版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture09Staticvs.DynamicContrastiveStudiesofEnglish&ChineseSyntaxLecture09Staticvs.DynamicCo1I.Warm-upTranslatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinednouns.Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.
不要相信他,你应该知道他很会骗人的。2)SomeknowledgeaboutthestructureandhistoryofChineseishelpfulforyourstudyofthelanguage.对汉字结构、发展史有所了解有助于大家学习汉语。3)I’mconvincedthatChina’sWTOentry/membershipwilldomorecontributiontothedevelopmentofglobaleconomy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大的贡献。I.Warm-upTranslatethefollow2I.Warm-up2.Translatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinedadjectives.4)Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.
我怀疑他是否还活着。5)Somestudentsarereluctanttocometoclassinsuchhotweather.一些学生不情愿在热天上课。6)Ifyouarealwaysafraidoffailure,thenyou’llneverbesuccessful.如果你总是担心失败,那么你就永远不会成功。I.Warm-up2.Translatethefol3I.Warm-up3.Translatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinedprepositions.7)Motherisonthetelephonewithfather.
母亲和父亲在通话。8)Hehasbeenonhisdissertationthesedays.他最近在写毕业论文。9)Theseapartmenthousesareforworkerswithfamilies.这些住宅楼是为带家属的工人们盖的。I.Warm-up3.Translatethefol4禁止通行禁止停车禁止超车禁止掉头闲人免进不准在此设摊兜售包您满意,否则退款保证三个月内免费维修立正!齐步走!稍息!未满十八岁者勿进未经许可,车辆不得入内NoThoroughfareNoParkingNoPassingNoU-turnNoAdmittanceExceptonBusinessNoHawkerSatisfactionoryourmoneyback.FullthreemonthsunconditionalserviceguaranteedAttention!Quickmarch!Atease!ForPersonsover18YearsofAgeAuthorizedCarsonlyI.Warm-up4.ComparethefollowingEnglishandChinesewarnings.禁止通行NoThoroughfareI.Warm-up45II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)Broadlyspeaking,nounsarebelievedtobestaticinthattheyrefertoentitiesthatareseenasstable.Verbsarefeaturedasdynamic,fortheyarefittedbytheircapacitytoshowtenseandaspect,toindicateaction,activity,andtemporaryorchangingconditions(quirk,1973:48).Adjectivesandprepositionsoftengohandinhandwithnouns,whileadverbsarefrequentlyusedwithverbs.II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)6
英语呈静态:只能使用一个限定形式的动词(finiteverb),唯一例外是并列句动词谓语。
现代汉语呈现动态:动词占优势,即句子不只限于一个动词;可以连续使用几个动词,即动词连用。这是现代汉语句法显著特征之一。II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)英语呈静态:II.Staticvs.Dynamic(7Englishisfeaturedbyitspredominanceofnounsoververbs.S.
Potter(1969:101)pointsout,“Ourwesterncivilization,ithasbeensaid,favorsanover-developmentoftheintellectattheexpenseoftheemotions.Thatiswhypeopleprefernounstoverbs.TheysufferwhattheGermanscall‘noundisease’.Therefore,nominalization(名词化)isacommonoccurrenceinEnglish.E.g.Theysay:①John’sarrivalwaspremature.√②Johncametoosoon.×Englishmakesmoreuseofnouns,adjectives,andprepositions;asaresult,itismorestatic.Conversely,Chineseoftenemploysverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionandreduplicationofverbs;accordingly,itismoredynamic.II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)Englishisfeaturedbyitspr8英语以静表动,其静态的表现形式有:1.
Nominalization(名词化):abstractnouns(抽象名词),nounderivedfromitsverb(动词的同源名词)toreplacetheverb2.Adjectivetoreplacetheverb(动词的同源形容词)3.Adverbsandprepositionstoreplacetheverb4.weakeningofverbs汉语以动表动:其动态表现形式有:1.大量的动宾结构2.两个以上动词连用---连动式3.兼语式(使令类,举荐类,爱憎类,有无类等)II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)英语以静表动,其静态的表现形式有:II.Staticvs9Warm-up:whichofthefollowingtranslationisbetter?III.英语静态特征1
--名词化(nominalization)①Heisaperfectstrangerinthecityadneedsalotofhelpfromus.他对这座城市完全陌生,需要我们的大力帮助。他在这个城市是个完完全全的陌生人,需要我们的大力帮助。②他开车时心不在焉,几乎引发交通事故。Whenshewasdrivingshewasabsent-minded,whichnearlycausedanaccident.Herabsenceofmindindrivingnearlycausedanaccident.Warm-up:whichofthefollowin101)抽象名词作为对动词的替代(Abstractnountoreplaceverb)III.英语静态特征1
--名词化(nominalization)英语中很多名词都是从动词变化而来,具有动态的含义,且形态变化较简单,常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词化使语句结构紧凑整洁,避免零碎拖拉。E.g.掌握英语无捷径。
ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglish.ThereisnoshortcuttomasterEnglish.×1)抽象名词作为对动词的替代(Abstractnoun111)抽象名词和动词的同源名词作为对动词的替代(Abstractnoun&nounderivedfromitsverbtoreplaceverb)III.英语静态特征1
--名词化(nominalization)①Anydelayinthedeliveryofthetextbookswilldisturbourteachingplan.教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。②Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我的心里充满了特别的向往之情。③EUaimedtoimprovecompetitivenessinworldmarketsbyallowingforfreemovementofpeopleandgoodsthroughouttheUnion.Asinglecurrencywasacceptedasthelogicalextensiontotheremovaloftradebarriers.欧盟希望通过允许人与商品的自由流动来提高它在国际市场上的竞争力。单一货币政策认为是旨在消除贸易壁垒的一系列措施的合理延伸。1)抽象名词和动词的同源名词作为对动词的替代(Abstra122)adj+以er/or/ar结尾由动词派生而来的名词对动词的替代(adj+nounsderivedfromitsverbs(-er,-or)toreplaceverbs)III.英语静态特征1
--名词化(nominalization)①Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。②Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。③Iamanewcomer,soIamnotfamiliarwiththesurroundingshere.我刚来,对这里的环境还不熟悉。④Sheissuchatrouble-makerthatnoonelikestobeinthesameteamwithher.她很会制造麻烦,没人愿意跟她呆在一组。2)adj+以er/or/ar结尾由动词派生而来的名词对动13III.英语静态特征2
--形容词对动词的替代①PremierWenJiabao
isveryconcernedaboutthehigh-speedtraincrashinWenzhouCity.
温家宝总理非常关心发生在温州市的高铁事故。②TheAmericanveteransareguiltyofwhattheyhavedoneinVietnam.美国越战退伍军人为自己在越南所做的一切感到愧疚。③IamoptimisticaboutthefuturedevelopmentofSino-Japaneserelations.对中日关系的未来我持乐观的态度。④Ialwaysthinkofmychildhoodthesedays.MaybeI’malittlebitnostalgic.最近我总想起童年的事情,也许是有些怀旧吧。⑤Thegirlisverysensitiveandobservantofthemessagessentbyothers.这个小女孩很敏感,他很善意观察别人的心思。1)be+表知觉、愿望、情感等心理活动的形容词=对动词的替代III.英语静态特征2--形容词对动词的替代①Pre14III.英语静态特征2
--形容词对动词的替代①Thestudentsinthatschoolwereverycooperative,sowefinishedthequestionnaireverysoon.
那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了问卷调查。②It’snaturalthatchildrenaremoredemonstrativethanadults.孩子比成人更容易表露感情,这是自然的。③Iamalwaysverythankfultoyouforkeepingthesecretforme.我一直很感激你替我保守秘密。④Theschoolauthorityisverysupportiveofourplan.校方很支持我们的工作。⑤AlthoughIfeelverysympatheticwithyou,Ireallycan’thelpyou.尽管我很同情你,但我的确不能够帮你。2)feel/seem/look/grow/get/be+同源形容词对动词的替代(adjderivedfromtheverbtoreplacetheverb)III.英语静态特征2--形容词对动词的替代①The15III.英语静态特征2
--形容词对动词的替代①Afterhundredsofyearsofexposure,thewordsonthegravestonearenolongerreadable.
经过数百年的风吹日晒,墓碑上的文字已经无法辨读了。②Whatshesaidisdismissible,sodon’ttakeittoheart.她的话无足轻重,不要太旺心里去。③Acultureanditslanguageareasinseparableasbrainandbody.一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割。④Modernmeansoftransportationisunavailabletothepeopleinremoteareas.在边缘地区,人们根本无法利用现代化的交通工具。⑤Ifwegoondestroyingtheenvironment,thentheearthwillbeuninhabitable50yearslater.如果我们继续破换环境,那么再过50年地球将不适合居住了。3)be+以-able,ible为后缀的形容词使用频率高,体现出汉语动词的含义。III.英语静态特征2--形容词对动词的替代①Aft16III.英语静态特征2
--形容词对动词的替代①Sheisverypushingwithstrangers.
她很爱在陌生人面前出风头。②tolerantandloving,sheisverypopularamongfriendsandcolleagues.她既宽容又有爱心,同事、朋友都很喜欢她。③Mytutorisverydemandingandisalwayscriticalofmywork.我的导师要求很高,对我的工作总是很挑剔。④听到这个好消息,我们兴奋不已.Wewereveryexcitedatthegoodnews.⑤尽管我知道他的本意是好的,单他的行为还是令我很难堪.AlthoughIknewhewaswell-intentioned,hisbehaviorwasreallyveryembarrassing.4)be+非谓语动词形式(动词不定时,动名词和分词),表达动词的含义。III.英语静态特征2--形容词对动词的替代①She17III.英语静态特征3
–介词对动词的替代由于英语使用名词,特别是由动词转化而来的名词较多,而名词与名词之间常常需要介词连接;据美国语言学家Curme统计,英语介词有280多个(汉语介词约30多个)。有学者称英语为“介词的语言”。
介词是英文的润滑剂,用途非常广泛:Intransitiveverb+Prep=transitiveverb,E.g.
lookafter,takeinetc.Prepositionalphrases,E.g.afriendinneed,saidinearnestetc.III.英语静态特征3–介词对动词的替代由于英语使用18①
CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。②Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。Example①CarlisleStreetrunswestwar19III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Wewereatthesame
schoolwhenwewerekids.
我们小时候在同一所学校上学。②Iknowquitewell,forweareinthesameoffice.我们在同一个办公室工作,我非常了解他。③Ifoundhimathisbooksinthelibrary.我发现他在图书馆里看书。④
Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage.穿过森林,他们找到了那个小村庄。1)be+Prep+noun(Prepositionalphrase)对动词的替代英文中表地点、方位或者有动态延伸意义的介词可以表示汉语中的动作和行为。III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Wewer20III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Heinvitedmetohishouseforlunch.他邀请我去他家吃饭。②HehasgonetoShanghaionbusiness.他到上海出差去了。③Wewarmlywelcomeyoutotheseminar.我们热烈欢迎你们参加这次研讨会。④贾君鹏,你妈叫你回去吃饭。JiaJunpeng,yourmotherwantsyoubackformeal.2)英语动词+表目的/方向的介词短语=汉语连动式结构III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Heinv21III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Michaelisratherabovetherestoftheclassinchemistry.迈克的化学比班上其他同学好得多。②Thesemechanismswerepreciselyengineeredwithtechnology1,300yearsaheadoftheirtime.这些装置设计的精准度比当时先进了1300年。③SomeprofessionalsingersarebelowSusanBoyle
inmusiccomprehension.论音乐鉴赏力,一些职业歌唱演员比不上苏珊大妈。④JapanisChina’ssecondlargesttradingpartner,nextonly
totheUS.
日本是中国的第二大贸易伙伴,仅次于美国。3)be+above/over/below/under/aheadof/beyond
=汉语中的动词结构,表达比较含义。III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Michae22III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Shewascomposedeager,andontopofeverysituation.她从容而热情,凡是都能应付自如。②ProfessorGreendidnottravelbyairforthefearofhavingaheartattack.格林教授怕心脏病发作,没有坐飞机外出旅行。③OnaccountofJohn,Idecidedtorefusethejob.考虑到约翰的因素,我决定不接受这个工作。4)Prepositionalphrasesservingasconjunctions,E.g.bymeansof,byways,incaseof,forfearthat,incontrastwith,insearchof,inspiteof,intermsof,withregardto,withoutprejudiceto(无损于),forthesakeof,onthevergeof(濒于),undertheguiseof(在…幌子之下),withaviewto(指望)III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Shewa23III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.生活没有目标就像航海没有指南针。②Heremainedsilentwithhisheaddown,handsinhispockets.他低着头,双手插兜,一言不发。③Witharifleacrosshisshoulder,theboywasplayingsoldier.那男孩肩上扛着枪,在装士兵。④到北京不吃烤鸭是遗憾的。烤鸭是北京名菜,别有风味。
It’sapitytoleaveBeijingwithoutatasteofBeijingroastduck.It’safamousdishinBeijingwithlocalflavor.5)with
+noun结构;with/without+noun(宾语)+Prep(宾补)III.英语静态特征3–介词对动词的替代①Living24III.英语静态特征3
--介词对动词的替代-Exercises①Marywouldliketotakeherchildtothestreetforawalkaftersuper.吃过晚饭,玛丽喜欢带孩子上街去走走。②ThefailuregavemeaheavyblowandIwasatalossaboutmyfutureinthefollowingdays.那次失败是我受到很大打击,在接下来的一段时间里,我对自己的前途感到很迷茫。③Themedicineshouldbekeptbeyondthereachofchildren.此药应该放在孩子够不着的地方。④Sincewearethroughwiththecustomsformalities,shallwegotothehotel?现在我们办完了海关手续,我们去旅馆吧。⑤Afterstayinginbedforaweek,heisnowupandabout.在床上躺了一周之后,他现在可以起来活动了。III.英语静态特征3--介词对动词的替代-Exerc25⑥Thoseagainstthesuggestion,pleaseraiseyourhands.⑦“Coming!”Awaysheskimmed,overthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda(凉台),andintotheporch.⑧Whoisthemanwithglass.⑨Sheisatthesewingmachine.⑩
Onreachingthecityhecalleduphisuncle.⑪Ibarreledstraightaheadacrosstheharborandoutoverthesea.我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
⑫ThecametoEnglandbehindus.⑬Marywassocleverthatshewassoonaheadoftheothergirls.⑭Whoisondutytoday?⑮Formonths,Ihavekeptonmydeskapicturefromatabloid.III.英语静态特征3
--介词对动词的替代⑥Thoseagainstthesuggestion26①a.TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.b.AtropicalstormlashedtheeastcoastofFlorida.②a.Afterhehadaquarrelwithhisboss,heleft.b.Afterhequarreledwithhisboss,heleft.③BeforeChina’sentryintoWTO,therewerefearsthatChinawouldhavetomaketoomuchconcession.在中国加入世界贸易组织之前,人们担心中国国要做出过多的让步。④Weareeagertohaveaglanceatthebrideandbridegroom.我们非常希望看一看新郎、新娘。⑤Hehasahugeappetiteforfood,drinkandwoman.他生性贪吃贪杯又贪色。III.英语静态特征4
--动词的弱化(weakeningofverbs)1)“Therebe+noun”;“have+noun”structure①a.Therewasatropicalstor27①Withtheimprovementofthelivingstandard,nowpeopleattachgreatimportancetohealth.随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。②Pleasedon’tgetonoroffthebusbeforeitcomestoafullstop.在车没有完全停稳之前,请不要上下车。③Aswellashavingaloveforpoetryandmusic,theWelshalsoliketocompete.除了喜爱诗歌与音乐之外,威尔士人还喜欢比赛。④TheexistinglawdoesnotgivelegalapprovaltodivorcesofCatholics.现有的法律不允许天主教徒离婚。⑤Pleasedon’tgetonoroffthebusbeforeitcomestoafullstop.在车没有完全听闻之前,请不要上下车。III.英语静态特征4
--动词的弱化(weakeningofverbs)2)弱式动词如:take,have,give,pay等+Noun+Prep结构①Withtheimprovementofthe28IV.汉语动态特征汉语是动感强烈的语言,一个句子中的定式动词(finitiveverbs)在数量上并无限制,常常几个动词连用,中间又不用任何关联词语,这被称为复杂的谓语结构。这种结构又可以进一步分为:1.连动式2.兼语式IV.汉语动态特征汉语是动感强烈的语言,一个句子中的定式动29IV.汉语动态特征1—连动式连动式的特点是:两个或以上的词语同一主语发生主谓关系。①
我给他/她倒了一杯茶。Iofferedhim/heracupoftea.②
他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalkedaroundthehouse,aguninhand(withagun).③
她跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看她面颊上的伤口。Shejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhercheek.④他穿上衣服出去了。Shedressedherselfandwentout.
⑤他们热烈鼓掌欢迎这位新来的同学。Theyapplaudedwarmlytowelcomethenewstudents.
IV.汉语动态特征1—连动式连动式的特点是:两个或以上的30IV.汉语动态特征2—兼语式谓语有两动词,前后两个动词不共有一个主语,前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。兼语式的译法应比较灵活。一般来讲,当兼语式的第一个动词是使、叫、让等,译成英语时将后一个动词译为宾语补足语。①我请她教我读书。Iaskedhertoteachmereading.②虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.③医生劝他好好休息。Thedoctoradvisedhimtotakeagoodrest.IV.汉语动态特征2—兼语式谓语有两动词,前后两个动词31IV.汉语动态特征2—兼语式④
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袄,蹒跚的走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。《背影》Iwatchedhimhobbletowardstherailwaytrackinhisblackskullcap,blackclothmandarinjacketanddarkbluecotton-paddedclothlonggown.Hehadlittletroubleclimbingdowntherailway……IV.汉语动态特征2—兼语式④我看见他戴着黑布小帽,穿32IV.汉语动态特征3--动词可以充当任何句子成份①实现理想需要靠辛勤劳动。Totranslateidealsintorealityneedshardwork.②解决问题的最好办法是进行调查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigation.③他们喜欢乘火车旅行。Theenjoytravelingbytrain.④革命不是请客吃饭。Revolutionisnotadinnerparty.IV.汉语动态特征3--动词可以充当任何句子成份①实现33IV.汉语动态特征4--动词可以重叠和重复动词重叠式的意义和用法:(1)动作重复但持续时间短或尝试意义。凡用于已发生的动作,一般表示短时、少量,且动词之间加“了”。①
小王伸了伸舌头,做了个鬼脸。XiaoWangshowedhistongueseveraltimesandmadeaface.
用于尚未发生的动作,可表示尝试或持续的动作,常在重叠的动词后加“看”。②
这个收音机我修不好,你修修看。Ican’tfixtheradio.Willyouhaveatry?③你可以去找小吴想想办法看。YoumayaskXiaoWuforideas.IV.汉语动态特征4--动词可以重叠和重复动词重叠式的意34(2)表持续意义。
④
下面大家休息休息。(3)还可表示假设意义,常用动词的AA、A一A、或A一下,表示假设意义。如:
⑤补一补,还可以穿几年。Aftermending,itwillwearforanothercoupleofyears.(4)还可以表示轻松随便的意思。
⑥
他退休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天。Whenheretires,heusuallyreadbooks,playchessorchatwitholdfriends.IV.汉语动态特征4--动词可以重叠和重复(2)表持续意义。IV.汉语动态特征4--动词可以重叠和35IV.汉语动态特征4--动词可以重叠和重复①来的来,去的去。
Somearecomingandothersaregoing.②
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。Somesay“yes”andothers“no”;Idon’tknowwhomtofollow.③
说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.④说是说了,没有结果,做是做了,没有成功I’vemadeproposals,butinvain;I’vemadeattempts,butwithoutsuccess.ExercisesIV.汉语动态特征4--动词可以重叠和重复①来的来,去36V.Homework1---TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(Noun)1)Hisvery
appearance
atanyaffairproclaimsitatriumph.2)Anacquaintance
ofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.3)HeurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationIpoliticalcontroversies.4)A
view
ofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.5)Onthe
walkthroughthecampustheysawmanystudentsreadinginthegarden.6)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.
7)Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
8)Hewasaregularvisitor.
9)SheisaloverofChinesepainting.
10)Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.
11)Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.V.Homework1---Translatethe37V.Homework1---TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(Key)1)无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。2)读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。3)他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。
4)从这儿可以看到峨嵋山。5)漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。6)我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。7)他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。
8)他经常来。
9)她热爱中国画。
10)如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
11)他的生日宴会很成功。V.Homework1---Translatethe38V.Homework2---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Verb)1)沙特那时已受挫折。2)他的态度极其冷静。3)对立面的双方互为存在的条件。
4)中国科学研究发展的特点是理论联系实际。5)他这次旅行所见所闻给他留下了深刻的印象6)仔细研究原文,你会翻译得更好。7)他唱歌唱得好。8)那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。9)你一定很累了,为什么不休息一会儿呢?10)他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。11)她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。12)他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。13)他在讲演中曾提到过这件事。14)她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨他过于严格。15)我们听到的消息错了。V.Homework2---Translatethe3916)没有时间多思考。.17)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。18)工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。19)要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。20)坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。21)对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。22)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。23)据我所知,有几台计算机失踪了。24)他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。25)从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。26)他们最后看了铁麦克一眼--它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。27)下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。28)汽车猛的刹住,停在悬崖边上。V.Homework2---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(verb)16)没有时间多思考。.V.Homework2---T40V.Homework2---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Key)1)Saudwasafrustratedmanatthattime.2)Hebehavedwithgreatcomposure.3)Thepairsofoppositesconditiononeanotherfortheirexistence.4)ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbyintegrationoftheorywithpractice.5)Whathesawandheardonhistripimpressedhimdeeply.6)Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.7)Heisagoodsinger.8)Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.
9)Youmustbetired.Whydon’tyoutakearest?10)Allthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther.11)Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.12)HeadmiresthePresident'sstateddecisiontofightforthejob.V.Homework2---Translatethe41V.Homework2---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Key)13)Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.14)ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.15)Wearewronglyinformed.16)Thereisnotimeformuchconsideration
.17)Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.18)Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.19)Populationcontrol,theconservationofresourcesandenvironmentalprotectionshouldbeputinanimportantplace.20)AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.
V.Homework2---Translatethe42V.Homework2---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Key)21)ForWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattracting--andretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.22)Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.23)Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing.24)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.25)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.26)TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.27)Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.28)Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.V.Homework2---Translatethe43V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(Preposition)1)Areyoufororagainsttheplan?2)TheletterIiscommonlyused
for
current,Rforresistance.3)---“Whatisheat?”----“Heisathisbook.”4)Oursispolicy
forpeace.5)Thejudgesatinthedining-roomamid
hismorningmails.6)ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbyintegrationoftheorywith
practice.7)Awelldressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.8)Thisteatasteslikecoffee.9)Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenheenteredahugebuilding.
10)Thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnationshallhaveanewbirthoffreedom;andthatthisgovernment
ofthepeople,by
thepeople,for
thepeople,shallnotperishfromtheearth.V.Homework3---Translatethe44V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(Key)1)你是赞成还是反对这个计划?
2)通常用字母I表示电流,用R表示电阻。3)---“他正在干什么?”---“他正在看书。”4)我们的政策是维护和平的政策。5)法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
6)中国科学研究发展的特点是理论联系实际。7)一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。8)这种茶的味道好象咖啡。9)他们沿着大街走去,经过许多街道,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
10)我们在此坚决地拿定主意,要使他们不致白白的死去。要使这个国家在上帝庇佑之下,必得到自由的新生。要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭。V.Homework3---Translatethe45V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Preposition)1)这架飞机失去控制而坠毁。
2)热量使这些粒子作随机运动。3)他跑出去时,忘记了穿鞋子。4)为使物体克服惯性运动,就需要一个力。5)但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。6)他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。7)这份有关航天的报告虽然很长,但不切要领,我看不懂。8)这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。V.Homework3---Translatethe469)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。10)植物离开水和阳光就不能生存。11)他领着那个人穿过数条街道来到火车站。12)你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。13)社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。14)中午,她回家吃午饭。15)在星期一之前必须把论文交上来。V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Preposition)9)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。V.47V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Key)1)Theplanecrushedoutofcontrol.2)TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.3)Heatsetstheseparticlesinrandommotion.4)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.5)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.6)Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.7)Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
8)Althoughthereportaboutastronauticsisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.V.Homework3---Translatethe48V.Homework3---TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(Key)9)Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.10)Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.11)Plantscannotlivewithoutwaterandsunlight.12)Heguidedthemanthroughthestreetstotherailwaystation.13)Youcannotthinkhowangryyourmotherwasatthenewsthen.14)Thesocialservicesdepartmenthasspecialistsforeachwelfarecategory.15)Atnoon,shecamehomeforlunch.V.Homework3---Translatethe49TheEndThankYou!TheEndThankYou!50Lecture09Staticvs.DynamicContrastiveStudiesofEnglish&ChineseSyntaxLecture09Staticvs.DynamicCo51I.Warm-upTranslatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinednouns.Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.
不要相信他,你应该知道他很会骗人的。2)SomeknowledgeaboutthestructureandhistoryofChineseishelpfulforyourstudyofthelanguage.对汉字结构、发展史有所了解有助于大家学习汉语。3)I’mconvincedthatChina’sWTOentry/membershipwilldomorecontributiontothedevelopmentofglobaleconomy.我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大的贡献。I.Warm-upTranslatethefollow52I.Warm-up2.Translatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinedadjectives.4)Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.
我怀疑他是否还活着。5)Somestudentsarereluctanttocometoclassinsuchhotweather.一些学生不情愿在热天上课。6)Ifyouarealwaysafraidoffailure,thenyou’llneverbesuccessful.如果你总是担心失败,那么你就永远不会成功。I.Warm-up2.Translatethefol53I.Warm-up3.Translatethefollowingsentence.Payspecialattentiontothetranslationoftheunderlinedprepositions.7)Motherisonthetelephonewithfather.
母亲和父亲在通话。8)Hehasbeenonhisdissertationthesedays.他最近在写毕业论文。9)Theseapartmenthousesareforworkerswithfamilies.这些住宅楼是为带家属的工人们盖的。I.Warm-up3.Translatethefol54禁止通行禁止停车禁止超车禁止掉头闲人免进不准在此设摊兜售包您满意,否则退款保证三个月内免费维修立正!齐步走!稍息!未满十八岁者勿进未经许可,车辆不得入内NoThoroughfareNoParkingNoPassingNoU-turnNoAdmittanceExceptonBusinessNoHawkerSatisfactionoryourmoneyback.FullthreemonthsunconditionalserviceguaranteedAttention!Quickmarch!Atease!ForPersonsover18YearsofAgeAuthorizedCarsonlyI.Warm-up4.ComparethefollowingEnglishandChinesewarnings.禁止通行NoThoroughfareI.Warm-up455II.Staticvs.Dynamic(静态与动态)Broadlyspeaking,nounsarebelievedtobestaticinthattheyrefertoentitiesthatareseenasstable.Verbsarefeaturedasdynamic,fortheyarefittedbytheircapacitytoshowtenseandaspect,toindicateaction,activity,andtemporaryorchangingconditions(quirk,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版门窗行业智能化升级改造合同3篇
- 2025年度模板木枋出口业务合同模板3篇
- 二零二五版借贷房屋买卖合同解除与终止合同4篇
- 美容院美容培训学校二零二五年度师资引进合同4篇
- 二零二五年度口罩生产设备居间引进合同范本3篇
- 二零二五年度品牌疫情防控物资采购与配送服务合同规范4篇
- 二零二五年度插画版权转让及衍生品开发合同
- 二零二五年度外汇贷款贷前调查合同范本
- 二零二五年度图片版权交易下载服务协议
- 2025年建筑工程施工合同合同履行中的变更与补充协议2篇
- 2025-2030年中国草莓市场竞争格局及发展趋势分析报告
- 第二章《有理数的运算》单元备课教学实录2024-2025学年人教版数学七年级上册
- 华为智慧园区解决方案介绍
- 奕成玻璃基板先进封装中试线项目环评报告表
- 广西壮族自治区房屋建筑和市政基础设施全过程工程咨询服务招标文件范本(2020年版)修订版
- 人教版八年级英语上册期末专项复习-完形填空和阅读理解(含答案)
- 2024新版有限空间作业安全大培训
- GB/T 44304-2024精细陶瓷室温断裂阻力试验方法压痕(IF)法
- 年度董事会工作计划
- 《退休不褪色余热亦生辉》学校退休教师欢送会
- 02R112拱顶油罐图集
评论
0/150
提交评论