专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)_第1页
专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)_第2页
专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)_第3页
专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)_第4页
专八考博英语翻译真题汇总(汉译英,英译汉)_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【中文】我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。孟克(EdvardMunch的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert不久前在《纽约时报》(NewYorkTimes的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。【英文】Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'

【中文】一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。【英文】Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn'the?Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoungsailor.

【中文】看着船长严厉的脸色,水手们还是照做了。随着货船里的水位越升越高,随着船一寸一寸地下沉,猛烈的狂风巨浪对船的威胁却一点一点地减少,货轮渐渐平稳了。【英文】Noticingthecaptain'ssternlook,thesailorsreluctantlycarriedouthisorder.Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,thethreateningoftheviolentstormtotheshipgraduallysubsidedandtheshipstartedtostablize.

【中文】船长望着松了一口气的水手们说:“百万吨的巨轮很少有被打翻的,被打翻的常常是份量轻的小船。船在负重的时候,是最安全的;空船时,则是最危险的。”【英文】Thecaptainsaidtotherelievedsailors:"Amillionton"shipseldomturnsover;it'softenthesmallshipsthatsankeasily.It'ssafestwhenashipiswithload,andthemostdangerouswhenwithout."

【中文】这就是“压力效应”。那些得过且过,没有一点压力,做一天和尚撞一天钟的人,像风暴中没有载货的船,往往一场人生的狂风巨浪便会把他们打翻。【英文】Thisiscalledthe"pressureeffect".Themanwhoalwaysmuddlesthroughinhisworkwilleasilybefrustratedinacompetitivesocietyjustlikeanunloadedship

thatwillturnedovereasilyinastorm.

【中文】雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断上升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增的趋势。这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消了债券承销收入大幅下降的负面影响。【英文】LehmansharesdipinspiteofearningssurgeLehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitssharesfellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWallStreet'srecentrunofblockbusterprofits.TheWallStreetbanksaiditearned$1bn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropindebt-underwritingrevenue.

【中文】突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。正因为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。【英文】Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthevanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largelybecauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.As

【中文】与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。【英文】Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompaniedbymusicanddance,andmyths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsoriginsinthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutleavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,whichrecordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelivedtobederivativesoflatergenerations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.

【英文】Thethirty-seconddayoutofBombaybeganinauspiciously.Inthemorningaseasmashedoneofthegalleydoors.Wedashedinthroughlotsofsteamandfoundthecookverywetandindignantwiththeship:"She''sgettingworseeveryday.She''stryingtodrownmeinfrontofmyownstove!"Hewasveryangry.Wepacifiedhim,andthecarpenter,thoughwashedawaytwicefromthere,managedtorepairthedoor.Throughthataccidentourdinnerwasnotreadytilllate,butitdidn''tmatterintheendbecauseKnowles,whowenttofetchit,gotknockeddownbyaseaandthedinnerwentovertheside.Theship''scaptain,lookingmorehardandthin-lippedthanever,wouldnotnoticethattheship,askedtodotoomuch,appearedtoloseheartaltogetherforthefirsttimesinceweknewher.【中文】出孟买湾之后的第32天开始就透着些许的不祥。清晨,海浪先是将一扇船门砸坏。我们冒着浓浓的雾气冲了进去,发现厨师浑身湿透,正在对这条船大发牢骚。"它变得一天比一天不中用了。它愣是要想法子把我淹死在这炉灶前。"他显得异常的愤怒。我们设法让他平静下来,而木工尽管被海水冲走过两次,但还是努力把门修好。由于发生了这一变故,我们的晚饭直到很晚才弄好,但这一点最终也变得无关紧要,因为前去厨房端饭菜的Knowles被汹涌的波涛掀倒在地,饭菜顺着船舷全都撒入海中。船长脸上的表情变得愈发严峻,双唇紧咬。他全然没能意识到,整条船由于被要求去完成许多它力所不能及的任务,打从我们认识它以来,首次出现了力不从心的迹象。

【英文】IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent-e.g.inpaintingandmusic-theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresentan"Englishtradition"afterall.TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEnglandwillbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown-andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.【中文】在某种程度上,我赞同我那假想中的英国读者的观点。美国文学史家或许惯于过分狭隘地看待其本国文坛,误将卓著当作独特。他们确实会用过多的笔墨来渲染其本国文学,至少,对其次要作家他们肯定会这样做。此外,美国人确实会走极端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文学,要么进行着同样不幸的亦步亦趋式的顶礼膜拜。但反过来说,英国人自己在其文学鉴赏中也显得有些狭隘愚陋。此外,在他们并无上乘表现的领域--例如绘画与音乐,他们也会走极端,不是吹嘘他们本国的作品,就是大肆模仿欧洲大陆的作品。有多少幅英国绘画试图看上去仿佛是在巴黎完成的;但我们又有多少次曾在文章中读到它们真正代表着一种"英国式的传统"呢?那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在"美国式的"这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几--然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟然错将生人当成了熟人。

【中文】来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:"本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。"这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。【英文】LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuefurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.Mysupervisor(advisor/tutorisofAsianoriginwhoisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp(anirritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintothepsychologyofAsianstudents.Hence,ofallthestudentsrecruitedbyhislaboratory,exceptforoneGerman,therestfivewereallfromAsia.Heevenputastrikingnoticeonthedoorofhislab,whichread,"Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10AMto12PM.Nothingbutworkduringtheworkinghours."Thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.Inthecourseofthe3andhalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayedonuntiltheygraduatedwiththeirPh.D.degrees.Inthesummerof1990,ignoringtheremonstrations(admonishments/dissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor''ssponsorshipandembarkedonthedifficultjourneyofacademicpursuit(undertakingfurtherstudiesintheUnitedStates.

【英文】Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety''spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.【中文】聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

【中文】近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。【英文】Inreadingrecentnewspapers,IhavecometofindthatpeopleinChinahavebecomemoreandmoreinterestedindiscussingaboutnamecardsandinvitationletters.ThishastriggeredmyreminiscencesofthenamecardsandinvitationlettersoftheFrenchpeoplethatIsawwhenIwasresidinginParis.Inwritingdownthoserandomreminiscences,Ibelievethattheymightprovidesomeusefulinformationforustolearnfrom.InParis,allthewinepartiesandbuffetreceptionsheldonvariousoccasionsprovideoptimumopportunitiestomakefriendswithallvarietiesofpeople.Whenencounteringastrangeronsuchanoccasion,anAsianwouldinvariablyhandoverhisnamecardtothenewly-metstrangerwithfullreverence,withbothofhishands,evenbeforehestartstoconversewiththestranger.Suchanactseemstohavebecomeanindispensableritual(formality/etiquette.Bycontrast,anaverageFrenchmanseldomtakestheinitiativeto(offersto/volunteerstopresenthisnamecard.Instead,hewouldsimplywalkawayafteranexchangeofroutinegreetingsorevensomeaimless(random/casualchat.Onlywhenbothsidesbecomedeeplyengrossed(engaged/involvedintheirconversationandhavetheintentiontomakefurtheracquaintancewitheachotherwouldtheyoffertogivetheirnamecards.ItwouldseemsomehowbizarreifaFrenchpersonoffershisnamecardwithoutsayinganythingtothestrangerinthefirstplace.TheFrenchtendtotakeextraordinaryprecautiontomaketheirnamecardssimpleyetelegant.Exquisitelydesignedandprinted,theirnamecardsareseldomgolden-framed,orcolorfullyshiny,ortintedwithfragrantsmells.Thelettersasappearontheirnamecardstendtobediminutivebutbeautiful,notallowingthenameofthecard-bearertobeoverlyprominent/salient.Theentirecardcontainsmuchemptyspace,impartingnosenseofover-crowdedness.

【英文】Fourmonthsbeforetheelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanoversizecalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’’clockinthemorningtherestoftheofficewaspracticallydeserted.Evenso,themenkeptthedoorshutandthedrapescarefullydrawn.Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting.TheiraimwastodeviseastrategythatwouldguaranteeRonaldReagan’’sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.Itshouldhavebeeneasy.Thesewerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation’’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatopflightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohn.F.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica-anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.【中文】在离选举日还有四个月的时间,有五个人聚集在里根-布什总部的一个小型会议室里,翻着看一张硕大无比的日历,日历上清晰地标识出了1984年总统竞选剩下的日子。这是六月份的最后一个星期六的上午10时,整幢办公楼的其他部分几近人去楼空。即便如此,这几个人仍将大门紧闭,小心翼翼地拉下窗帘。三个主要人物及其二个副手从美国的不同地方汇聚在一起,召开一个殊为重要的会议。他们的目标是构思出一种策略,来确保里根能再次当选,在第二任期内再度入主白宫。要谋求再次当选理应轻而易举。这是一些久经沙场的退伍老兵,与里根有着千丝万缕的漫长联系,与共和党的联系甚至更为久远。这些人深谙总统政治,一如他们熟知这个国家中的所有政治事务那样。竞选的背景十分宜人,可供大做文章的好消息俯拾皆是:美国正置身于太平盛世之中;作为选举的一个关键因素,整个国家的经济在步出萧条期之后正强劲反弹。此外,竞选本身所筹得的款项更是不计其数。用于支付一流水平的竞争班子工作人员工资、进行巡回造势、以及制作播放电视广告的钱款绰绰有余。最为重要的是,他们所推介的总统候选人是罗纳尔德·里根(RonaldReagan,一位风度翩翩,魅力无穷,又极具迷人沟通技巧的执政总统。与约翰·F·肯尼迪(JohnF.Kennedy以来的任何一位历届总统相比,里根更成功地勾勒出了一幅广阔的关于美国未来的前景--美国将成了一个重振军事雄风、民众富于个人进取心、联邦政府更加精简高效的国家。

【英文】约翰·施特劳斯的故居在一条大街上,是一座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年末到1867年初在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世以后,才奠定了他"圆舞曲之王"的地位。这座房子距多瑙河不远,步行约半个多小时,当时还是一片大森林,施特劳斯常常穿过森林到河边去散步,现在房屋已鳞次栉比,成为热闹的大街了。【中文】TheformerresidenceofJohnStraussissituatedonabigstreet,insideanoldpink-coloredfour-storyapartmentbuildingalongthestreet.Strausslivedintwosuitesonthesecondfloorofthisbuildinginwhichhecomposedfromtheendof1866tothebeginningof1867thefamousTheBlueDanubeWaltz.Atthattimehewasalready42yearsoldandenjoyedahighreputationwithinthemusicalcircleofVienna.However,itwasnotuntilthecompositionofthismelodythathebecamefirmlyestablishedastheKingofWaltz.ThehouseinwhichhelivedwasnotfarawayfromtheDanubeRiver,whichwaswithinthereachofhalfanhour''swalk.Atthattime,therewasahugeforestbetweentheriverandhishouseandStrausswouldfrequentlygothroughtheforesttohaveawalkbythesideoftheriver.Nowtheforesthasbeenreplacedbyrowsandrowsofdenselyadjacenthousesandbuildings,turningtheplaceintonoisystreets.

【英文】Thoughfondofmanyacquaintances,Idesireanintimacyonlywithafew.TheManinBlack,whomIhaveoftenmentioned,isonewhosefriendshipIcouldwishtoacquire,becausehepossessesmyesteem.Hismanners,itistrue,aretincturedwithsomestrangeinconsistencies,andhemaybejustlytermedahumoristinanationofhumorists.Thoughheisgenerouseventoprofusion,heaffectstobethoughtaprodigyofparsimonyandprudence;thoughhisconversationberepletewiththemostsordidandselfishmaxims,hisheartisdilatedwiththemostunboundedlove.Ihaveknownhimprofesshimselfaman-hater,whilehischeekwasglowingwithcompassion;and,whilehislooksweresoftenedintopity,Ihaveheardhimusethelanguageofthemostunboundedill-nature.Someaffecthumanityandtenderness,othersboastofhavingsuchdispositionsfromNature;butheistheonlymanIeverknewwhoseemedashamedofhisnaturalbenevolence.Hetakesasmuchpainstohidehisfeelings,asanyhypocritewouldtoconcealhisindifference;butoneveryunguardedmomentthemaskdropsoff,andrevealshimtothemostsuperficialobserver.【中文】尽管我喜欢广交朋友,但我只愿与为数不多的几人成为至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的人,因为他深得我的景仰。诚然,其行为举止不乏某些怪异的出尔反尔,他全然可被称为幽默家王国中的幽默大师。虽然他慷慨大方,乃至奢靡无度,但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与审慎之奇才。尽管其言谈之中满是污秽和自私的格言,其内心却充盈着最博大无际的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类憎恶者;然而,他的脸庞上却总漾溢着怜悯之情。虽然其神情会柔化为一片慈悲,我却听到过他使用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人道与柔情,也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然。但在我所有认识的人当中,唯有他似乎羞耻于其与生俱有的慈悲之心。他会竭力掩饰其真情,一如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样。然则,在每一个毫无防范的瞬间,那戴着的假面具便会脱落下来,使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者。

【中文】加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。温哥华(Vancouver的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。【英文】In1986,Vancouver,Canada,justmarkeditscentennialanniversary,buttheachievementsmadebythecityinitsurbandevelopmenthavealreadycapturedworldwideattention.Tobuildupacityandmodelitseconomyonthebasisofaharboristheusualpracticethatportcitiesresorttofortheirexistenceanddevelopment.Afteracentury''sconstructionanddevelopment,Vancouver,whichboastsofanaturally-formedice-freeharbor,hasbecomeaninternationallycelebratedportcity,operatingregularoceanlinerswithAsia,Oceania,EuropeandLatinAmerica.Itsannualcargo-handlingcapacityreaches80milliontons,withonethirdofthecity''semployedpopulationengagedintradeandtransportationbusiness.ThegloriousachievementsofVancouveristhecrystallization(fruitionofthewisdom(intelligenceandtheindustryoftheVancouverpeopleasawhole,includingthecontributionsmadebyadiversityofethnicminorities.Canadaisalargecountrywithasmallpopulation.AlthoughitsterritoryisbiggerthanthatofChina,itonlyhasapopulationoflessthan30millionpeople.Consequently,toattractandtoacceptforeignimmigrantshavebecomeanationalpolicylongobservedbyCanada.Itcanbesafelyassertedthat,exceptforIndians,allCanadiancitizensareforeignimmigrants,differingonlyinthelengthoftimetheyhavesettledinCanada.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-ethniccitiesintheworld.Atpresent,amongthe1.8millionVancouverresidents,halfofthemarenotnative-bornandoneoutofeveryfourresidentsisfromAsia.The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinfacilitatingthetransformationoftheVancouvereconomy.HalfofthemhavecometosettleinVancouveronlyoverthepastfiveyears,makingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseconcentrate.

【英文】Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormalesisathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily-theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostile,world.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.【中文】在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为着维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复婚姻或为婚姻注入新的活力;多子多孙,以为家庭幸福,惟系于此。这一点更可因其相反情形而得以凸现:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩于婚姻而言可构成一种威胁,并可作为离婚的一个顺理成章的(或现成的缘由。除了所有这一切以外,还有一个原因,那就是后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义。对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。作为一种社会体制,家庭以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。于大多数人而言,这样的一个家庭基础,即使从其表层意义上来讲,也需要不至一个人来维持其存在,并使其世代相传,生生不息。

【英文】TheReaganadministration''smostseriousforeignpolicyproblemsurfacedneartheendofthepresident''ssecondterm.In1987AmericanslearnedthattheadministrationhadsecretlysoldarmstoIraninanattempttowinfreedomforAmericanhostagesheldinLebanonbyradicalorganizationscontrolledbyIran''sKhomeinigovernment.InvestigationalsorevealedthatfundsfromthearmssaleshadbeendivertedtotheNicaraguancontrasduringaperiodwhenCongresshadprohibitedsuchmilitaryaid.TheensuingIran-contrahearingsbeforeajointHouse-SenatecommitteeexaminedissuesofpossibleillegalityaswellasthebroaderquestionofdefiningAmericanforeignpolicyinterestsintheMiddleEastandCentralAmerica.Inalargersense,theIran-contrahearings,likethecelebratedSenateWatergatehearings14yearsearlier,addressedfundamentalquestionsaboutthegovernment''saccountabilitytothepublic,andtheproperbalancebetweentheexecutiveandlegislativebranchesofgovernment.【中文】里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期行将结束之际浮出水面。1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器,试图为那些美国人质换取人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织囚禁于黎巴嫩。此外,调查也披露,这些武器交易中所得的款项被转移到尼加拉瓜反政府武装组织的手里,但在这一时期,美国国会早已禁止此类性质的军事援助。随后所举行的参众两院联合委员会的有关"伊朗-反政府武装组织事件"听证会审议了有可能存在的非法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。从某种较为宽泛的意义上说,有关"伊朗-反政府武装组织事件"的听证会,犹如14年前著名的参议员水门事件听证会那样,所涉及到的都是某些根本性问题,即政府应如何向公众负责,以及政府行政与立法部门之间如何才能达成某种恰如其分的平衡。

【中文】科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现"横看成岭侧成峰,远近高低各不同"的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,"我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。"这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。【英文】Sciencemeanstheexplorationoftruth.Intheprocessofexploringtruth,peoplewillhavetoexperiencetremendoushardshipsanddifficultiesbeforetheycancometounderstandtheobjectivelaws.Itisoftenthecasethatthedifferencesintheresearchperspectives,thematerialsmastered,andthewaysofunderstandingwouldleadtototallydifferentresults-aswemightsay,"amountainbecomesahillwhenviewedhorizontallyandaridgewhenviewedvertically,anditassumestotallydifferentshapeswhenviewedfromashortoralongdistance,orfromahighoralowposition."-andevenleadtoacademicdisputes.Therefore,anaccomplishedscientistwouldregardopposingargumentsashismosttremendousbenefitandtakeothers''criticismofhimasthemostpreciousfriendshipthathecaneverobtain.InGothe''swords,"Wetakeforgrantedwhatweareinfavorof.However,onlywhatweareopposedtocanenrichourthoughts."Thisisallbecausetheapprovingopinionsarenotnecessarilyjustifiedwhiletheopposingargumentsarenotnecessarilyunfounded.Toputitintheleastway,eventheopposingargumentsthataremistakenwillbeimmenselybeneficialtoone''sownscientificresearch.

【英文】AlthoughtheAmericaneconomyhastransformeditselfovertheyears,certainissueshavepersistedsincetheearlydaysoftherepublic.Oneisthecontinuingdebateovertheproperroleforgovernmentinwhatisbasicallyamarketplaceeconomy.Aneconomybasedonfreeenterpriseisgenerallycharacterizedbyprivateownershipandinitiative,witharelativeabsenceofgovernmentinvolvement.However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.Eversincecolonialtimes,thegovernmenthasbeeninvolved,tosomeextent,ineconomicdecision-making.Thefederalgovernment,forexample,hasmadehugeinvestmentsininfrastructure,andithasprovidedsocialwelfareprogramsthattheprivatesectorwasunableorunwillingtoprovide.Inamyriadofwaysandovermanydecades,thegovernmenthassupportedandpromotedthedevelopmentofagriculture.【中文】虽然美国经济在过去几年中已实现了转型,但某些问题自美国建国之初以来一直持续至今,依然悬而未决。其中之一便是围绕着政府在一个基本上属于市

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论