第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉过去分词词组作定语多数置于被修饰词之后,就此短句而言,笔译版本当然更紧凑。但是许多情况下,过去分词的修饰部分很长,甚至出现并列修饰现象,这就不宜简单地译成被修饰词语的定语。应该单独处理,将其视为独立句子,还原主谓语后译成句法独立的并列句。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉过去分词词组作定语第12单元定语句视译(例句)3.TherobotJamesMTituswasmanufacturedbycyber-securityspecialistsinNewZealandparticipatinginatwo-weeksocial-engineeringexperimentorganizedbytheWebEcologyProject.【笔译】

【视译】机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家制造的,他们正在参与一个由“网络生态项目”组织的为期两周的社会工程学实验。机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家研制的,这些专家正在参与一个由“网络生态项目”主办的为期两周的社会工程学实验。第12单元定语句视译(例句)3.TherobotJ第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉现在分词作定语也是英语的常见现象,视译时也需要还原成独立句子。需要注意的是还原主语时许多人使用代词,汉语经常忌讳使用代词。仅就主语名词而言,汉语“喜”重复,英语“厌”重复。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉现在分词作定语也是第12单元

定语句视译(例句)4.AmongHarry’samazingpowersnotonlyisanabilitytomatchupfriends,butalsotobringfamiliestogether.【笔译】【视译】哈利的神奇力量不仅可以增进友谊,还可以凝聚家庭。哈利具有很多神奇的力量,他可以让朋友相聚,也可以使家人团聚。第12单元

定语句视译(例句)4.AmongHarr第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句涉及不定式作定语,鉴于全句的倒装语境,视译时就不宜强调不定式与被修饰词语的关系。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句涉及不定式作定第12单元

定语句视译(例句)5.Dietrich,alreadyanindefatigableinventor,startedtoyingwiththeideaofproducingaflyingcarthatenthusiastsandbusinesspeoplecouldtakeonshorttrips.【笔译】【视译】当时迪特里希已经是一位孜孜不倦的发明家了,他开始设想研制一种可供飞行爱好者和商人短途旅行的飞行汽车。迪特里希是一位孜孜不倦的发明家,他设想发明一种飞行汽车,可供飞行爱好者和商人做短途旅行之用。第12单元

定语句视译(例句)5.Dietrich,第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句的重点是定语从句。笔译版本流畅且严谨,但不符合视译顺句推进的翻译规律。视译中把英语后置定语从句译成汉语前置定语具有很大的风险,对于较长的定语从句而言更是如此,所以视译训练时学生需刻意练习先译主句,后译定语从句的视译手段。第12单元

定语句视译(例句)〈译评〉此句的重点是定语从第12单元

定语句视译(例段)1.IntheageoftheInternet,physicalpaperbooksareatechnologyweneedmore,notless.Wehavenotyetquitereachedthepointwhereyoungcompetitors,suchasradio,cinema,etc,havetakenoverthefunctionsfromthebookitcan’taffordtolose.第12单元

定语句视译(例段)1.Intheage1.IntheageoftheInternet,physicalpaperbooksareatechnologyweneedmore,notless.Wehavenotyetquitereachedthepointwhereyoungcompetitors,suchasradio,cinema,etc,havetakenoverthefunctionsfromthebookitcan’taffordtolose.第12单元

定语句视译(例段)在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度,而书籍的功能是不能丢失的。1.IntheageoftheInternet,第12单元

定语句视译(例段)

【笔译】【视译】在互联网时代,纸质书是我们更加需要的一种技术,而非反之。人类社会还没有发展到广播、电影等新的竞争者能够取代书籍的程度,而书籍的功能是丢失不起的。在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度,而书籍的功能是不能丢失的。第12单元

定语句视译(例段)

【笔译】在互联网时代,第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉第一个定语从句结构简短,内容简单,可以根据汉语习惯巧妙翻译。第二个定语从句视译版本能处理得更得当,抓住了语意重点,简化了逻辑关系。把第三个定语从句视为独立句子处理十分得当,还原从句中关联代词的名词语意也很适宜。第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉第一个定语从句结构第12单元

定语句视译(例段)2.One-fifthofBritishchildrenareraisedinhomesinwhichnoadultworks—inwhichtheweekdayritualofrising,dressingandleavingforemploymentisentirelyunknown.One-tenthoftheadultpopulationhasdonenotaday’sworksinceTonyBlairtookofficeonMay1,1997.第12单元

定语句视译(例段)2.One-fifth2.One-fifthofBritishchildrenareraisedinhomesinwhichnoadultworks—inwhichtheweekdayritualofrising,dressingandleavingforemploymentisentirelyunknown.One-tenthoftheadultpopulationhasdonenotaday’sworksinceTonyBlairtookofficeonMay1,1997.第12单元定语句视译(例段)五分之一的英国儿童成长于家长全部失业的家庭。在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。2.One-fifthofBritishchildr第12单元定语句视译(例段)【笔译】【视译】五分之一的英国儿童在家长完全失业的家庭中长大。在这样的家庭环境中,工作日每天起床、穿衣、上班的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。五分之一的英国儿童成长于家长全部失业的家庭。在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997年5月1日托尼·布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。第12单元定语句视译(例段)【笔译】五分之一的英国儿童在第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉本段的特点是并列定语从句,第一个定语从句简短,汉语译成前置定语比较妥当。第二个定语从句内容繁多,因此独立处理,关联部分的inwhich译成“在这种家庭中”符合汉语多重复的规律。第12单元

定语句视译(例段)〈译评〉本段的特点是并列定第12单元定语句视译(例篇)WhenIwasayoungman,Ithoughtlifewasallaboutme—abouthowI’dmakemywayintheworld,becomesuccessful,andgetthethingsIwant.Butthenthetwoofyoucameintomyworldwithallyourcuriosityandmischiefandthosesmilesthatneverfailtofillmyheartandlightupmyday.Andsuddenly,allmybigplansformyselfdidn’tseemsoimportantanymore.IsoonfoundthatthegreatestjoyinmylifewasthejoyIsawinyours.AndIrealizedthatmyownlifewouldn’tcountformuchunlessIwasabletoensurethatyouhadeveryopportunityforhappinessandfulfillmentinyours.Intheend,girls,that’swhyIranforPresident:becauseofwhatIwantforyouandforeverychildinthisnation.Iwantallourchildrentogotoschoolsworthyoftheirpotential—schoolsthatchallengethem,inspirethem,andinstillinthemasenseofwonderabouttheworldaroundthem.Iwantthemtohavethechancetogotocollege—eveniftheirparentsaren’trich.AndIwantthemtogetgoodjobs:jobsthatpaywellandgivethembenefitslikehealthcare,jobsthatletthemspendtimewiththeirownkidsandretirewithdignity.第12单元定语句视译(例篇)WhenIwasa第12单元

定语句视译(例篇)【视译】年轻的时候,我认为生活的全部就是关乎我自己:我如何开辟人生之路,如何成功立业,如何得到我想要的。后来,你们俩进入了我的世界,你们所有的好奇、淘气和微笑,总能充满我的心田,照亮我的每一天。忽然间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。而我也同时体会到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。总而言之,我的女儿,这就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给予你们和他们的东西。我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并使他们对周围世界充满好奇心。我要他们有机会上大学,哪怕他们的父母并不富有。而且我要他们能找到好的工作:薪酬高还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且尊严地退休。第12单元

定语句视译(例篇)【视译】第12单元定语句视译(例篇详解)WhenIwasayoungman,Ithoughtlifewasallaboutme—abouthowI’dmakemywayintheworld,becomesuccessful,andgetthethingsIwant.Butthenthetwoofyoucameintomyworldwithallyourcuriosityandmischiefandthosesmilesthatneverfailtofillmyheartandlightupmyday.年轻的时候,我认为生活的全部就是关乎我自己:我如何开辟人生之路,如何成功立业,如何得到我想要的。后来,你们俩进入了我的世界,你们所有的好奇、淘气和微笑,总能充满我的心田,照亮我的每一天。第12单元定语句视译(例篇详解)WhenIwasAndsuddenly,allmybigplansformyselfdidn’tseemsoimportantanymore.IsoonfoundthatthegreatestjoyinmylifewasthejoyIsawinyours.AndIrealizedthatmyownlifewouldn’tcountformuchunlessIwasabletoensurethatyouhadeveryopportunityforhappinessandfulfillmentinyours.第12单元定语句视译(例篇详解)忽然间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己生命中最大的快乐。而我也同时体会到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。Andsuddenly,allmybigplansIntheend,girls,that’swhyIranforPresident:becauseofwhatIwantforyouandforeverychildinthisnation.第12单元定语句视译(例篇详解)总而言之,我的女儿,这就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给予你们和他们的东西。Intheend,girls,that’swhy第12单元定语句视译(例篇详解)Iwantallourchildrentogotoschoolsworthyoftheirpotential—schoolsthatchallengethem,inspirethem,andinstillin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论