




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究
英文题名TheTranslatorsSubjectivityinLiteraryTranslation:AMulti-PerspectiveStudy
关键词译者主体性;含义;体现;限制;英文关键词translatorssubjectivity;implication;embodiment;restriction;中文摘要传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、原则、风格及直译、意译的争论。然而,作为翻译主要因素之一的译者却很少受到专家学者的关注。最近几年,随着新的翻译学的研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。作为翻译研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生了,并日渐成为翻译界广泛关注和讨论的对象。因此本文以阐释学、目的论、解构主义的积极意义为理论基石,从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了国内外翻译史上译者边缘化文化地位的根源,并对翻译研究中的文化转向进行了回顾。从哲学、翻译和主体间性不同角度对译者主体性的内涵、特征进行了探讨,并从翻译过程的不同阶段来描述译者主体性的体现。尝试对文学翻译中最重要的却长期被人们忽视的因素-译者进行系统的全视角的探讨以期深化翻译主体的研究。通过以上分析本文阐明了翻译在本质上是一个创造性的过程而不是机械的语言转换。因此,译者作为翻译中最积极最重要的因素,在翻译过程中应该在尊重并忠实于原文的前提下充分发挥其主体性的作用更好地服务于读者并满足译语文化的需要,但同时还必须认识到译者不是一个孤立的存在,其主体性还体现在与其它翻译主体...英文摘要Thetraditionaltranslationstudyfocusedonthenature,criteria,principle,andskillsoftranslationandtheargumentbetween"literaltranslation"and"freetranslation".However,thetranslator,themostactiveparticipantintranslationhasattractedlittleattentionofspecialistsandscholarsoftranslationstudy.Inrecentyears,withtheemergenceofnewapproachesandtheoriesintranslationstudies,thecomplexrolethatthetranslatorplaysinthewholetranslatingprocesshasbecome
中文部分2-55
Acknowledgements7-8
中文摘要8-9
Abstract9-10
目录11-13
第一章前言13-15
第二章译者主体性研究回顾15-23
2.1译者卑微的历史地位15-18
2.1.1传统翻译研究中译者的作用与地位15-16
2.1.2语言学范式中译者的作用16-18
2.2对译者在翻译中重要作用的认识18-23
2.2.1文化转向与译者主体作用18
2.2.2目的论与译者主体性18-19
2.2.3阐释学理论与译者主体性19-20
2.2.4解构主义理论与译者主体性20-22
2.2.5小结22-23
第三章译者主体性的内涵23-31
3.1哲学上的主体与主体性23-25
3.1.1哲学上的主体23-24
3.1.2哲学上的主体性24-25
3.2翻译中的主体与主体性25-28
3.2.1翻译中的主体25-27
3.2.2翻译中的主体性27-28
3.3在主体间性的关系中研究译者主体性28-31
3.3.1译者与作者间的主体间性29
3.3.2译者与读者间的主体间性29-31
第四章译者主体性的体现31-43
4.1在翻译的准备阶段译者主体性的体现31-34
4.1.1在准备阶段译者的调查研究工作31-33
4.1.2在选择原文中译者主体性的体现33-34
4.2在翻译过程中译者主体性的体现34-41
4.2.1理解阶段的译者主体性34-36
4.2.2表达阶段的译者主体性36-41
4.3译者主体性在文化意识方面的体现41-43
第五章译者主体性的限制性因素43-48
5.1原文43-45
5.1.1原文本类型43-44
5.1.2语言障碍44-45
5.2意识形态45-46
5.3道德因素46-47
5.4历史文化因素47-48
第六章结论48-49
参考文献49-54
英文部分55-137
Acknowledgements61-62
中文摘要62-63
Abstract63-67
ChapterOne:Introduction67-70
ChapterTwo:RetrospectoftheStudiesontheTranslator'sSubjectivity70-84
2.1Theawkwardandlowstatusofthetranslator70-75
2.1.1Theroleandpositionofthetranslatorintraditionaltranslationstudies70-73
2.1.2TheTranslator'sroleinthelinguisticapproach73-75
2.2Recognitionofthetranslator'simportantroleintranslation75-84
2.2.1Culturalturnandtranslator'subjectiverole75-76
2.2.2Skopostheoryandthetranslator'ssubjectivity76-78
2.2.3Hermeneutictheoryandthetranslator'ssubjectivity78-80
2.2.4DeconstructionTheoryandthetranslator'ssubjectivity80-82
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
3.3.1Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandtheauthor95-97
3.3.2Theintersubjectivitybetweenthetranslatorandthereader97-99
ChapterFour:TheEmbodimentsoftheTranslator'sSubjectivity99-121
4.1Thetranslator'ssubjectivityinthepreparationstageoftranslation99-104
4.1.1Translator'sresearchworkinthepreparationstageoftranslation99-102
4.1.2Translator'ssubjectivityinthechoiceofthetexts102-104
4.2TheTranslator'sSubjectivityintheTranslatingProcess104-117
4.2.1Translator'ssubjectivityintheunderstandingprocess104-108
4.2.2Translator'ssubjectivityintheproducingprocess108-117
4.3TheTranslator'sSubjectivityintheCulturalAwareness117-121
ChapterFive:RestrictionsontheTranslator'sSubjectivity121-130
5.1TheSourceText121-124
5.1.1Thetypeofthesourcetext121-124
5.1.2Thelanguageobstacles124
5.2Ideology124-126
5.3EthicValues126-128
5.4HistoricalandCulturalfactors128-130
ChapterSix:Conclusion130-132
References132-137
2.2.5Summary82-84
ChapterThree:ImplicationoftheSubjectivityoftheTranslation84-99
3.1ThesubjectandsubjectivityinPhilosophy84-87
3.1.1Thesubjectinphilosophy84-86
3.1.2Thesubjectivityinphilosophy86-87
3.2SubjectandSubjectivityinTranslation87-94
3.2.1Subjectintranslation87-91
3.2.2Subjectivityintranslation91-94
3.3Studythetranslator'ssubjectivityintheintersubjectiverelationship94-99
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《游动物园》(教学设计)-2024-2025学年一年级上册数学冀教版
- 2025幼师工作总结范文(15篇)
- 心理协会工作计划(15篇)
- 2025保育员个人近期总结(4篇)
- 为中考努力拼搏的演讲稿(20篇)
- 初中军训锻炼的体会(28篇)
- 中华民族团结演讲稿格式(3篇)
- 2025护士医德医风工作总结(18篇)
- 参加课题研究心得体会及收获
- 智慧课堂平台运用的精准教学
- 微生物的选择培养和计数
- 少数民族维吾尔族民俗文化介绍图文课件
- 互联网信息审核员考试题库大全-下(判断、填空题汇总)
- 《中国马克思主义与当代》部分课后题-参考答案
- 2023架空导线覆冰过载能力计算
- 23秋国家开放大学《液压气动技术》形考任务1-3参考答案
- 科技论文写作与学术规范课件
- 2022-2023学年福建省厦门市双十中学高二下学期期中生物试题(解析版)
- 菠萝蛋白酶的影响因素及影响其酶活力的因素
- 前言 马克思主义中国化时代化的历史进程与理论成果
- 医疗器械自查表【模板】
评论
0/150
提交评论