




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
雅各布森:语言意义与对等的本质目录罗曼·雅各布森简介《论翻译的语言学问题》(OnLinguisticAspectofTranslation)的主要观点《论翻译的语言学问题》的主要观点
从符号学的角度看语言的意义从符号学的角度看翻译的分类语言的对等诗歌的不可译
从符号学的角度看语言的意义AccordingtoBertrandRussell,“noonecanunderstandtheword‘cheese’unlesshehasanonlinguisticacquaintancewithcheese.”If,however,wefollowRussell’sfundamentalprecept(教训,告诫)andplaceour“emphasisuponthelinguisticaspectsoftraditionalphilosophicalproblems,”thenweareobligedtostatethatnoonecanunderstandtheword“cheese”unlesshehasanacquaintancewiththemeaningassignedtothiswordinthelexicalcodeofEnglish.Anyrepresentativeofacheese-lessculinary(厨房的,烹调的)culturewillunderstandtheEnglishword“cheese”ifheisawarethatinthislanguageitmeans“foodmadeofpressedcurds(凝乳)”andifhehasatleastalinguisticacquaintancewith“curds.”Weneverconsumedambrosia(特别美味的,神的食物)ornectar(花蜜)andhaveonlyalinguisticacquaintancewiththewords“ambrosia,”“nectar,”and“gods”-thenameoftheirmythicalusers;nonetheless,weunderstandthesewordsandknowinwhatcontextseachofthemmaybeused.雅各布森吸收了皮尔斯(Peirce)的符号学理论,在文章的开篇就从这一角度阐释了语言的意义问题,他不同意英国哲学家罗素(BertrandRusell)对语言意义的看法。按照罗素的观点,“人们如果在非语言方面不知道什么是乳酪,就不可能懂得‘乳酪’(Cheese)这个词”。换言之,只有通过认知经验,才能理解词的意义。雅各布森认为,任何一个词或词组,都是一种符号现象,“没有符号就没有意义。”(Thereisnosignatumwithoutsignum)例如,我们从来没有吃过希腊和罗马神话中神仙吃的美食(ambrosia)和美酒(nectar),但我们却懂得这些词,并且知道能在什么情况下使用。同样,要引导出一个生词,就必须借助于一系列的语言符号。如果不借助于语言符号,是不可能通过对各种具体“乳酪”的认识而推断出来的。由此可见,意义是与符号有关,而不是与所指事物或对象有关。这一观点体现了翻译本身是一个解码过程,奠定了雅氏的翻译符号学理论的基础。
从符号学的角度看翻译的分类
雅各布森从符号学出发,把翻译进行了具有高度概括性的分类:①语内翻译(intralingualtranslationn)是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”(rewording)。如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文。语内翻译在同一语言的不同历史阶段进行,或在其不同的变体之间进行,一般具有一致的内容和语言文化基础。对一个词做语内翻译,可以选用同义词,也可以采用与会表示法(circumlocution),但一般说来,同义词不可能是完全对等的词。翻译时不可避免地会增减原意,通过“改变说法”后,也只能是最近似的对等。正如皮尔斯所指出的,所有定义和解释都是翻译。②语际翻译(interlingualtranslation)是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号来解释另一种语言的符号,这就是人们通常所指的严格意义的翻译,也是众多翻译研究家关注的焦点。③符际翻译(intersemiotictranslation)亦称跨类翻译(transmutation),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。很显然,符际翻译把翻译的领域扩大到人类交流的方方面面,翻译所面对的是一个开放的符号世界。符号翻译的优势并不在于信息的传达或思想的表达,而在于它的创造性。一个最明显的例子就是:把法国诗人维庸的《美丽的老宫女》一诗用罗丹的《丑之美》塑像来表达,罗丹以富有表现力的雕塑符号,将维庸的诗意整个突现了出来。诗歌和雕塑,表现符号不一,但传达的精神是沟通性的。
雅各布森是一位语言共性论者,他认为一切人类语言都具有同等表达能力,其中引起的信息丧失是翻译过程中一个不可避免的附带产生的结果。语言层面的词法和句法是各种语言具有强制性的主要因素。正是这些强制性的范畴对表达方式的对等程度构成制约。其中词汇层面的不对等主要表现是词义空缺。例如,“浆果”在汉语中只是一个植物学术语,亦或是个抽象的名词,但翻译成英语必须用具体的词汇去替代,如“草莓”、“黑莓”、“冬青果”等。在谈到语法范畴对语际翻译的制约时,雅各布森进一步从三个方面作了阐述,分别是性层面、体层面和语义场层面。他指出翻译的最大困难似乎就在于此,因为包括诗在内的各种文字处理的语法意义占了很重要的比例,所以这方面的翻译最复杂,甚至不可译。他认为语言之间的区别在于语言中非有不可的东西方面,而不在于语言中那些可有可无的东西上。例如,在俄语中“死亡”属阴性词,常被视为女人,而在德语中则属阳性词,所以当俄国儿童阅读翻译成俄语的德国故事时,他们会非常惊讶地发现,“死亡”从女人被描绘成了老头。
同样,体层面的不对等也是翻译中不容忽视的,比如把英语中的现在完成进行体和现在完成体翻译成汉语时就没有很明显的区别。显然,当一种语言翻译成另一种具有不同语法现象的语言时,译者必须进行“译码解释”。要做到准确地翻译一个词或相当于一个词的词组就必须采用多个词的意义对等的组合,即用信息替代信息。例如:captain这个英语单词在汉语中并没有完全对应的词,是“上校”、“大副”还是“船长”,只能视上下文而定。只有放在特定的语义场中,才能找出汉语中相对确切的表达。如果语言中出现缺陷,人们可以通过借词或译借、新造词或语义转移以及迂回表示法来对语言进行修饰加工。同样,如果语言中缺乏某个语法范
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB3709T 039-2025泰山灵芝-羊肚菌周年轮作栽培技术规程
- 地基级配砂石换填施工方案
- 2025年高性能玻璃微珠项目合作计划书
- 安徽混凝土冬季施工方案
- 2025年甘油(丙三醇)项目发展计划
- 无人机巡检与人工智能结合的未来发展
- 工业企业挥发性有机物治理设施建设要求
- 产业结构调整与就业的关系
- 《弹性力学》模拟试卷及答案 二
- 人教A版高中数学必修二课时作业311倾斜角与斜率
- 高二数学平面向量的基本定理
- 高中美术-美术鉴赏《审美自律》
- 强读和弱读-(课堂)课件
- 裕兴新概念英语第二册笔记第42课
- 管理高尔夫实战训练课程课件
- 输电线路工程导线压接技术培训
- 《变电站二次回路》By:国网技术学院-2018年版
- 2022年义务教育语文课程标准(2022版)解读【新课标背景下的初中名著阅读教学质量提升思考】
- 班级管理(第3版)教学课件汇总全套电子教案(完整版)
- 耐压测试仪点检记录表
- 幼儿园绘本故事:《花婆婆》
评论
0/150
提交评论