翻译批评理论概述讲解课件_第1页
翻译批评理论概述讲解课件_第2页
翻译批评理论概述讲解课件_第3页
翻译批评理论概述讲解课件_第4页
翻译批评理论概述讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译批评理论概述主讲人:杨柳翻译批评理论概述☆翻译批评(TranslationCriticism)的概念翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。——《翻译理论与实践简明教程》(张万防黄宇洁,2015:80)从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值进行全面的评价。——《中国翻译词典》(1997:184)翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。——ATextbookofTranslation(彼得·纽马克PeterNewmark

2004:184)所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。——《中国翻译》(王恩冕,1999:7)翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现象(译本或译论)进行科学的评价活动。——《翻译与批评》(郑海凌,2000:19)☆翻译批评(TranslationCriticism)的翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。——《翻译概论》(许钧,2003)翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。——《英汉翻译教程》(吕俊候向群,2001)翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。——《译学词典》(方梦之,2004:245)翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再现原作风格。——《翻译与批评》(周仪罗平,1999:146)☆翻译批评的概念翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译

翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。☆翻译批评的本质翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性的反

许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方向。”

——《翻译与评论》翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法,促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。☆翻译批评的目的许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知道自己的☆翻译批评的重要性

改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们在肯定成绩的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问题,出现了较严重的翻译质量问题。在涌现一大批新的佳译的同时,也冒出了为数不少的低劣译品。针对我国目前存在的“对翻译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解,率而操刀,急功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机”这一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量,提高翻译队伍水平的有效环节。季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。”——季羡林、许钧《翻译之为用大矣哉》☆翻译批评的重要性改革开放以来,我国翻译事业☆中国翻译批评发展情况

中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期,支谦便在《法句经序》中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来,辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世,后王国雄、鲁迅和郭沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在《为翻译辩护》译文中,明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。☆中国翻译批评发展情况中国的翻译批评发展历出现关于翻译标准的讨论,推动的翻译批评的发展;随后出现了一批有关翻译批评的文章,其中以卞之琳等人的论诗歌翻译和傅雷的论文学翻译为代表。1949-1956以钱钟书先生的文章《林纾的翻译》和《中国翻译》的创刊为发展的标志。文革结束后十年“忽冷忽热,缺乏规模。”1989-1998王恩冕在《论我国的翻译批评——回顾与展望》一文中讲当代翻译批评分为三个时期:☆中国翻译批评发展情况出现关于翻译标准的讨论,推动的翻译批评的发展;随后出现了一批☆翻译批评的主体翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有具体的主动性、能动性和创造性。彼得·纽马克PeterNewmark卡特琳娜·莱斯KatharinaReiss鲁迅杨晓荣温秀颖公司或翻译公司聘请的审校者;公司或部门的领导人;委托人;职业翻译批评家或批改翻译的教室;读者。排除不懂原文甚至不懂外语的翻译批评者。既懂原文又懂目的语的人。排除普通读者。能看懂原文,能了解作品内容,又能手动翻译的人,不仅能指出译本中的错误,而且要提供解决问题的方法,或者译出较好的书来。双语专家译者读者读者专家学者翻译家☆翻译批评的主体翻译批评的主体是翻译批评活动☆翻译批评的主体1.专家、学者、译者精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的“八股文”因而失去批评的个性,缺乏活力和生气。2.读者读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析,具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。3.译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)是对译本进行最后检验的群体,也往往是译本的第一批读者。他们的批评直接反映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗制滥造的译作诞生,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的因素处于商业或利益的驱动,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译创造的亮点之处。☆翻译批评的主体1.专家、学者、译者☆翻译批评的客体翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、译评等几个方面。“译文”是批评中最重要的一个领域;“译事”则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。“译者”则包括译者的工作态度、工作方法、工作质量等。“译评”包括微观批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成为翻译批评的对象。☆翻译批评的客体翻译批评的客体即批评的对象。☆翻译批评的层次“翻译批评至少可以分表层批评和深层批评两个层次。一般说,表层批评主要指有关语言技巧性的批评,而深层批评则指理论性批评。”——杨晓荣《对翻译评论的评论》邵成军将翻译批评进一步分为三个类型:微观批评、宏观批评与元批评。微观批评是对具体的译文、译事、译者进行分析评价;宏观批评是在总结经验的基础上进行理论升华;元批评是对翻译批评理论的批评。——《翻译批评管窥》伍锋、崔冰则提出翻译批评的五个层次:翻译美学批评、文化翻译批评、语言批评、语义批评和逻辑批评。——《翻译批评简论》☆翻译批评的层次“翻译批评至少可以分表层批评☆翻译批评的标准任何批评都离不开一定的原则和标注作为依据和支撑。翻译批评标准应该是个动态多远系统,受历史条件、批评者及批评方法等多种因素的制约,具有相对性、非恒定性、多维化和多重化的特点。安托瓦娜·贝尔曼(AntoineBerman),法国当代语言学家、翻译理论家和翻译实践家。他提出文学翻译批评的两个标准:道德标准和诗学标准。道德标准是针对原文而言的,主要体现在译者对原作的信任与尊重;而诗学标准则是针对目的语而言的,强调译作要作为整体而存在,有一定的节奏和连贯的风格,是严整的,避免任何的随意性和盲目性,总之应是一部真正的目的语作品。☆翻译批评的标准任何批评都离不开一定的原则和☆翻译批评的标准尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)提出的检验译文质量的三个标准:能使读者正确理解原文信息,即“忠于原文”;易于理解;形式恰当,吸引读者。桂乾元先生在其专著《翻译学导论》中提出了“三同”翻译批评标准:‘同值’——即译作之意要与原作之意相同。这是翻译批评标准之准确、规范的问题。‘同神’——即译作要传达原作之风格、特色、神采等‘虚’的东西。‘同效’——即译作要具有原作的效果。这是翻译、译作的根本,是译作做好准确、规范、传神三道标准之后必然达到的境界。☆翻译批评的标准尤金·A·奈达(EugeneA.Nid☆翻译批评的标准思考:翻译标准=翻译批评标准?翻译标准与翻译批评标准本质上相同,一般可以互为换用。例如在一个工厂里,车工是制造产品的工人,车工一面加工零部件,一面按照图纸要求使用游标尺去衡量被加工的零部件是否符合既定标准。译者犹如车工,原作相当于图纸,翻译标准就如同车工手里的游标尺。在从事翻译活动时,译者根据“图纸”(原作)制造出“产品”(译作),符合“游标尺”(翻译标准)测量的就是“合格产品”(佳译)。另一方面,在工厂对产品进行评估时,仍然是用游标尺等现代化仪器来进行检测。评估的过程也就是翻译批评的过程,因此,翻译标准就可以用作翻译批评标准。☆翻译批评的标准思考:翻译标准=翻译批评标准?☆翻译批评的标准翻译标准与翻译批评标准的区别:首先,译者和批评者对标准把握的差异导致了两个标准内涵意义不同。即使批评者和译者所采用的标准一致,也会因为各自对该标准的理解不同而使各自的标准涵义产生差别。其次两个标准的切入角度不同,翻译标准是译者翻译时要达到的最终目的,而翻译批评标准是翻译批评者使用的检测工具。再次,两者的不同也表现在各自的对象上。翻译批评的对象包括译者,而翻译标准的对象却不包括译者。此外,翻译标准呈“静态”,而翻译批评标准呈“动态”。翻译标准只涉及到译者本人的翻译行为,所以为静态。而翻译批评需要批评者站在一个与译者不同的角度去审视、分析、理解原文,同时对翻译者进行研究,然后对译文从行文到问题,从思想到艺术进行深入的对比和思考,从而对译本做出判断并加以评论,故为动态。最后,翻译标准与翻译批评标准存在“时空”的差异或者说是“场”的差异。译者翻译时将他所奉行的翻译标准体现在其译作中,而翻译批评者作为阐释者对译作的观察、评论标准建立在当时的时间“场”中。☆翻译批评的标准翻译标准与翻译批评标准的区别:☆翻译批评的标准翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综合多种因素:对译文的批评与对译者的批评相结合。2.实践性批评与理论性批评相结合。3.微观翻译批评与宏观翻译批评相结合。4.文化研究批评与语言研究批评相结合。☆翻译批评的标准翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综原文:Sosweetakissthegoldensungivesnot,Tothosefreshmorningdropsupontherose,Astheeyebeamswhentheirfreshrayshavesmote,Thenightofdewthatonmycheeksdownflows.译文:旭日不曾以如此温馨的蜜吻给予蔷薇上经营的黎明清露犹如你的汇演以其灵辉耀映那淋下在我颊上的深宵残雨评语:这是居中那瓦国王写的一首情辞并茂的情诗,译文在形式上与原文保持严格的一致,但严格的形式并没有妨碍译者发挥才华,整段译文风流蕴藉,音韵铿锵,诗情画意,美不胜收。“温馨的蜜语”一语,尤其是神来之笔,译者赋予太阳的光辉以极为丰富的情态。原文:Sosweetakissthegolden☆翻译批评的方法掌握科学的翻译批评方法至关重要,因为这是翻译批评有效性的重要保障。许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法:逻辑验证法:用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义和上下文的关系。判断译文的理解是否准确,语篇的连贯与衔接是否恰当。定量定性分析法:借助现代语言学手段,分析译文和原文的问题特征,如比较名词、动词、形容词和副词的出现频率,还可以分析语篇中句子的长度、节奏和标点的使用。这种方法用数字说话,具有较强的说服力。语义分析法:对译文和原文进行语义分析,主要是对词的理据分析,根据语境确立词义句义等。抽样分析法:从大篇幅的译作中随机抽取部分译文进行批评分析。不同翻译版本的比较:在重译热的今天,这是目前比较流行的一种批评方式,通过不同版本的比较可以提高人们的质量意识,取长补短,有助于提高翻译的总体水平。佳译赏析法:即选取优秀的翻译作品进行评价分析,介绍前任成功的经验,严整翻译方法和理论。☆翻译批评的方法掌握科学的翻译批评方法至关重☆合格翻译批评家的素质

首先要深刻理解翻译批评的实质和目的,即通过批评达到共同提高,推动翻译事业向前发展。其次,翻译批评家要有认真负责的态度和客观公正的精神,对批评客体进行认真细致的分析,避免主观臆断和主观倾向性。批评家要对读者负责,对原作者负责,更要对译者负责。再其次,翻译批评家还要对翻译活动的性质、任务、标注和其它翻译理论有较深刻的认识,因为这是翻译批评时间的准绳。最后,要采用科学的翻译批评方法。☆合格翻译批评家的素质首先要深刻理解翻译总的来说,翻译批评不仅提供了翻译实践的方法和标准,而且打开了一扇通往更远的探索翻译领域的大门。翻译本身是一个整体,翻译批评应当得到更多的关注,如果翻译批评理论不发展,翻译研究将不会完整。总的来说,翻译批评不仅提供了翻译实践的方法和标ThankYou!ThankYou!翻译批评理论概述主讲人:杨柳翻译批评理论概述☆翻译批评(TranslationCriticism)的概念翻译批评是以跨文化交际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等为切入点的翻译评论和翻译欣赏的结合。——《翻译理论与实践简明教程》(张万防黄宇洁,2015:80)从广义上讲,翻译批评即按照一定的标准,对翻译过程及译作质量与价值进行全面的评价。——《中国翻译词典》(1997:184)翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带。——ATextbookofTranslation(彼得·纽马克PeterNewmark

2004:184)所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整体质量,是翻译研究的组成部分。——《中国翻译》(王恩冕,1999:7)翻译批评是按照文学翻译的审美原则,根据一定的批评标准,对具体的翻译现象(译本或译论)进行科学的评价活动。——《翻译与批评》(郑海凌,2000:19)☆翻译批评(TranslationCriticism)的翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。——《翻译概论》(许钧,2003)翻译批评在其本质上也就是应用翻译理论以及相关科学理论与方法对译文进行鉴赏、评价、比较等具体的批评活动。——《英汉翻译教程》(吕俊候向群,2001)翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。是从基本的价值观念出发具有实践手段和理论目的的精神活动,对一些具体的翻译现象的评析的一种学术活动,是一种评价、审美与科学、判断统一。——《译学词典》(方梦之,2004:245)翻译批评就是对译品的评价,译文是否忠实、译文是否流畅、译文是否再现原作风格。——《翻译与批评》(周仪罗平,1999:146)☆翻译批评的概念翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,既摆阔对翻译现象、翻译

翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性的反思,是对译文文本及其所产生的影响的全面和系统的剖析,是对译作价值的一种客观评价活动。☆翻译批评的本质翻译批评从某种意义上讲,是对译文的一种综合性的反

许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知道自己的作品是否得到社会的公认,得到哪种程度的公认;如果没有批评,译者又可能看不清楚前进的方向。”

——《翻译与评论》翻译批评的目的在于通过批评与反批评,通过鼓励与鞭策,加强译者的工作责任感,提高译者的世纪操作技能与译论修养,倡导新观点、新学说、新方法,促进我国翻译理论以至整个翻译事业的健康发展。☆翻译批评的目的许渊冲先生说:“如果没有表扬,译者可能不知道自己的☆翻译批评的重要性

改革开放以来,我国翻译事业有了很大的发展。然而,我们在肯定成绩的同时,也应该看到,我们的翻译工作还存在不少问题,出现了较严重的翻译质量问题。在涌现一大批新的佳译的同时,也冒出了为数不少的低劣译品。针对我国目前存在的“对翻译事业的认识不足,对原文一知半解或不求其解,率而操刀,急功近利,译文品质低劣,在量的繁荣背后,隐藏着质的危机”这一现状,翻译批评再次引起译界的重视。因为它是保障翻译质量,提高翻译队伍水平的有效环节。季羡林曾指出:“翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。”——季羡林、许钧《翻译之为用大矣哉》☆翻译批评的重要性改革开放以来,我国翻译事业☆中国翻译批评发展情况

中国的翻译批评发展历史悠久,古即有之。早在三国时期,支谦便在《法句经序》中对翻译原则进行讨论;后历代佛经翻译家对翻译方法、技巧和性质等,均有过论述。进入近代以来,辜鸿铭、严复和林纾等人都有译论传世,后王国雄、鲁迅和郭沫若等人皆写过译评。尤其是鲁迅在《为翻译辩护》译文中,明确提出了翻译批评的重要性。但这些评述和讨论多为经验总结和有感而发,缺乏系统体系和理论框架。☆中国翻译批评发展情况中国的翻译批评发展历出现关于翻译标准的讨论,推动的翻译批评的发展;随后出现了一批有关翻译批评的文章,其中以卞之琳等人的论诗歌翻译和傅雷的论文学翻译为代表。1949-1956以钱钟书先生的文章《林纾的翻译》和《中国翻译》的创刊为发展的标志。文革结束后十年“忽冷忽热,缺乏规模。”1989-1998王恩冕在《论我国的翻译批评——回顾与展望》一文中讲当代翻译批评分为三个时期:☆中国翻译批评发展情况出现关于翻译标准的讨论,推动的翻译批评的发展;随后出现了一批☆翻译批评的主体翻译批评的主体是翻译批评活动的发动者和行为者,具有具体的主动性、能动性和创造性。彼得·纽马克PeterNewmark卡特琳娜·莱斯KatharinaReiss鲁迅杨晓荣温秀颖公司或翻译公司聘请的审校者;公司或部门的领导人;委托人;职业翻译批评家或批改翻译的教室;读者。排除不懂原文甚至不懂外语的翻译批评者。既懂原文又懂目的语的人。排除普通读者。能看懂原文,能了解作品内容,又能手动翻译的人,不仅能指出译本中的错误,而且要提供解决问题的方法,或者译出较好的书来。双语专家译者读者读者专家学者翻译家☆翻译批评的主体翻译批评的主体是翻译批评活动☆翻译批评的主体1.专家、学者、译者精通源语及其目标语的语言文化,具备相应的理论知识。他们的批评具有相对客观性、研究性、开放性和权威性的特点。然而,其批评往往会模式化,成为概念堆砌、术语泛滥、孤芳自赏的“八股文”因而失去批评的个性,缺乏活力和生气。2.读者读者批评缺乏系统的理论知识指导以点评实式或随感式进行多视角分析,具有随意性、开放性和广泛性的特点,是翻译批评研究最为雄厚的基础。3.译本检验负责人(如编辑、委托人、出版商)是对译本进行最后检验的群体,也往往是译本的第一批读者。他们的批评直接反映到翻译家,并且积极地指导翻译实践的再度展开,避免了许多粗制滥造的译作诞生,因此具有很强的指导意义。但是往往由于左右其批评的因素处于商业或利益的驱动,他们往往为了迎合大众的口味而磨砂许多翻译创造的亮点之处。☆翻译批评的主体1.专家、学者、译者☆翻译批评的客体翻译批评的客体即批评的对象。包括译文、译事、译者、译评等几个方面。“译文”是批评中最重要的一个领域;“译事”则指翻译界的活动,包括翻译界的风气、翻译的规模和质量、译品的出版情况、人们对翻译的态度等。“译者”则包括译者的工作态度、工作方法、工作质量等。“译评”包括微观批评、中观批评和宏观批评。总之,翻译的各个方面都可以成为翻译批评的对象。☆翻译批评的客体翻译批评的客体即批评的对象。☆翻译批评的层次“翻译批评至少可以分表层批评和深层批评两个层次。一般说,表层批评主要指有关语言技巧性的批评,而深层批评则指理论性批评。”——杨晓荣《对翻译评论的评论》邵成军将翻译批评进一步分为三个类型:微观批评、宏观批评与元批评。微观批评是对具体的译文、译事、译者进行分析评价;宏观批评是在总结经验的基础上进行理论升华;元批评是对翻译批评理论的批评。——《翻译批评管窥》伍锋、崔冰则提出翻译批评的五个层次:翻译美学批评、文化翻译批评、语言批评、语义批评和逻辑批评。——《翻译批评简论》☆翻译批评的层次“翻译批评至少可以分表层批评☆翻译批评的标准任何批评都离不开一定的原则和标注作为依据和支撑。翻译批评标准应该是个动态多远系统,受历史条件、批评者及批评方法等多种因素的制约,具有相对性、非恒定性、多维化和多重化的特点。安托瓦娜·贝尔曼(AntoineBerman),法国当代语言学家、翻译理论家和翻译实践家。他提出文学翻译批评的两个标准:道德标准和诗学标准。道德标准是针对原文而言的,主要体现在译者对原作的信任与尊重;而诗学标准则是针对目的语而言的,强调译作要作为整体而存在,有一定的节奏和连贯的风格,是严整的,避免任何的随意性和盲目性,总之应是一部真正的目的语作品。☆翻译批评的标准任何批评都离不开一定的原则和☆翻译批评的标准尤金·A·奈达(EugeneA.Nida)提出的检验译文质量的三个标准:能使读者正确理解原文信息,即“忠于原文”;易于理解;形式恰当,吸引读者。桂乾元先生在其专著《翻译学导论》中提出了“三同”翻译批评标准:‘同值’——即译作之意要与原作之意相同。这是翻译批评标准之准确、规范的问题。‘同神’——即译作要传达原作之风格、特色、神采等‘虚’的东西。‘同效’——即译作要具有原作的效果。这是翻译、译作的根本,是译作做好准确、规范、传神三道标准之后必然达到的境界。☆翻译批评的标准尤金·A·奈达(EugeneA.Nid☆翻译批评的标准思考:翻译标准=翻译批评标准?翻译标准与翻译批评标准本质上相同,一般可以互为换用。例如在一个工厂里,车工是制造产品的工人,车工一面加工零部件,一面按照图纸要求使用游标尺去衡量被加工的零部件是否符合既定标准。译者犹如车工,原作相当于图纸,翻译标准就如同车工手里的游标尺。在从事翻译活动时,译者根据“图纸”(原作)制造出“产品”(译作),符合“游标尺”(翻译标准)测量的就是“合格产品”(佳译)。另一方面,在工厂对产品进行评估时,仍然是用游标尺等现代化仪器来进行检测。评估的过程也就是翻译批评的过程,因此,翻译标准就可以用作翻译批评标准。☆翻译批评的标准思考:翻译标准=翻译批评标准?☆翻译批评的标准翻译标准与翻译批评标准的区别:首先,译者和批评者对标准把握的差异导致了两个标准内涵意义不同。即使批评者和译者所采用的标准一致,也会因为各自对该标准的理解不同而使各自的标准涵义产生差别。其次两个标准的切入角度不同,翻译标准是译者翻译时要达到的最终目的,而翻译批评标准是翻译批评者使用的检测工具。再次,两者的不同也表现在各自的对象上。翻译批评的对象包括译者,而翻译标准的对象却不包括译者。此外,翻译标准呈“静态”,而翻译批评标准呈“动态”。翻译标准只涉及到译者本人的翻译行为,所以为静态。而翻译批评需要批评者站在一个与译者不同的角度去审视、分析、理解原文,同时对翻译者进行研究,然后对译文从行文到问题,从思想到艺术进行深入的对比和思考,从而对译本做出判断并加以评论,故为动态。最后,翻译标准与翻译批评标准存在“时空”的差异或者说是“场”的差异。译者翻译时将他所奉行的翻译标准体现在其译作中,而翻译批评者作为阐释者对译作的观察、评论标准建立在当时的时间“场”中。☆翻译批评的标准翻译标准与翻译批评标准的区别:☆翻译批评的标准翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综合多种因素:对译文的批评与对译者的批评相结合。2.实践性批评与理论性批评相结合。3.微观翻译批评与宏观翻译批评相结合。4.文化研究批评与语言研究批评相结合。☆翻译批评的标准翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综原文:Sosweetakissthegoldensungivesnot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论