英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练课件_第1页
英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练课件_第2页
英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练课件_第3页
英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练课件_第4页
英语应用能力考试(A级)英译汉解题方法及训练课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高等学校英语应用能力考试英译汉专题讲座高等学校英语应用能力考试英译汉专题讲座一、考纲浏览

根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级),此考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有效实现方式。下面我们将简要介绍A级考试英译汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。

一、考纲浏览根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级一、考纲浏览1.测试要求

能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。

2.测试形式

包括句子翻译和段落翻译。

(1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从四个正确程度不等的选项中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。

(2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的说明性短文译为简明流畅的汉语。

3.测试目的

测试考生将英语正确译成汉语的能力。一、考纲浏览1.测试要求

能利用所学的汉英双语知识准确二、应试指导1.以语言知识为基础

所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。考生在解题时切记需对所译句子和段落进行全面细致的分析.不可根据个别单词的含义对整个句子的意思进行主观臆断。在分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原则.先找出句子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进行深入分析,最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。

二、应试指导1.以语言知识为基础

所谓语

2.以句子主干为主线

为提高考试难度,增加干扰因素,B级考试往往会给出相当多的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰,考生在解题时应首先从分析句子主干入手,不要纠缠于某些细节性的信息,“只见树木、不见森林”。

2.以句子主干为主线

为提高考试难度,增加

3.以语境为线索

由于B级考试重点考查的是考生运用英语解决实际问题的能力,因而所译句子或段落都是我们在日常生活和学习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不熟悉的语言表达的含义进行推理。

3.以语境为线索

由于B级考试重点考查的

4.以其他选项为参照

B级考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即四个选项的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现,正确度最低的选项往往与其他三项的相似度最低,因此比较容易排除。对于其他三项,则要仔细比较其不同,因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速度,把时间和精力用在最关键的地方。

4.以其他选项为参照

B级考试翻译部分

5.以背景知识为辅助

尽管翻译部分着力考查的是考生的语言应用能力,但是任何语言的使用都是无法脱离百科知识的,语言的功能就在于通过语言符号将这些知识文字化。因而考生在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知识.也要多结合原来已有的背景知识。5.以背景知识为辅助

尽管翻译部分着力考查的是考生的语三、解题技巧

就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分的机会较大,这跟该题的评分方式有关。英译汉主要有两种题型,一种是选择题,即一句英文下给出四个中文翻译的选项,要求考生进行选择;另一种是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第二种题型考查考生的英语综合水平,而第一种题型则比较注重答题技巧,具体如下:三、解题技巧就英语应用能力测试中的英译汉试1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。2.每小题的选项中,有一个选项所做出的翻译与题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。3.剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与上述最佳选项相比,在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。4.如选择翻译效果最差的选项不得分。如:Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.A.他们在辩论中如此表现了一番,以致于我们不得不称赞他们。B.他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。C.他们在辩论中行为得体,使我们觉得难以超越他们。D.他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。【高等学校英语应用能力考试(A级)2004年6月第64题】按照以上评分标准,该题的四个选项按照得分从高到低的顺序依次为:B,A,C,D。4.如选择翻译效果最差的选项不得分。如:

从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选择,从而得到满分,其实也并不是十分困难。此类题型的解题技巧主要体现在以下几个方面。(一)灵活推敲生词意思

解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的意思,而在这一题型中,这个问题已经不是最令人头痛的了。如果题目中出现了比较生僻的单词,考生并不是无从下手,可以从选项中所给的对应的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话的含义进行选择。试看下面一道试题:从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选择,Thepoliceforcedtheirwayintotheroom,onlytofindthesafeempty.A.刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。B.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。C.警察破门而入,结果发现保险箱已经被洗劫一空。D.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。【高等学校英语应用能力考试(A级)2006年6月第62题】Thepoliceforcedtheirwayin

在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如果不是选择题,而是让考生自行翻译,他们的思路就很容易局限在“安全的”这一意思下,很难想到“safe”的名词含义“保险箱”。而在这道题中,四个选项对该词的解释均为“保险箱”,这就在很大程度上对考生起到了帮助作用。另外,句中还有一个比较难处理的单词“force”,其原义为“强迫,强加”,但在该句中构成词组“forceone’sway”,其意思则要发生变化。对于大多数的高职高专学生来说,要正确理解这一词组的意思还是有一定困难的。要想正确选择该题的答案,考生可以从别的方面加以斟酌,绕过这一不好翻译的词组。例如词组“onlytofind”,其意思为“结果发现”就比较明确。在以上四个选项中,仅有C项的翻译为这一意思,因此可以将答案基本锁定在C项上。为了确定答案是否为最佳,考生还可以将该选项结合英语全文加以推敲,可以很明显地看出,该选项的前一部分将词组“forceone’sway”译为“破门而入”,十分符合整句话的意思,而且对于“force”一词的处理也与其原义比较接近,那么最佳答案就理所当然为C项。在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如

(二)认真对比句型结构

由于英语应用能力考试针对的对象为高职高专院校的学生,其难度一般不会太大,在翻译题中,句型的结构一般也就比较简单,容易梳理。试看下面一道试题:Scientistsareeagertotalkwithotherscientistsworkingonsimilarproblem.A.科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。B.科学家更容易与其他科学家谈话来解决相同的问题。C.科学家很乐意在解决类似问题时同其他科学家交流。D.科学家更容易就雷同的问题与其他科学家交谈。【高等学校英语应用能力考试(A级)2003年6月第61题】在该题原句中,现在分词短语“workingonsimilarproblem”作为后置定语修饰“scientists”一词,其作用相当于一个形容词。在四个选项中,对于这个短语的用法和含义处理正确的选项很明显只有A项,其他三项均不是把这一短语作为修饰“scientists”的定语来处理。(二)认真对比句型结构由于英语应用能力考试针对(三)灵活使用排除法排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是不容忽视的。在这一类翻译选择题中,排除法的使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一种好方法。试看以下试题:(三)灵活使用排除法排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,andtheyaremorepreparedtouseit.A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。C.如今年轻人在消费上大都比父母大方,而且他们更做好了花钱的准备。D.今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。【高等学校英语应用能力考试(A级)2002年12月第61题】在这一题中有英语中常见的“more…than…”句型结构,而这一句型结构的含义是十分简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。从本题的四个选项来看,对于被比较的两个对象的翻译都不一样。在原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasingpower”和“theirparents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简单。当然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可以不做考虑,考生只需要考虑到“purchasingpower”译为“购买能力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为A,而B,C,D三个选项对于这一短语的翻译都不准确。Today’syoungpeoplegenerally使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推敲的对象,而这(四)保守得分法所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能够得分。用这种方法选出的答案不一定能得满分,但是可以保证得1.5分或者1分,因此可称为保守得分法。这种方法对于英语基础较薄弱的考生来说是很实用的,因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除错误选项。试看以下试题:(四)保守得分法所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化了。D.他不了解公司的金融状况,结果采取的措施失效了。【高等学校英语应用能力考试(A级)2004年6月第63题】该题对于高职高专学生而言,生单词比较多,但该句末尾的“failuretotakeeffectivemeasures”却是比较好理解的一个短语,意思大概为“采取有效措施失败”。根据这一点,考生可以很明显地看出选项A中将其译为“措施有效”是错误的,因此可以很肯定的排除这一项。虽然通过其他内容的分析后,可以得出最佳答案为B,但对于水平有限而无法进行全面分析的应试者来说,在A之外的选项中任选一个已经至少可以得1分了。Hisignoranceofthecompany’s

总的来说,高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十分有限,要在英语应用能力测试的翻译选择题中取得较高的分数,除了平时学习需要努力之外,以上解题技巧也是十分有帮助的。特别需要注意的是,以上解题技巧并不是各自独立的,在任何一道题目中,这些方法都有可能同时使用到,这就要求高职高专的学生不断灵活应用,以提高自己的解题能力。总的来说,高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译四、专项练习

专项训练一

1、People‘sattitudestowardsgiftgivingmayvaryfromcountrytocountry.

A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

四、专项练习专2、Itisbettertotakeyourtimeatthisjobthantohurryandmakemistakes.

A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

2、Itisbettertotakeyourti3、Notuntiltheproblemoftalentsandfundsissolved,isourtalkingabouttheprojectmeaningful.

A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。

D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。

3、Notuntiltheproblemoftal4、ItgivesusmuchpleasuretosendyouthegoodsaskedforinyourletterofApril15th.

A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。

B.我们很高兴寄去你们4月15日来信询问的商品。

C.我们十分高兴贵方4月15日来函询问我们的商品。

D.我们很高兴贵方来信要求我们4月15日寄出优质产品。

4、Itgivesusmuchpleasureto5、Buyinginsurance(保险)isawayinwhichpeoplecanprotectthemselvesagainstlargelosses.Protectionagainstfireisonekindofinsurance.Largenumbersofpeoplepaysmallsumsofmoneytoaninsurancecompany.Althoughthousandsofpeoplehavepaidforfireinsurance,onlyafewwilllosetheirhomesbyfire.Theinsurancecompanywillpayforthesehomesoutofthesmallsumsofmoneyithascollected.

5、Buyinginsurance(保险)isaway[解析]本题是一段关于保险的说明文题材。翻译难点是“which”引导的从句及些短语的理解和处理。“protest…against”是“保护……免遭”的意思,“smallSumsofmoney”意为“小笔钱”。

[译文]买保险是人们防止重大损失的一种方法。防火也是一种保险。大多数人付一笔钱给保险公司。尽管数以万计的人都买火险,但是只有极少数人因火灾而失去住所。保险公司从所收集的许多小笔钱中拿出钱付给这些受灾家庭。

[解析]本题是一段关于保险的说明文题材。翻译难点是“whi

专项训练二

1、Notallthemilkpowderhasbeensufficientlytestedforsafety.

A.所有的奶粉都未进行必要的安全检查。

B.所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。

C.并非所有的奶粉都进行了必要的检查。

D.并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。

专项训练二

1、2、Duringthe1970s,industrialproductioninthesecountriesincreasedby10percent,comparedwith21percentinJapan.

A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。

B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。

C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。

D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。

2、Duringthe1970s,industrial3、Heowedhisfailuretobadluckmorethancapacity.

A.他的失败主要是运气不好,但更多有能力因素。

B.他把自己的失败归因于运气不好而不是能力有限。

C.他失败的原因是不走运大于能力。

D.他失败是出于能力不行而不是运气不好。

3、Heowedhisfailuretobadl4、Theyfailedtorecognizethatourpopulationisincreasingfasterthanthesupplyoffoodand

jobopportunities.

A.他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。

B.他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。

C.他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。

D.他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。

4、Theyfailedtorecognizetha5、Ithasbeenhalfayearsincewehadtheopportunitytoserveyourcar.So,weareinvitingyoutobringyourcarintoourshopforafreeinspectionandadjustmentatyourconvenience.Wehopethatyouwillacceptouroffer.Ourworkinghoursarebetween8:00a.m.and4:00p.m.,MondaythroughSaturday.

Wearelookingforwardtoservingyouagain.

5、Ithasbeenhalfayearsinc[解析]本题是一段售后服务的商业信函,翻译时要注意文体风格。“atyourconvenience”是指“在您方便的时候”,“acceptouroffer”意为“接受我们的建议”,“lookforwardto”是指“期待……”。

[译文]自从上次给您的汽车检修以来,半年过去了。现在我们邀请您在方便的时候将您的车送到我车行,以便对您的车进行免费检查调试。我们希望您接受我们的建议。我们工作时间是周一至周六上午8:00至下午4:00。期待再次为您服务。

[解析]本题是一段售后服务的商业信函,翻译时要注意文体风格专项训练三1、Thisisratherforyourmothertodecidethanforyou.

A.这是你母亲的决定而不是你的决定。

B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。

C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。

D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。

专项训练三1、Thisisratherforyour2、Itwasreportedthattheconstructionofthebridgehadbeenheldupbyflood.

A.据报道,那座大桥因洪水而停止。

B.据报道,那座大桥因洪水泛滥而被停止修建。

C.据报道,那座大桥因洪水泛滥被停止建设。

D.记者说为了阻拦洪水而修大桥。

2、Itwasreportedthatthecon3、Asfaraschildrenareconcerned,second-handsmokecanonlyhavebadeffectsonthem.

A.孩子们担心买二手烟会对他们有坏的影响。

B.就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。

C.对孩子们而言,被动吸烟危害很大。

D.对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。

3、Asfaraschildrenareconce4、Specialattentionhasbeenpaidtoitspacking,whichwetrustwillprovesatisfactorytoyourclientsineveryrespect.

A.我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊重,也能使客户满意。

B.该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能使您的客户满意。

C.我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户对我们是满意的。

D.我们特别查看了一下包装的情况,结果证明客户对我们非常信任和尊重。

4、Specialattentionhasbeenp5、Ihopeyouhavebeenabletoreviewtheinformationfornewprograms(seethelastemailIsentyou).Ifyouhaveanyquestions,pleasedon'thesitatetoaskme.Besides,pleasetellmewhowillbegoingtoBeijingtomeetthenewteachersandtoguidethemonthethree-daytourinBeijing.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.

5、Ihopeyouhavebeenableto[解析]本题是一个商业信函,翻译时注意文体风格。“don'thesitatetoaskme”是指“尽管问,不要迟疑”,“Yourearlyreplywillbehighlyappreciated”意为“盼早日回复”。

[译文]我希望你能看一下关于新项目的情况(请参阅我发给你的上一份电子邮件),如果你有什么问题,请尽管问我。此外,请告诉我,谁将前往北京接待新老师,并陪同他们在北京游玩三天。盼早日回复。

[解析]本题是一个商业信函,翻译时注意文体风格。“don'

1、Shesaidshewouldcometoday,andIexpectheratanymoment.

A.她说她今天要来,我想她随时都会到。

B.她说她今天要来,我一直在等她。

C.她说她今天要来,我倒希望她什么时候都来。

D.既然她说他今天要来,我就等她。

专项训练四

1、Shesaidshewouldcometod2、Theroaddepartmentapologizedforanyinconveniencecausedwhileroadimprovementwasinprogress.

A.道路部门对道路改造期间所带来的不便表示歉意。

B.道路部门为修建道路可能引起的不便进行了了解。

C.道路部门辩解说,新近造成的麻烦事因为道路正在改建。

D.道路部门对不断改建道路会造成的任何不便表示歉意。

2、Theroaddepartmentapologiz3、Thefollowingqualificationsarerequiredfromthecandidatesfortheaboveposition.

A.我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。

B.应聘以上职位,需具备下列资格。

C.获选人为了高级职位要求自己具备以下资历。

D.以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。

3、Thefollowingqualifications4、AstheChristmasseasonisapproaching,itoccurstomethatyoumayneedadditionalassistanceinsellinggiftsfromDecember18thto24th.

A.随着圣诞节的来临,我想在12月18日至24日期间给你们多提供一些礼品来卖。

B.圣诞节的临近提醒了我,你们在12月18日至24日期间也许需要卖礼物的店员。

C.圣诞节就要到了,你们可能需要一名助理在12月18日至24日期间卖礼物。

D.圣诞节将至,我想贵店在12月18日至24日期间可能需要出售礼物的临时店员。

4、AstheChristmasseasonisa5、ItismyhonortorecommendMr.WangforthepositionofDirectorofArtDepartmentinyourcollege.Mr.Wangworkedinourschoolfor15years,andlatergothisdoctor'sdegreeinAmerica.Ihaveknownhimformanyyears,andhehasimpressedmeasanacademic-mindedandhard-workingscholar.Ibelievehewillachievealotinhisnewpost,andyourkindattentiontothisrecommendationwouldbegreatlyappreciated.

5、Itismyhonortorecommend[解析]本题是一封推荐信,翻译时需注意文体风格。“Itismyhonortodo”意为”很荣幸……”,“DirectorofArtDepartment“是指“艺术系主任”。

[译文]我非常高兴地推荐王先生担任贵校艺术系主任。王先生曾在我校工作15年,后来在美国取得博士学位。我认识他已有多年,我认为他是一位有学问的勤奋的学者。我相信他一定会在新的岗位做出很大的成绩。本推荐信如能得到贵校的重视,我将不胜感激。

[解析]本题是一封推荐信,翻译时需注意文体风格。“Iti

1、Anearthquake,whichcouldsuddenlyhappeninplaceswheretherearemanypeople,isveryharmful.

A.地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。

B.地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。

C.那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。

D.地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。

专项训练五

1、Anearthquake,whichcould2、Hardasheworked,hefailedtosupportthewholefamily.

A.他努力工作,却未能支持一家人。

B.尽管他努力工作,却养不起一家人。

C.尽管他努力工作,却没有得到全家的支持。

D.无论他多么努力工作,也养不起一家人。

2、Hardasheworked,hefailed3、Somethingunexpectedpreventsmefromkeepingmypromise.

A.一些不希望的事情的发生使我不能兑现我的誓言。

B.一些让我不能遵守诺言的事不希望的发生了。

C.一些出乎意料的事情的发生使我不能守约。

D.阻止我免于遵守诺言一些不希望发生的事情还是发生了。

3、Somethingunexpectedprevent4、Youmayusethismachine,onconditionthatyouareabletohandleitproperlysoasnottodamageit.

A.这台机器你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。

B.只要你能正确地使用机器,不损坏它,你就可以使用。

C.你可以使用这台机器,条件是如有损坏,你能维修。

D.在有条件的情况下你可以使用机器,千万别损坏它。

4、Youmayusethismachine,on5、WelcometoBeijing,

thecapitalofChina.YouwilldiscoverthemainsitesofBeijinginanewrelaxedmanner.Thetourlaststhreehoursandaquarter.Thetourticketsareeffectiveforthreedaysafteryoubuyonthebus.Youmaybreakyourtouratanystopandcontinueasyoulike.Theticketsare50Yuanforadultsand25Yuanforchildren.

5、WelcometoBeijing,

thecap[解析]本题是一段介绍性说明文,翻译时应注意文体风格。“effective”意为“有效的”。

[译文]欢迎来到中国的首都北京。你会发现北京各主要景点都洋溢着一种轻松的新气氛。本次旅程将持续3小时15分钟。车票自上车购买之日起三天内有效。您可在中途任何一站下车或上车。成人票是50元,儿童票是25元。[解析]本题是一段介绍性说明文,翻译时应注意文体风格。“e专项训练六1、IcannottellyouhowsorryIfeltwhenIwasinformedofyourillness.

A.得知你得了这种疾病,我心里真不知有多难受。

B.我不会把我听说你生病的消息后的伤心告诉你的。

C.得知你生了病,我心里真的很难受,但我不会把这一点告诉你的。

D.得知你生了病,我心里真不知有多难受。

专项训练六1、Icannottellyouhows2、Peaceanddevelopmentridethemainthemes(主题)ofthetimes,

anerafullofbothhopeandchallenges.

A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。

B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。

C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。

D.和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。

2、Peaceanddevelopmentridet3、Wouldyoupleasetellusthequantityyourequiresoastoenableustoworkouttheoffer?

A.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量?

B.你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货?

C.我们只有根据你们所定数量才能报价。

D.你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格?

3、Wouldyoupleasetellusthe4、Thehotelalsohasaspecial-foodrestaurantattheeastofthecourtyardwherefamouslocaldishesarepreparedbythetopchefs.

A.宾馆还有一个位于庭院东侧、由高级厨师为您准备著名地方菜的餐厅。

B.宾馆大厅的东侧,有一个由高个子厨师烹制地方名菜的特色餐厅。

C.宾馆还有特殊风味餐厅,位于庭院东侧,由名厨烹制著名地方菜。

D.在宾馆东侧的特色风味餐厅内,大厨正为您烹制各种地方菜。

4、Thehotelalsohasaspecial5、WehavereceivedyourofferOilJune20th,2009.Weregretthatwecannotacceptitbecauseofthetermsofdelivery.Wemadeitclearinourletterthatthe500pairsofshoesshouldarriveherebyJuly30th,2009,andeachpairshouldbepackedinabox.Ifyoucannotguaranteethesetwoterms,wehavetofindothersuppliers.Welookforwardtoyourimmediatereply.

5、Wehavereceivedyouroffer[解析]本题是商务信函,翻译时需注意文体要求。“offer“意为“报价“,“termsof

delivery“意为“交货条款”,“Welookforwardtoyourimmediatereply”意为“望早日回复”。

[译文]贵方报盘已于2009年6月20收到。非常抱歉,由于交货条款问题,我方无法接受此盘。我们在信中已明确表明500双鞋子必须在2009年7月30日前抵达,且每双都应有鞋盒包装。如果贵方无法保证这两个条件,我们只能另寻其他供货商。望早日回复。

[解析]本题是商务信函,翻译时需注意文体要求。“offer高等学校英语应用能力考试英译汉专题讲座高等学校英语应用能力考试英译汉专题讲座一、考纲浏览

根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级),此考试的目的在于考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理一般业务和涉外交际的基本能力。从这一规定中可以看出此考试测试的内容既涉及语言知识,也涉及语言技能;既包括一般性的语言内容,也包括与涉外业务有关的应用性内容。而英译汉这一题型可以说是以上各考查重点的有效实现方式。下面我们将简要介绍A级考试英译汉部分的测试要求、测试形式和测试目的。

一、考纲浏览根据高等学校英语应用能力考试大纲(A级一、考纲浏览1.测试要求

能利用所学的汉英双语知识准确、流畅地将英语译成汉语。

2.测试形式

包括句子翻译和段落翻译。

(1)句子翻译。题型为客观题。要求考生从四个正确程度不等的选项中选择与给出的英语句子最一致的汉语译文。

(2)段落翻译。题型为主观题。要求考生将一段长度约为60~100词的说明性短文译为简明流畅的汉语。

3.测试目的

测试考生将英语正确译成汉语的能力。一、考纲浏览1.测试要求

能利用所学的汉英双语知识准确二、应试指导1.以语言知识为基础

所谓语言知识,具体是指句法知识和词汇知识。考生在解题时切记需对所译句子和段落进行全面细致的分析.不可根据个别单词的含义对整个句子的意思进行主观臆断。在分析句子时,应遵循“从宏观到微观”的原则.先找出句子的主干,然后再对其他的修饰限制成分进行深入分析,最后将分析的结果加入已设定的句子框架内。

二、应试指导1.以语言知识为基础

所谓语

2.以句子主干为主线

为提高考试难度,增加干扰因素,B级考试往往会给出相当多的修饰语,比如由多个短语构成的定语或状语,以此来影响考生对句子整体结构的把握。为排除此类因素的干扰,考生在解题时应首先从分析句子主干入手,不要纠缠于某些细节性的信息,“只见树木、不见森林”。

2.以句子主干为主线

为提高考试难度,增加

3.以语境为线索

由于B级考试重点考查的是考生运用英语解决实际问题的能力,因而所译句子或段落都是我们在日常生活和学习中经常会接触到的,一般对这些语境中的言语用词也比较熟悉。因此在解题时,考生可根据句子中的主题词汇推测出整个句子所处的宏观语境,然后基于这个语境在某些多义词的不同意思之间进行取舍或对不熟悉的语言表达的含义进行推理。

3.以语境为线索

由于B级考试重点考查的

4.以其他选项为参照

B级考试翻译部分具有一个鲜明的命题特点,即四个选项的正确度不等。这也就意味着选项间的差异很可能也就是正确与错误的差别。通过分析历年试题可以发现,正确度最低的选项往往与其他三项的相似度最低,因此比较容易排除。对于其他三项,则要仔细比较其不同,因为这些不同即是解题的关键。这样可以提高解题速度,把时间和精力用在最关键的地方。

4.以其他选项为参照

B级考试翻译部分

5.以背景知识为辅助

尽管翻译部分着力考查的是考生的语言应用能力,但是任何语言的使用都是无法脱离百科知识的,语言的功能就在于通过语言符号将这些知识文字化。因而考生在处理这一题型时不仅要借助于自身积累的语言知识.也要多结合原来已有的背景知识。5.以背景知识为辅助

尽管翻译部分着力考查的是考生的语三、解题技巧

就英语应用能力测试中的英译汉试题来讲,考生得分的机会较大,这跟该题的评分方式有关。英译汉主要有两种题型,一种是选择题,即一句英文下给出四个中文翻译的选项,要求考生进行选择;另一种是段落翻译,要求考生完整地翻译出一则篇幅较短的文字。在这两种题型中,第二种题型考查考生的英语综合水平,而第一种题型则比较注重答题技巧,具体如下:三、解题技巧就英语应用能力测试中的英译汉试1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。2.每小题的选项中,有一个选项所做出的翻译与题目所给出的英文内容是最相符合的,如选择该答案,可得2分。3.剩余的三个选项中,仍有两个选项可以得分,但是这两个选项与上述最佳选项相比,在某些内容上有偏差或错误。根据选项给出的翻译与原文内容之间差别的不同程度,选择这两个选项中较佳的一项可得1.5分,另外一项可得1分。1.英译汉选择题型共四题,总分值8分,每小题2分。4.如选择翻译效果最差的选项不得分。如:Theyweresobehavedinthedebatethatwefinditdifficultnottoadmirethem.A.他们在辩论中如此表现了一番,以致于我们不得不称赞他们。B.他们在辩论中表现非常出色,我们很难不佩服他们。C.他们在辩论中行为得体,使我们觉得难以超越他们。D.他们的辩论表现很糟糕,我们很难不为他们难过。【高等学校英语应用能力考试(A级)2004年6月第64题】按照以上评分标准,该题的四个选项按照得分从高到低的顺序依次为:B,A,C,D。4.如选择翻译效果最差的选项不得分。如:

从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选择,从而得到满分,其实也并不是十分困难。此类题型的解题技巧主要体现在以下几个方面。(一)灵活推敲生词意思

解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的意思,而在这一题型中,这个问题已经不是最令人头痛的了。如果题目中出现了比较生僻的单词,考生并不是无从下手,可以从选项中所给的对应的汉语意思推敲英语单词的含义,并结合整句话的含义进行选择。试看下面一道试题:从此类题型的难易程度上来看,要想做出最佳选择,Thepoliceforcedtheirwayintotheroom,onlytofindthesafeempty.A.刚刚发现保险箱是空的,警察就进入了房间。B.为了找到那只空保险箱,警察强行进入了房间。C.警察破门而入,结果发现保险箱已经被洗劫一空。D.为了找到那只空保险箱,警察被迫进入通向房间的通道。【高等学校英语应用能力考试(A级)2006年6月第62题】Thepoliceforcedtheirwayin

在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如果不是选择题,而是让考生自行翻译,他们的思路就很容易局限在“安全的”这一意思下,很难想到“safe”的名词含义“保险箱”。而在这道题中,四个选项对该词的解释均为“保险箱”,这就在很大程度上对考生起到了帮助作用。另外,句中还有一个比较难处理的单词“force”,其原义为“强迫,强加”,但在该句中构成词组“forceone’sway”,其意思则要发生变化。对于大多数的高职高专学生来说,要正确理解这一词组的意思还是有一定困难的。要想正确选择该题的答案,考生可以从别的方面加以斟酌,绕过这一不好翻译的词组。例如词组“onlytofind”,其意思为“结果发现”就比较明确。在以上四个选项中,仅有C项的翻译为这一意思,因此可以将答案基本锁定在C项上。为了确定答案是否为最佳,考生还可以将该选项结合英语全文加以推敲,可以很明显地看出,该选项的前一部分将词组“forceone’sway”译为“破门而入”,十分符合整句话的意思,而且对于“force”一词的处理也与其原义比较接近,那么最佳答案就理所当然为C项。在该题中,有一个很简单的单词“safe”,如

(二)认真对比句型结构

由于英语应用能力考试针对的对象为高职高专院校的学生,其难度一般不会太大,在翻译题中,句型的结构一般也就比较简单,容易梳理。试看下面一道试题:Scientistsareeagertotalkwithotherscientistsworkingonsimilarproblem.A.科学家热衷于与从事类似课题研究的其他科学家交流。B.科学家更容易与其他科学家谈话来解决相同的问题。C.科学家很乐意在解决类似问题时同其他科学家交流。D.科学家更容易就雷同的问题与其他科学家交谈。【高等学校英语应用能力考试(A级)2003年6月第61题】在该题原句中,现在分词短语“workingonsimilarproblem”作为后置定语修饰“scientists”一词,其作用相当于一个形容词。在四个选项中,对于这个短语的用法和含义处理正确的选项很明显只有A项,其他三项均不是把这一短语作为修饰“scientists”的定语来处理。(二)认真对比句型结构由于英语应用能力考试针对(三)灵活使用排除法排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用是不容忽视的。在这一类翻译选择题中,排除法的使用有时候也能起到相当大的作用,当考生无法从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一种好方法。试看以下试题:(三)灵活使用排除法排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用Today’syoungpeoplegenerallyhavemorepurchasingpowerthantheirparents,andtheyaremorepreparedtouseit.A.如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。B.总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。C.如今年轻人在消费上大都比父母大方,而且他们更做好了花钱的准备。D.今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。【高等学校英语应用能力考试(A级)2002年12月第61题】在这一题中有英语中常见的“more…than…”句型结构,而这一句型结构的含义是十分简单的,相信只要有一点英语基础的人都能理解。从本题的四个选项来看,对于被比较的两个对象的翻译都不一样。在原文中,比较结构所包含的两个对象分别是“purchasingpower”和“theirparents”,前者的意思是“购买能力”,后者的意思则相当简单。当然这个比较结构的句型还含有省略这一语法现象,但是在此可以不做考虑,考生只需要考虑到“purchasingpower”译为“购买能力”是最佳的选择,那么答案便可以确定为A,而B,C,D三个选项对于这一短语的翻译都不准确。Today’syoungpeoplegenerally使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推敲的对象,而这一对象最好是自己能够把握的知识内容,从而根据自己已有的知识进行比较和排除。使用排除法的关键之处在于考生必须确定一个可供推敲的对象,而这(四)保守得分法所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的时候,通过自己能确定的句中部分内容的翻译,找出翻译有明显错误的答案,并将其排除,保证所选答案能够得分。用这种方法选出的答案不一定能得满分,但是可以保证得1.5分或者1分,因此可称为保守得分法。这种方法对于英语基础较薄弱的考生来说是很实用的,因为只需要找出明显有误的翻译便可以排除错误选项。试看以下试题:(四)保守得分法所谓保守得分法是指当应试者无法确定最佳答案的Hisignoranceofthecompany’sfinancialsituationresultedinhisfailuretotakeeffectivemeasures.A.他对公司财务状况毫不理会,自以为措施有效,以致失当。B.他对公司的财务状况一无所知,结果未能采取有效的措施。C.他采取的措施无效,使得公司的经营状况更加恶化了。D.他不了解公司的金融状况,结果采取的措施失效了。【高等学校英语应用能力考试(A级)2004年6月第63题】该题对于高职高专学生而言,生单词比较多,但该句末尾的“failuretotakeeffectivemeasures”却是比较好理解的一个短语,意思大概为“采取有效措施失败”。根据这一点,考生可以很明显地看出选项A中将其译为“措施有效”是错误的,因此可以很肯定的排除这一项。虽然通过其他内容的分析后,可以得出最佳答案为B,但对于水平有限而无法进行全面分析的应试者来说,在A之外的选项中任选一个已经至少可以得1分了。Hisignoranceofthecompany’s

总的来说,高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译理论和方法,他们的翻译水平都十分有限,要在英语应用能力测试的翻译选择题中取得较高的分数,除了平时学习需要努力之外,以上解题技巧也是十分有帮助的。特别需要注意的是,以上解题技巧并不是各自独立的,在任何一道题目中,这些方法都有可能同时使用到,这就要求高职高专的学生不断灵活应用,以提高自己的解题能力。总的来说,高职高专非英语专业的学生没有系统地学习翻译四、专项练习

专项训练一

1、People‘sattitudestowardsgiftgivingmayvaryfromcountrytocountry.

A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之间人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

四、专项练习专2、Itisbettertotakeyourtimeatthisjobthantohurryandmakemistakes.

A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

2、Itisbettertotakeyourti3、Notuntiltheproblemoftalentsandfundsissolved,isourtalkingabouttheprojectmeaningful.

A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。

D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。

3、Notuntiltheproblemoftal4、ItgivesusmuchpleasuretosendyouthegoodsaskedforinyourletterofApril15th.

A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。

B.我们很高兴寄去你们4月15日来信询问的商品。

C.我们十分高兴贵方4月15日来函询问我们的商品。

D.我们很高兴贵方来信要求我们4月15日寄出优质产品。

4、Itgivesusmuchpleasureto5、Buyinginsurance(保险)isawayinwhichpeoplecanprotectthemselvesagainstlargelosses.Protectionagainstfireisonekindofinsurance.Largenumbersofpeoplepaysmallsumsofmoneytoaninsurancecompany.Althoughthousandsofpeoplehavepaidforfireinsurance,onlyafewwilllosetheirhomesbyfire.Theinsurancecompanywillpayforthesehomesoutofthesmallsumsofmoneyithascollected.

5、Buyinginsurance(保险)isaway[解析]本题是一段关于保险的说明文题材。翻译难点是“which”引导的从句及些短语的理解和处理。“protest…against”是“保护……免遭”的意思,“smallSumsofmoney”意为“小笔钱”。

[译文]买保险是人们防止重大损失的一种方法。防火也是一种保险。大多数人付一笔钱给保险公司。尽管数以万计的人都买火险,但是只有极少数人因火灾而失去住所。保险公司从所收集的许多小笔钱中拿出钱付给这些受灾家庭。

[解析]本题是一段关于保险的说明文题材。翻译难点是“whi

专项训练二

1、Notallthemilkpowderhasbeensufficientlytestedforsafety.

A.所有的奶粉都未进行必要的安全检查。

B.所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。

C.并非所有的奶粉都进行了必要的检查。

D.并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。

专项训练二

1、2、Duringthe1970s,industrialproductioninthesecountriesincreasedby10percent,comparedwith21percentinJapan.

A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。

B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。

C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。

D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。

2、Duringthe1970s,industrial3、Heowedhisfailuretobadluckmorethancapacity.

A.他的失败主要是运气不好,但更多有能力因素。

B.他把自己的失败归因于运气不好而不是能力有限。

C.他失败的原因是不走运大于能力。

D.他失败是出于能力不行而不是运气不好。

3、Heowedhisfailuretobadl4、Theyfailedtorecognizethatourpopulationisincreasingfasterthanthesupplyoffoodand

jobopportunities.

A.他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。

B.他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。

C.他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。

D.他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。

4、Theyfailedtorecognizetha5、Ithasbeenhalfayearsincewehadtheopportunitytoserveyourcar.So,weareinvitingyoutobringyourcarintoourshopforafreeinspectionandadjustmentatyourconvenience.Wehopethatyouwillacceptouroffer.Ourworkinghoursarebetween8:00a.m.and4:00p.m.,MondaythroughSaturday.

Wearelookingforwardtoservingyouagain.

5、Ithasbeenhalfayearsinc[解析]本题是一段售后服务的商业信函,翻译时要注意文体风格。“atyourconvenience”是指“在您方便的时候”,“acceptouroffer”意为“接受我们的建议”,“lookforwardto”是指“期待……”。

[译文]自从上次给您的汽车检修以来,半年过去了。现在我们邀请您在方便的时候将您的车送到我车行,以便对您的车进行免费检查调试。我们希望您接受我们的建议。我们工作时间是周一至周六上午8:00至下午4:00。期待再次为您服务。

[解析]本题是一段售后服务的商业信函,翻译时要注意文体风格专项训练三1、Thisisratherforyourmothertodecidethanforyou.

A.这是你母亲的决定而不是你的决定。

B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。

C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。

D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。

专项训练三1、Thisisratherforyour2、Itwasreportedthattheconstructionofthebridgehadbeenheldupbyflood.

A.据报道,那座大桥因洪水而停止。

B.据报道,那座大桥因洪水泛滥而被停止修建。

C.据报道,那座大桥因洪水泛滥被停止建设。

D.记者说为了阻拦洪水而修大桥。

2、Itwasreportedthatthecon3、Asfaraschildrenareconcerned,second-handsmokecanonlyhavebadeffectsonthem.

A.孩子们担心买二手烟会对他们有坏的影响。

B.就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。

C.对孩子们而言,被动吸烟危害很大。

D.对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。

3、Asfaraschildrenareconce4、Specialattentionhasbeenpaidtoitspacking,whichwetrustwillprovesatisfactorytoyourclientsineveryrespect.

A.我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊重,也能使客户满意。

B.该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能使您的客户满意。

C.我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户对我们是满意的。

D.我们特别查看了一下包装的情况,结果证明客户对我们非常信任和尊重。

4、Specialattentionhasbeenp5、Ihopeyouhavebeenabletoreviewtheinformationfornewprograms(seethelastemailIsentyou).Ifyouhaveanyquestions,pleasedon'thesitatetoaskme.Besides,pleasetellmewhowillbegoingtoBeijingtomeetthenewteachersandtoguidethemonthethree-daytourinBeijing.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated.

5、Ihopeyouhavebeenableto[解析]本题是一个商业信函,翻译时注意文体风格。“don'thesitatetoaskme”是指“尽管问,不要迟疑”,“Yourearlyreplywillbehighlyappreciated”意为“盼早日回复”。

[译文]我希望你能看一下关于新项目的情况(请参阅我发给你的上一份电子邮件),如果你有什么问题,请尽管问我。此外,请告诉我,谁将前往北京接待新老师,并陪同他们在北京游玩三天。盼早日回复。

[解析]本题是一个商业信函,翻译时注意文体风格。“don'

1、Shesaidshewouldcometoday,andIexpectheratanymoment.

A.她说她今天要来,我想她随时都会到。

B.她说她今天要来,我一直在等她。

C.她说她今天要来,我倒希望她什么时候都来。

D.既然她说他今天要来,我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论