


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国习惯用语英译一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险)或者说:Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测)也可以说:Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。)至于“大智若愚”,通常可以这么说:Atrulywisepersondoesnotshowoffhis(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)水落石出有人照字直译为:Asthewaterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:Allsecretsmayeventuallycometolight.(所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually,everysecretwillbedisclosed.这山望到那山高有人译成:Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountainseemshigherthanyours.老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看来总是绿些。)烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquorbringsoutaperson'struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Winerevealsaperson'strueheart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:Byalongroad,weknowahorse'sstrength;attimesofdifficulty,wediscoverafriend'struecharacter.雷声大,雨点小有人译为:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手)或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:Anemptybarrelmakesbiggestsound.(空洞的话说得太多了。)人不可貌相,海水不可斗量有人译为:Amancannotbeknownbyhislook,norcantheoceanbemeasuredbyadipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:Amancannotbejudgedbyhisappearance,norcanthewaterintheseabemeasuredbyabucket.不过,老外通常的说法是这样的:Wecannotjudgeapersonbyappearanceonly.或Youcannotjudgeabookbyitscover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为Hismouthishoney;hisheartisasword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说withhoneyonone'slipandmurderinone'sheart,或者honey-mouthedbutdagger-hearted.也可以更直接的译成Heisanevilmanwhohasamouththatpraisesandahandthatkills.少壮不努力,老大徒伤悲有人译成Ifyouneglectstudywhenyouareyoung,whatmayhappentoyouroldage?这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying/workinghardcanleadyoutoabrighter/morepromisingfuture.(努力用功会带给你光明的前程。)当然也可以对年轻人说:Studyhardwhenyouareyoung.Itwillpayoffwhenyougetolder.(年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)学如行舟,不进则退如果直译成:Learningislikerowingupstream;nottoadvanceistodropback.老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:Learningseemslikerowingupstream(逆流);ifonedoesnotadvance,onewillfallback.Learningislikerowingagainstthecurrent(激流),ifonedoesnotadvance,onewillretreat.更直接的说法是:Ifyoudon'tmakeprogress,youwillfallbehind.一日为师,终身为父有这样的译法:Hewhoteachesmeforonedayismyfatherforlife.Ifyouaremyteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmylife.Hewhoteachesmemaybeconsideredmyfather-figureforlife.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teachotherstofishandtheywillfishforalifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)Giveamanfish,hewillhaveameal;teachhimtofish,hewillhavefoodallhislife.忠言逆耳,良药苦口有人译成Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.也有人反译为:Bitterwordsaremedicine;sweetwordsbringillness.Goodadviceoftenjarsontheears;bitterpillshavegoodeffects.这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.更简单的说就是:Truthhurts.近墨者黑,近朱者赤有人直译为:onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkgetsstainedblack.(vermilion是朱砂或鲜红色的意思)也有人译成:Whenyoutouchblack,youbecomeblack;whenyoutouchred,youbecomered.这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:Onetakesthebehaviorofone'scompany.(一个人的行为,往往受到朋友的影响。)或Onetakesontheattributesofone'sassociates.(attributes复数時是指品
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 贵州中医药大学《人员素质测评技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广州铁路职业技术学院《数字媒体实务》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 内蒙古工业大学《计算机网络应用技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 唐山工业职业技术学院《统一建模语言及工具》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江苏海事职业技术学院《文献检索与科研写作D》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 抹灰工承包合同书
- 合同管理部岗位职责制度
- 2025年三月份办公楼租赁合同增补的微电网接入条款
- 房地产合伙人合同协议书
- 劳务派遣合同协议书建筑工程
- 臀位助产操作流程及评分标准
- 中建商业楼幕墙专项施工方案
- 临床诊疗指南癫痫病学分册
- 制作沙包(教案)-五年级劳动版
- PI形式发票范文模板
- 新概念二Lesson 23同步练习题
- 同济大学信纸
- ERwin工具使用培训课件
- 2023年宁夏电力投资集团公司人员招聘笔试题库含答案解析
- 一文详解缓冲电路原理及设计
- 中国儿童艺术剧院公开招聘10人模拟预测(共1000题)笔试备考题库及答案解析
评论
0/150
提交评论