版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论英语商务合同的语言特征
摘要:介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语
商务合同的语言特征。
关键词:商务合同;英语商务合同;语言特征
伴随着经济全球化与一体化的进程,世界各国经济实体更加紧密地
联系在一起,而商务合同,尤其是英文商务合同,成为监督和保护各经济
实体的有效工具。
自中国加入世界贸易组织以来,我国与世界各国的联系日益密切,
我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。然而很多人对商务合同是
一种法律文件认识不够深刻,对其语言特征把握得不够好,加之各国间
存在文化差异,因此在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。
为了促进我国与世界各国的商务交流,以法律形式保护自身权益,
我国商务人士很有必要学会撰写英语商务合同。本文重点论述英语商务
合同的语言特征,旨在帮助商务人士学习和借鉴。
1商务合同的概念与内容
1.1商务合同的概念
在国际贸易中,商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更
和终止民事权利和义务.形成具有法律效力且受法律保护的协议。
民法还从广义和狭义两方面对商务合同进行了定义,但其实质都是
相同的,即合同是明确规定合同当事人权利和义务的书面法律文件,一
旦合同一方不履行或不完全履行合同所规定义务.则要承担一定的违约
责任。因此,合同具有法律效力,而这种效力是由法律赋予的。
1.2商务合同的内容
商务合同一般由前文、本文和立证结尾条款三部分组成。前文一般
包含:签署13期,签约双方,签约地点,以及“鉴于”条款。本文部分则明确
地规定合同双方与交易标的相关的权利和义务,例如:关于货物的描述
(质量,数量,规格,价格,包装,唛头,发货13期,货检等);关于合同效力
的条款(合同有效期,合同的终止,不可抗力,合同的转让,仲裁,适用法,
合同的修改,完整条款等)。立证结尾条款一般内容如下:本合同有中英
文两个版本,二者具有同等效力。接下来就是合同当事人签名和盖章。
2英语商务合同的语言特征
英语商务合同语言具有特殊性,是一种与文学语言完全不同的语
言.是准确而不加修饰的,这是因为合同是一种法律文件,合同具有法律
效力。一般说来,英语商务合同语言具有三大特征:准确,严谨.简洁。
2.1措词
2.1.1正式的书面用语
举例来说,在合同语言中“inaccordancewith”就比“accordingto”显得
严谨而正式,而后者多出现在13常用语和口语中。常见的还有:beliable
for,providedthat,unlessotherwise,bedeemedto,intheeventthat,inthecase
where等,这些短语能够体现出合同的法律特征。
例l:Ifthecontractcannotcomeintoeffectwithinsixmonthsafterthe
dateofsigningthecontract,bothpartiesshallhavetherighttoterminatethe
contract.
例2:Incasethecontractcannotcomeintoforcewithinsixmonthsafter
thedateofsigningthecontract,thecontractshallbeconlenullandvoidand
l86
收稿日期:2007—07—16
bindingneithertopartyAnortopartyB.
这两句话在意思上是等同的,但是所表达的效果却是相差甚远。前
者就是很普通的表述,而后者无论是从句式结构还是措词都比前者显得
正式且连贯,这就是合同语言所要达到的效果。
2.1.2大量使用古体词
这里的古倦词是指在商务英语合同中大量出现,但是在其他文件中
却极少使用的一些词,而这些词主要是由here,there和where加介词构
成。
here类,here+介词=介词+this。例如:hereafter(从此以后,今后),
hereby(兹,特此),hereof(本,此),hereto(到这里,至此),herewith(用此
方法),hereupon(于是,关于这个)等,其意思就是afterthis,bythis,of
this,tothis,withthis,uponthis。
there类,there+介词=介词+that。例如thereafter(其后),thereby(因
此,从而),thereto(此外,另外),thereof(关于那事,关于那物),therefor(为
此,因此)分别相当于afterthat,bythat,tothat,ofthat和forthat.。
where类,where+介词=介词+which。常见的有whereas,wherein,
whereby,whereof,wherewith等,同样的,等同于aswhich,inwhich,by
which,ofwhich,withwhich。
here类和there类.多在句中作副词,表时间,地点,方式和条件等。
where类一般用作连词,也是表时问.地点,方式和条件。
例3:Thiscontractismadebyandbe~weenChinaNationalNative
Produce&AnimalBy-ProductsCorporation.GuangdongNativeProduce
Branch(hereaftercalledtheseller)andAmericanTradingCo.Ltd(hereafter
calledthebuyer)wherebytheSellersagreetosellandtheBuyersa~ol'eetobuy
theunder-mentionedgoodsinaccordancewiththetermsandconditions
stipulatedbelow.
例4:Bothpartiesshallkeepsecretalltechnicalknow—how.technical
documentationandalltheinfornmlionofhydrology,geologyandproductionof
theContractFactoryregardingthebusinessoftheotherparty,beingeither
technicalorcommercialofnature,duringthevalidityperiodofthecontractas
wellasthereafterforaperiodof10years.
例3中第一hereafter把卖方的名称由l2个单词减至一个“seller”.
第二个hereafter也起到了同样的作用,使合同语言显得简洁。例(3)中的
wher曲y与例4中thereafter不仅仅使意思表达更加的明确,更体现出英
语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。使用这些古体词使得合
同语言显得更加的规范和严谨。
除了以上谈到的3种类型,还有一些常刚的古体词,比如说
aforesaid,under—mentioned,above—mentioned等。
2.1.3多个同义词或近叉词连用
在英语商务合同中,经常重复同义词或近义词以达到准确的目的,
而且同义词或近义词问常用“or”或“and”来连接,这不是重复而是为了避
免误解,因为很多词有多个意思。请看下面的例句:
例5:Ifthecontractorshaldulyperformandobserveallterms,provisions,
conditionsandstipulationsofthesaidcontract.thisobligationshalbenull
an(IvoicIbutotherwiseshallbeandremaininfullforeeandeffect.
合同既然是一种法律文件,在起草合同之前,起草者必须思考“可能
会“;现什么样的问题”“对方可能会挑什么样的毛病”等。合同绝对不允
许产生歧义,即便是一些多义词,那么多个同义词连用可以避免误解,使
双方采纳共同的意思。
2.1.4重复使用同一个词
在英语商务合同中,重复使用一个词,尤其是名词,而非使用代词,
是非常必要的。这种用法会使指代关系更加明确。
例6:TheSellersshallguaranteethatthegoodsaremadeofthebest
materials,withfirstclassworkmanship,brandnew,unusedandcorrespondin
allaspectswiththequality,specificationsandperfol‘manceasstipulatedin
thiscontract.TheSellersshallalsoguaranteethatthegoodswhencorrecdy
mountedandproperlyoperatedandmaintainedshallgivesatisfactory
performanceforaperiodof12monthsstartingfromthedateonwhichthe
godsarriveattheportofdestination.
在例句中.名词“Sellers”与“goods”分另0出现了两次和3次,当他们
第二次出现的时候,并没有使』{j代词“they”来代替,这就是合同语言的特
征,在关键词上绝对不偷工减料。
2.1.5广泛使用专业术语且涉及面较广
英语商务合同涉及工业生产、贸易、法律等各个领域。有买卖合同、
聘雇合同、代理合同、加工合同、建筑合同、合营合同等。合同涉及的内容
不同,使用的专业术语也不同。
—份完整的合同,包含了大量的专业术语。正如合同内容所谈到的.
合同中包含了价格条款,不可抗力条款,仲裁条款,以及适用法条款等,
因此会涉及技术、金融、经济、国际商事惯例、法律等方面的术语。
2、1.6大量使用情态动词
大量使用情态动词是英语商务合同语言的一个显著特征,而在这些
情态动词中,“shall”的使用频率是最高的。在英语商务合同巾,shall是一
个极为严谨的法律文件的专用词,表示应担当的责任和义务。如果未履
行shall表明的合同上的义务,则视为违约,shall可译为“将”“应”“须”或
不译出来。需要说明的是合同中的情态动词有别于其他文件中的情态动
词。例如:
例7:Alldisputesarisingfrmntheperformanceofthiscontractshallbe
settledthroughfriendlynegotiations.Shallnosettlementbereachedthrough
negotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtoChina
InternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)andthe
rulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbe
finalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythe
losingpartyunlessotherwiseawardedbythecommissionduringthecourseof
thearbitration;thecontractshallbeperformedexceptforthepartunder
arbitration.
Shall在该例中总共出现了7次。一般说来,shall用于第一人称,表
示将来时或者是表示委婉,但是这里shall代表的是权利和义务,具有强
制力的效果。
2.1.7字母大写以示强调
在英语商务合同中,有些词或条款必须大写,包括合同当事人;一些
特定的组织,比如说仲裁机构;关键字;特定条款和附录;相关法律法规;
价格条款等。
字母大写的目的是强调重要条款,要达到的效果是一旦打开合同书
就能够注意到这些条款和项目。
例8:TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthe
packagenumber,grossweight,netweight,measurementandwarningsuchas:
“KEEPAWARYFROMMOISTURE”“HANDLEWITHCARE”“THISSIDE
UP”⋯
一旦合同履行者看到该合同,无论是在装货、运输还是卸货过程中,
根据该说明,货物都会得到妥善的处理。
2.1.8广泛使用诠释法对关键词进行限定
在国际商务合同中,由于多数合同当事人来自不同的文化背景,他
们对合同中的许多词语有不同的定义。因此,对于一些容易产生歧义的
词.尤其是关键词,在订立合同时很有必要进行重新定义。
一般说来在货物买卖合同中,定义法比较少用,但是在技术转让合
同中就比较多了,甚至可能整篇都在下定义。定义的目的是解释和限制
关键词,排除异议从而有助于对合同的理解和履行。英语商务合同中经
常使用的诠释词有:mean,shallbe。is,are,shalmean等。
2.1.9其他特征
除以上谈到的措词特点,商务合同语言还有其他一些特征,比如外
来语,替代法等。在英语商务合同巾,外来词的使用增添了商务合同的正
式特点,但外来词的数量并不太多,译成巾文时一定要意思准确。Asper
按照;Re(拉丁语)事由;Forcemajeure(法语)不可抗力;Vide(托丁语)参
看;Taleqnale(拉丁语)按照样品;Elcredere(意大利语)信用担保;Ad
valoren(拉丁语)按价值;Ex(拉丁语)在⋯⋯交货;Bonafide(拉丁语)真
正的:Prorata(拉丁语)按比例。
至于替代法也是为了避免重复罗唆,使语言显得更加的简练。通常
情况下会用one,ones来代替事物,do代替动词,SO代替短语和句子。
2.2旬子及旬式结构方面
2.2.1以短语代句子
以短语代句子,尤其是高频率使用状语短语,使合同更加简明扼要,
准确而精致。
例9:Quality:Firstgrade.Moisture1l%Minimumand12%Maximum、
b,Packing:InBales.
cInsurance:TobecoveredbytheBuyers.
以上3例分别是用名词短语,介词短语和动词不定式来代替完整的
句子,所达到的效果不仅仅是语言简洁,而且表达意思完整易懂。
2.2.2多重修饰
订立商务合同的目的在于明确规定双方当事人的权利和义务,并且
制订解决争端的方法。商务合同讲求语句的直陈性,因此句子一般都是
采用陈述句式而非感叹句、疑问句或者命令句;相比而言,前者在表达方
式方面比后三者更直接,表达效果更佳。
为了使合同条款的句子描写细致、逻辑严密,避免当事人利用词语
的不确定性和模糊性来逃避责任,夸大利益,英文商务合同的句子常常
插入短语、从句等说明成分来限定,句子结构冗长而复杂。合同中的英语
长句不限于并列句和复合句,简单句也很长,其特点是修饰语较多、较
长。因而句式结构也显得复杂,但是逻辑性强。
例10:Theparties,adheringtotheprincipleofequalityandmutual
benefitandthroughfriendlyconsultation,desiretoexpertalltheireffortsin
cooperatingwitheachotherandagreetojointlyinvesttosetupajointventure
enterpriseinShenzhen,theP.R.Chinaforthepurposeofexpanding
intemationaJeconomiccooperationandtechnologicalexchangeonamutually
beneficialandprofitablebasis.
该句虽长,却只是一个单句,由一个主语(Thep
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度房地产项目联合开发合作合同一
- 2024年国际物流专线运费支付合同版B版
- 2024年式物业租赁与融资协议5篇
- 2024年区域销售空调合作协议3篇
- 2024年小产权房产交易标准协议版
- 2024年新一代智能手机技术研发协议
- 2024年工程分包劳务费用协议版B版
- 2024年度旅游咨询专家合作合同版
- 2024年企业资金借款协议标准格式
- 2024年度物联网农业智能化控制系统开发合同
- 第6章计算机文化基础(第十版)课件
- 学习动机策略问卷(MSLQ)
- 产品包装作业指导书
- (完整版)非谓语的用法总结
- 钢管材料对照
- 中国56个民族标徽
- XX音乐厅舞台灯光调试报告
- (完整版)假设检验习题及答案
- 地下室赶工措施方案(终版)
- 医疗机构临床用血管理的通知
- 诺基亚LTE基站简介
评论
0/150
提交评论