英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法_第1页
英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法_第2页
英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法_第3页
英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法_第4页
英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。英语首字母缩略语的产生原因,类别,构成方式及译法 作者:任立志学号:200409428班级:2046摘要:英语首字母缩略语在我们的现实生活中被广泛的应用,这种现象的产生绝不是一个偶然,必有其原因.由于它大量的存在于我们的生活中的各个领域,因而我们可以按其所在的领域将其简单归类.同时,我们也不难发现它的构成方式的一般规律.毫无疑问,将其分类并了解其构成方式可以帮助我们更好的记忆.又因为其使用范围广,其翻译方法也比较丰富,而掌握其基本的译法,则有利于我们在生活和学习中更准确,熟练的对其加以利用.关键词:首字母缩略语产生原因类别构成方式翻译方法 EnglishAcronym:TheCauseofEmerging Categories,ConstitutionandTranslationMethodsAbstract:Englishacronymiswidelyusedinourdailylife,itcannotbeanaccidentalphenomenon,itmusthaveitscauseofemerging.Asitexistsineveryfieldofourlifeandthenumberisverylarge,wecanclassifyitaccordingtothefielditbelongsto.Meanwhile,wecaneasilyfinditsgenerallawofconstitution.Classifyitandknowitsconstitutioncanhelpustomemorizeiteasier.Also,becauseitswidelyusing,therearemanytranslationmethodsaboutit,andwecanuseitaccurateandskilledifweknowitsbasictranslationmethods.Keywords:acronymcauseofemergingcategoriesconstitutionstranslationmethods 一、引言在讨论英语首字母缩略语之前,我们有必要弄清它的定义,什么是首字母缩略语呢?ACRONYMismadeupfromthefirstlettersofthenameofanorganization,whichhasaheavilymodifiedheadword.Thisisalsowidelyusedinshorteningextremelylongwordsgroupsinscience,technologyandotherspecialfields.[1]由最初的仅代表某些组织的名称,发展到科学,技术等各个领域,并且在数量上由原来的屈指可数到目前的百万之众,其发展速度之快,另人惊诧。这是一种偶然现象吗?如果不是的话,如此多的首字母缩略产生的原因是什么呢? 二、产生原因在探讨这个问题之前,我们不妨先来看几个句子,如下:1、WeareontheaironVOAnews.我们现在开播“美国之音”广播了。2、Theprovincehasregistered134HIVcarried,mostofwhomwereblooddonorsinfectedbycontaminatedneedles.这个省已登记的HIV(艾滋病毒)携带者达134人,其中多数是被受到污染的针头感染的供血者。3、Parentsindrought-strickenareasmayberaisingchildrenwithlowerIQsbecauseofmalnutrition.在旱灾严重的地区,由于营养不良,父母可能育出低智商的儿童。在这三个句子中的缩略语分别为VOA(voiceofAmerica),HIV(humanimmunodeficiency),IQ(intelligencequotient).我们可以看到其中VOA三个字母代替了十四个字母,占总字母数的五分之一,HIV三个字母代替了二十六个字母,占总字母数的九分之一,IQ二个字母代替了二十个字母,占总字母数的十分之一。显而易见,在使用了缩略语之后,英文句子的长度大大的变短,而其要表达的意思则丝毫不变。在当代这个信息社会中,为了更快的传递信息,人们说话,写字都要求简洁,快速,因此对书写和口头表达提出了加速的要求。我们知道,书写的速度与人讲话的速度不可能成倍的提高,唯一的办法就是从简化文字方面着手,把文字缩到原来的二分之一,四分之一,十分之一,十几分之一,甚至几十分之一。这样一来,书写、说话的速度自然就大大的提高了。由此我们不难发现,节省时间,便于信息传递是英语首字母缩略语产生的原因。在这样一个惜时如金,信息爆炸的社会里,也难怪它会大量的涌现并广泛的存在于我们生活中的各个领域中。 三、类别英语首字母缩略语广泛的存在于我们生活中的各个领域,为了便于我们在平时的生活和学习中对其加以记忆和更好的利用,可以将一些常见的缩略语简单的归类,大致可分为:军事、计算机、生物与医学、商业经济、通讯、体育及其它。下面就每一类各举几个常见的例子。3.1军事方面:NMDNationalMissileDefensive国家导弹防御系统TMDtheatremissiledefensive战区导弹防御系统AAMair-to-airmissile空对空导弹等3.2计算机行业:CDcompactdisc激光唱片DVDdigitalvideodisc数字视盘E-mailelectronicmail电子邮件PCpersonalcomputer个人电子计算机等3.3生物与医学方面:AIDSacquiredimmunedeficiencysyndrome艾滋病HIV humanimmunodeficiencyvirus艾滋病病毒DNAdeoxyribonucleicacid脱氧核糖核酸等3.4商业经济方面:WTOworldtradeorganization世界贸易组织APECAsia-PacificEconomicCooperation亚太经济合作组织VATValueAddedTax增值税等3.5通讯方面:GSMglobalsystemformobilecommunication全球移动通讯系统CDMAcodedivisionmultipleaccess码分多址FAXfaxedcopy传真IPInternetprotocol网际协议等3.6体育方面:FIFAFederationInternationaldeFootballAssociation国际足球协会IOCInternationalOlympicCommittee国际奥林匹克委员会等3.7还有一些生活中常见到的,它们是:BBCBritishBroadcastingCorporation英国广播公司

IQIntelligencequotient智商NASANationalAstronauticsandSpaceAdministration美国航空航天局OPECOrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织UNtheUnitedNation联合国UFOunidentifiedflyingobject不明飞行物等 四、构成方式有如此多的首字母缩略语,那么它们是怎样构成的呢?它们的构成方式都是一样的吗?带着这样的疑问,我们不妨来讨论一下它的构成方式的基本规律。首字母缩略语,顾名思义,应该是由组成缩略语的每个单词的第一个字母构成,当然绝大部分首字母缩略语是以这种方式构成的,还有一些则不是。下面是构成首字母缩略语的几种基本方式。4.1由构成缩略语的每个单词的第一个字母缩略而成。如:NATONorthAtlanticTreatyOrganization北大西洋公约组织POWprisonerofwar战俘WHOWorldHealthOrganization世界卫生组织UFOunidentifiedflyingobject不明飞行物VIPveryimportantperson重要人物EECEuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体等4.2由组成缩略语的各主要单词的第一字母缩略而成。如:USAtheUnitedStatesofAmerica美国TOEFLTestofEnglishasaForeignLanguage托福考试CPCCommunistPartyofChina中国共产党SHAPESupremeHeadquartersofAllied欧洲盟军最高司令部UNtheUnitedNations联合国OPECOrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织等4.3还有其它一些规律性较小,数量也较少的首字母缩略语,在此就不一一归纳,在此仅举几例,如下:TBtuberculosis肺炎FAEFarEast远东POPPointofPurchaseDisplay焦点广告E-mailelectronicmail电子邮件CINCCommanderinChief司令Nanatrium 钠等 五、翻译方法英语首字母缩略语大量的出现也只是这几十年间的事情,因此它存在的时间并不是很长,其语法和修辞特点不是很多,翻译的方法也不是很多,较为常见的几种将英语首字母缩略语翻译成中文的方法有音译法,意译法,重复译法,省原文译法,词类转译法和不译法等。5.1音译法,音译法是一种简单可行且容易被人们广泛接受并使用的翻译方式,如:WHOhasrungalarmbellsaboutapossibletuberculosisepidemic.Tuberculosis,whichattacksmainlythelungs,intestines,skinsandbrain,isabiggerkillerthanpneumoniaandAIDScombined.(AIDSacquiredimmunedeficiencysyndrome)世界卫生组织为结核病流行敲起了警钟。结核病主要损害肺、肠、皮肤和脑,死于结核病的人比死于肺炎和艾滋病的人总和还要多。(AIDS译作:艾滋病)5.2意译法,相当多的英语首字母缩略语在译为汉语时都用此法,它能译出原词语的含义,且容易记忆。如:ThepitfallsofgivinggroundoneconomicreformbecameapparentaftertheIMFallowedthegovernmenttomaintainfoodsubsidesthatwasduetobephasedout.(IMFInternationalMonetaryFund)在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取消的食品补贴之后,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出来了。(IMF译作:国际货币基金组织)5.3重复译,即重复翻译在句中出现的首字母缩略语,使译文句子结构匀称完整,表达意思明确。如:TheM.A.ofapracticalmachineisnotaconstant.(M.A.MechanicalAdvantage)实用机器的机械效率M.A.不是一个常数。(“机械效率”与M.A.是一回事,此处重译。)TheofficerssaidtheysawMX.(MXmissile,experimental)官员们说他们看到过MX导弹。(这里翻译时重译了“导弹”)省原文译,这种译法使译文符合汉语习惯,多用于商品的翻译,译文符合商品属性。AtBMW,webelieveacarshouldbesomethingeveryonecanenjoy.(BMWBavarianMotorWorks)在“宝马”,我们认为汽车应该是人人都喜欢的东西。(将字母B和M译为音似的“宝”和“马”,省去字母W的音,“宝马”用汽车商标算是把商标译到了出神入化的地步!)5.5词类转译,有些首字母缩略语作为名词,由于时间推移,它们被动词化,这时需要将它们转译为动词。如:Yourproposalsoundinteresting.PleaseE-mailmethedetailsassoonasyoucan(E-mailelectronicmail)你的建议听起来蛮有意思的,请尽快将细节用电子邮件传给我。我的电子邮件地址是mary@.usa谢谢。(这里将本来是名词的E-mail译作动词)不译法,有些术语因人们很熟悉,或因有些专业术语为本专业人士所熟悉,还有些商标、牌号在汉语中暂无得体的表达方式,就不能译为汉语,完全抄,此法又叫形译法。如:ThePVCcompositepipewithfoamedsandwichcanbeusedinlong-distancetransmissionofhigh-temperatureliquid.(PVCpolyvinylchloride)PVC芯层发泡复合管可用于远距离输送高温液体。(一般塑料专业人员都知道PVC是“聚氯乙烯”在此不译)ThecDNAclon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论