《科技英语翻译》课程练习三_第1页
《科技英语翻译》课程练习三_第2页
《科技英语翻译》课程练习三_第3页
《科技英语翻译》课程练习三_第4页
《科技英语翻译》课程练习三_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《科技英语翻译》课程练习三《科技英语翻译》课程练习三《科技英语翻译》课程练习三资料仅供参考文件编号:2022年4月《科技英语翻译》课程练习三版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:《科技英语翻译》课程练习三答案一、词义选择virus病毒—电脑病毒boot靴子—启动bus公共汽车—总线路drive司机—磁盘驱动器menu菜单—电脑菜单window窗口—电脑中打开的窗口sense向、方向、辨别力(无线电通讯等学科中)senseantenna辨向天线sensefinder单值侧向器读出(在计算机科学中)sensesignal读出信号senseamplifier读出放大器indicator指示剂(在化学中)indicatorpaper试纸示功器,示压器(在机械中)indicatorcard示功卡/示功图指针(仪器)dialindicator标度盘指示器positionindicator定位仪revolutionindicator转数计surfaceindicator平面规、表面找正器二、词义引申1.具体化引申1)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.译文:高速磨削不存在此不足。2)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofmould.译文:铸件的体积和形状随铸型而异。3)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。4)Thisnewcruciblefurnaceisafuel-efficientmodel.译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。5)Thisshowsthatavacuum,whichistheabsenceofmatter,cannottransmitsound.译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。6)Thebridgewassowellbuiltthatitlastedforahundredyears.译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。2.抽象化引申1)Theyreachtheirprogrammedpositionswithinafewsecondsofeachotheranddetonate.Anythingnearbyisagoner.译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。)2)Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemi—conductors.译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。)3)Thesegasestrapthesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)3.技术性引申1)Thelightintheworkshopispoor.译文:车间的电量不足。2)Zinciseasytoobtainfromitsore.译文:锌易于从锌矿中提炼。3)Steelandcastironalsodifferincarbon.译文:钢与铸铁两者的含碳量也不同。4.修辞性引申1)Graphiteincastironisnothard,itgiveswaytopressure.译文:铸铁中的石墨不硬,在压力下会变形。2)Electricresistancefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.译文:电阻炉将电能转变为热能。三、增词法1.增添原文所省略的词语1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.译文:在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西。2)Totheextentthatitisreal,theinteractionwiththelowerboundaryseemsagoodcandidatetoexplainthehighpersistenceofthesystem.译文:如果这一结果可靠的话,那么这一系统与下边界的相互作用似乎可看作解释它长时间继续存在的可靠原因。3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.译文:物质可以转化为能,能也可以转化为物质。4)MobileusersinIndiadesireawiderangeofdevicesandservices.译文:印度的移动用户要求为其提供更多的选择和服务。2.增添必要的连接词语1)Heated,waterwillchangeintovapor.译文:水如受热,就会汽化。2)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.译文:这个问题实际上是属于工艺设计方面而非操作方面的问题。3)Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybeimprovedupon.译文:尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。4)Othermaterialcanbeused,butpinebarkhadprovenbestforrepeateduse.译文:尽管其他材料也能使用,但松树皮已证明是最适合于多次使用的材料。3.用增词法表达出原文的复数概念1)Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.译文:经一系列实验后,查明了许多重要现象。2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.译文:第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于1978年投入使用。3)Thevirusmaysurviveweeksandmonths.译文:病毒将存活数星期乃至数月。4)Agasexertsthesamepressureinamixtureofgasesasitwouldexertifitwereinthecontaineralone.译文:在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。4.用增词法把抽象概念表达清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.译文:氧化作用会使钢铁生锈。2)Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.译文:加热法或去热法都可能改变物质的状态。3)Short-termuseofmedicationsisanotheroption.译文:短期使用药物治疗法是另一种选择。4)Correctionsandchangesaremadeinaccordancewiththeobservedperformance.译文:根据观察到的结果进行修正和变换。5)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.译文:这种在低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。5.逻辑性增词(AmplificationforLogic)1)Voltagetestersshouldbecheckedforcorrectfunctioningbeforeuse.译文:在使用测压器之前,应检查其功能是否正常。2)Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.译文:如果在你眼前摆手,你会感到空气在流动。3)Thepupilofeyerespondstothechangeoflightintensity.译文:瞳孔随着光线强度的变化而变化。4)Airpressuredecreaseswithaltitude.译文:气压随海拔高度的增加而下降。5)Asnomachineeverrunswithoutsomefriction,overcomingtheforcewasteswork.译文:因为没有一台机器可以无摩擦地运转,所以克服摩擦力只是白费功夫。6)Oceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.译文:与其说海洋将世界分开不如说海洋将世界连接在一起。6.概括性增词1)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。2)Thisarticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.译文:本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。3)TheFranceandKoreaconductedacompletelysecreteexchangeofmessage.译文:法韩双方在完全保密的情况下互相交换了信息。4)Thefrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselyrelated.译文:声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。7.词的重复1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.译文:不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.译文:我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。3)Theycouldsenseher(Titanic)mass,herquietandtheruinedsplendorofalostage.译文:他们会体会到它(“泰坦尼克”号)船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。4)Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

译文:质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。5)Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.译文:无知是恐惧的根源,也是钦佩的根源。四、减词法1.冠词的省略1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.译文:直流电弧炉特别适用于生产高合金铸铁。2)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,whichcaneasilyandefficientlycoverthemoltenmetalsurface.译文:保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它能容易而有效地覆盖金属液表面。3)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.译文:任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。4)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyanarrow.译文:力的方向可以用箭头表示。(另外,用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译,如asaconsequence(因此,从而)、inafewwords(简言之)、onanaverage(平均说来)、intheissue(结果)、makethegrade(达到标准,合乎要求)、hitthemark(中标,达到目的)等。)2.代词的省略1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.译文:在使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。(减译人称代词)2)YoucansurftheWeborwriteemailsonyourlaptopwhileyourmobilephoneisinyourbag.译文:当手机在包里的时候,可以用笔记本电脑上网或写电子邮件。(减译人称代词)3)Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.译文:将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼。(减译物主代词)4)YourPersonalDigitalAssistant(PDA)orlaptopcanreceiveimagestakenwithaBluetooth-equippeddigitalcamera.译文:个人数字助理(PDA)或笔记本电脑可以收到蓝牙型数码照相机发送的照片5)Frictionalwaysmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.译文:摩擦总是表现为一种阻碍运动的力。(减译反身代词)6)Whatisknownasthefrequencyisthenumberoftimesthatthemotionrepeatsitselfperunittime.译文:所谓频率就是该运动在单位时间内重复的次数。(减译反身代词)7)Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.

译文:直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。(减译非人称代词“it”)8)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.译文:象锌一样,铁在高温下也会变蒸汽。(减译其他代词)3.介词的省略(omissionofthePreposition)1)Gustywindsmayblowoutofathunderstormatspeedinexcessof75milesanhour.译文:阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinheavyductileironcastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallamountofantimony.译文:通过添加少量的锑,可增加大断面球铁件中的石墨球数并改善石墨球的形态。3)Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.译文:这两台机器的差别在于功率不同。4)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.译文:早知如此,我就不参加了。5)Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。4.连词的省略1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsaseparateconstituent.译文:锰进入固溶体,然后形成游离的组元。(减译并列连词)2)Electriccharges,positiveandnegative,whichareresponsibleforelectricalforce,canwipeoneanotheroutanddisappear.译文:产生电场力的正负电荷会相互抵消掉。(减译并列连词)3)Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.译文:太阳晒热地球,使植物得以生长。(减译从属连词)4)Providingthatweknowboththecurr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论