使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件_第1页
使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件_第2页
使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件_第3页
使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件_第4页
使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

世界中联翻译专业委员会2008年8月1日成立,秘书处设在上海师范大学。世界中联翻译专业委员会2008年8月1日成立,秘书处设在上学会工作指导思想以实现“世界中联宗旨”为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。学会工作指导思想学会建设及学术活动

近期主要工作目标是“一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作”“一个网站”:

2009年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台。学会建设及学术活动近期主要工作目标是“一个网站,两个特色重点研究如何“坚持两个特色”借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语(targetlanguage)学术内涵具有“中医特色”和“中国特色”。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础。重点研究如何“坚持两个特色”借鉴、吸取中国针灸国际化过程“中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的强调“对应性”。翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则。例如:腑

ISTbowelISNfu-organ“中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的“中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的经反复协商,92个国家的300多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英ISN制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:当归Danggui;RadixAngelicaeSinensis参苓白术散ShenLingBaizhuSan;GinsengPorisandWhiteAtractylodesPowder足三里Zhusanli;ST36

“中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的经反中-英ISN的研制制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准(中-英ISN)”,由人民卫生出版社出版发行。其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有92个国家(地区)的300多位专家,90多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。中-英ISN的研制制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件修订版说明PrefacetotherevisededitionTheInternationalStandardBasicChinese-EnglishNomenclatureofChineseMedicine(ISN)waspublishedinMarch2008ashardbackeditionforinternationaldistributionandhasbeenincrease根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为6526条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:修订版说明Prefacetothereviseded.《多语种ISN》研制工作均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作-制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。1)中-葡文版:蔡宝德(葡萄牙)2)中-西文版:拉蒙(西班牙)3)中-法文版:朱勉生(法国).《多语种ISN》研制工作均由世界中联翻译专业委员会外翻译专业委员会大力支持、

协调多语种ISN的研制ISN中-葡版、中-西版、中-法版均将于2010年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过,这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中-法、中-西、中-葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。翻译专业委员会大力支持、

协调多语种ISN的研制IS搭建多方合作平台与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务:

翻译标准中英双语教材、专著英文教材、专著多语种外文出版物搭建多方合作平台与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合多方合作平台与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教育(Pre-CMD)标准英译审稿,修订积极参与国标委、中医局、各省、直辖市中医主管部门中医国标、行标的术语英译工作多方合作平台与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教根据政府主管部门要求,

参加有关的国际活动参与中医UNESCO申遗英文文本编写:方廷钰(副会长)、谢竹藩(名誉会长)、王奎(会长)参与WHOICD-11制定工作:李照国(秘书长)参与ISO/TC249的国际协调、秘书处筹备工作李照国(秘书长)根据政府主管部门要求,

参加有关的国际活动使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件与世界中联出版编辑专业委员会合作

目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。与世界中联出版编辑专业委员会合作合作促进发展2006年3月31日-4月2日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开:“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美、英、德、澳大利亚、以色列、中国香港等国家地区30余位专家出席会议。为ISN的研制打下了坚实的基础。合作促进发展2006年3月31日-4月2日,在国家中医药管理2022/12/19182022/12/13182022/12/19192022/12/1319展望在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协作。2010年将是翻译专业委员会标准、著作丰产之年,也将是出版编辑专业委员会各单位出版发行丰收之年。让我们两个专业委员会互相支持、共同发展,推动中医药国际传播,为人类健康做出更大贡献。展望在双方长期成功合作的基础上,两个专业委员会将进一步加强协世界中联翻译专业委员会2008年8月1日成立,秘书处设在上海师范大学。世界中联翻译专业委员会2008年8月1日成立,秘书处设在上学会工作指导思想以实现“世界中联宗旨”为目标,通过开展中医翻译学术研究、标准化研究、项目合作等方式,促进该专业国际学术交流与发展,成为联系和团结本学科、本专业人员的纽带和桥梁,为促进中医走向世界作出贡献。学会工作指导思想学会建设及学术活动

近期主要工作目标是“一个网站,两个特色、多语种翻译标准、多方合作”“一个网站”:

2009年在上海师范大学建立了世界中联翻译专业委员会网站,为会员的交流和沟通搭建了良好的平台。学会建设及学术活动近期主要工作目标是“一个网站,两个特色重点研究如何“坚持两个特色”借鉴、吸取中国针灸国际化过程的成功经验及历史教训,增强竞争意识,在成立大会生就将制定中医基本名词术语翻译国际标准作为学会的中心工作。在制定各语种的翻译标准时,均首先要制定科学的、国际上达成共识的翻译原则和方法,使翻译语(targetlanguage)学术内涵具有“中医特色”和“中国特色”。为中医在世界各国的健康发展,打好词汇学和翻译学的基础。重点研究如何“坚持两个特色”借鉴、吸取中国针灸国际化过程“中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的强调“对应性”。翻译尽量与其中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则。例如:腑

ISTbowelISNfu-organ“中医特色”是通过制定“翻译对应性原则”实现的“中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的经反复协商,92个国家的300多专家,近百个世界各国主要中医药学会、机构为中英ISN制定了如下翻译方法:将汉语拼音名(音译名)作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用;或与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。例如:当归Danggui;RadixAngelicaeSinensis参苓白术散ShenLingBaizhuSan;GinsengPorisandWhiteAtractylodesPowder足三里Zhusanli;ST36

“中国特色”是通过制定某些中医专有名词“翻译方法”实现的经反中-英ISN的研制制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准(中-英ISN)”,由人民卫生出版社出版发行。其简装本修订版已完成编辑工作,将于近期由人民卫生出版社出版发行;已有92个国家(地区)的300多位专家,90多个中医药团体参加了该标准的研究、修订工作。中-英ISN的研制制订了“中医基本名词术语中英对照国际标准使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件修订版说明PrefacetotherevisededitionTheInternationalStandardBasicChinese-EnglishNomenclatureofChineseMedicine(ISN)waspublishedinMarch2008ashardbackeditionforinternationaldistributionandhasbeenincrease根据世界中联二届三次理事会(中国澳门)、二届四次理事会(中国长沙)各国代表建议及读者要求,编委会编辑了该经济实用的简装版本,其词条数量仍为6526条,仅对部分词条的翻译方案进行了修订:修订版说明Prefacetothereviseded.《多语种ISN》研制工作均由世界中联翻译专业委员会外籍副主席担任主编开展工作-制定各语种对应词;中文词条、拼音、编码,由世界中联翻译部提供;知识产权归世界中联。1)中-葡文版:蔡宝德(葡萄牙)2)中-西文版:拉蒙(西班牙)3)中-法文版:朱勉生(法国).《多语种ISN》研制工作均由世界中联翻译专业委员会外翻译专业委员会大力支持、

协调多语种ISN的研制ISN中-葡版、中-西版、中-法版均将于2010年内完成草案稿、修订稿、报批稿,提交世界中联理事会审议表决。如获通过,这三个标准将成为世界上首次制定的中医名词术语中-法、中-西、中-葡对照国际标准,对于中医药国际学术交流、学术发展将起到积极地促进作用。翻译专业委员会大力支持、

协调多语种ISN的研制IS搭建多方合作平台与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合作,完成翻译任务:

翻译标准中英双语教材、专著英文教材、专著多语种外文出版物搭建多方合作平台与世界中联出版编辑专业委员会所属各出版社合多方合作平台与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教育(Pre-CMD)标准英译审稿,修订积极参与国标委、中医局、各省、直辖市中医主管部门中医国标、行标的术语英译工作多方合作平台与世界中联教育指导委员会合作,参与世界中医本科教根据政府主管部门要求,

参加有关的国际活动参与中医UNESCO申遗英文文本编写:方廷钰(副会长)、谢竹藩(名誉会长)、王奎(会长)参与WHOICD-11制定工作:李照国(秘书长)参与ISO/TC249的国际协调、秘书处筹备工作李照国(秘书长)根据政府主管部门要求,

参加有关的国际活动使翻译语targetlanguage学术内涵具有中医特色和课件与世界中联出版编辑专业委员会合作

目标:两个专业委员会密切合作,争取在翻译、标准、教材、出版多领域,相互支持、合作双赢,共同发展。与世界中联出版编辑专业委员会合作合作促进发展2006年3月31日-4月2日,在国家中医药管理局支持西,世界中联、人民卫生出版社联合召开:“中医基本名词术语英译标准国际统稿会”,邀请了中、美

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论