进口矿石合同(中英对照)_第1页
进口矿石合同(中英对照)_第2页
进口矿石合同(中英对照)_第3页
进口矿石合同(中英对照)_第4页
进口矿石合同(中英对照)_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

XX钢铁公司(买方)和AAA公司(卖方)之间的铁矿买卖合同日期:2009[-]INDEX目录TocomeinaccordancewiththeSectionsoftheAgreement将依照协议的每项条款THISCONTRACTismadeon[●]2009;这份合同是在2009年[●]制作BETWEEN相关方是:I.XXX钢铁公司(买方)和II.AAA公司(卖方)证明下列事项:WHEREASBuyer,SellerandAAAhaveenteredintoaSubscriptionAgreementandcertainancillarydocumentstheretoonthedatehereofprovidingfor,inter-alia,aninvestmenttobemadebyBuyerinAAA.andinSeller;鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。WHEREASBuyerisanendconsumerCorporationthatwishestosecureasufficientandreliablesupplyofironoreinordertomeetitsownnecessities;鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。WHEREASSellerhasagreedtoselltoBuyerandBuyerhasagreedtopurchasefromSellerconcentratedironoreonthetermsandconditionssetoutherein;鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。NOW,THEREFORE,THEPARTIESHAVEAGREEDasfollows:以下是双方所同意的内容:1.定义和附加1.1InthisContract(includingtherecitals,thefollowingwordsarehereindefinedasfollows:在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:“AcceptableBank”hasthemeaningsetforthinSection;「可接受的银行」在条款中有说明;“AffectedParty”hasthemeaningsetforthinSection;「被影响方」在条款中有说明;“Affiliate”means,inrelationtoaPerson,meansanyotherPersonthatdirectlyorindirectlyControls,isControlledby,orisundercommonControlwithsuchPerson;「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;“AnnualQuantity”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerinaContractYear;「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;“AnnualQuantityNotice”hasthemeaningsetforthinAnnexI;「年度数量通知」的意思在附件一有说明;“BasePrice”hasthemeaningsetforthinSection;「基准价格」在条款中有说明;“BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「指标价」在条款中有说明;“2009BenchmarkPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「2009指标价」在条款中有说明;“BusinessDay”meansaday,otherthanaSaturday,Sundayorpublicholiday,uponwhichbanksareopenforbusinessinRiodeJaneiro,SãoPaulo,NewYorkorBeijing;「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;“Buyer”hasthemeaningsetforthinthePreamble;「买方」在前言中有说明;“CertificateofAnalysis”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingthephysicalcontents,chemicalcontentsandmoisturecontentoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;“CertificateofWeight”meansthecertificateissuedatLoadingPortoratDischargingPort,asthecasemaybe,indicatingtheloadedquantityoftheProductintotherelevantvesselbydraftsurvey;「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;“CIQ”meansEntry-ExitInspectionandQuarantineofthePeople’sRepublicofChina;「CIQ」中国出入境检验检疫;“Contract”meansthisContracttogetherwithitsannexes;「合同」意思是本合同和其附件;“ContractYear”meansaperiodoftimecorrespondingtoayear,commencingonApril1standendingonMarch31stofthefollowingyear;「合同年」意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。“Control”means(itheabsoluteandunconditionalpowertoelectamajorityofthemanagersandtodirectandconductthepoliciesandadministrationofthelegalentityinmatter,whetherseverallyorjointlywithotherPersonsunderashareholdersagreementorsimilarvotingarrangementorotherwise,and/or(iithedirectorindirectholdingofatleastfiftypercent(50%plusone(1share/quotainthetotalandvotingcorporatecapitalofthelegalentityinmatter.Derivativewordslike“Controlled”,“Controlling”and“undercommonControl”shallapplyinananalogousmanner;「控制」意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一(1)份/股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;“Delivery”meansanydeliveryofProductpursuanttoSection;「交货」意思是依照条款的货品交付;“DischargingPort”meansaport(sinPeople’sRepublicofChina.「卸货港」意思是中国的港口。“Dispute”hasthemeaningsetforthinSection;「争端」在条款中有说明;“DisputeNotice”hasthemeaningsetforthinSection;「争端通知」在条款中有说明;“DMT”meansmetricTononDryBasis;「DMT」以DryBasis计算的公吨“DryBasis”meansProductdriedaccordingtoISO3087:1998;「DryBasis」意思是依照ISO3087:1998干化过的产品;“FOBST”meansfreeonboardspouttrimmedfreeonboardvesselinaccordancetoIncoterms2000.「FOBST」意思是依照2000国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。“ForceMajeureEvent”hasthemeaningsetforthinSection;「不可抗力事件」在条款中有说明;“GovernmentalAuthorities”meansanyagency,board,bureau,court,commission,department,instrumentalityoradministrationofanyfederal,stateorlocalgovernmenthavingjurisdictionoveranyorallofthetransactionsengagedinpursuanttothisContract;「政府当局」「政府当局」意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。“Incoterms”meansthepublicationentitled“ICCOfficialRulesfortheInterpretationofTradeTerms–Incoterms2000”aspublishedbytheInternationalChamberofCommerce,Paris;「国际商会国际贸易术语解释通则」意思是国际商会在巴黎公布的「2000年国际贸易术语解释通则」;“InternationalStandards”meanstheappropriatestandardsassetoutbyISOorotherrelevantstandardsasagreedbetweentheParties;「国际标准」意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;“ISO”meansthenon-governmental“InternationalOrganizationforStandardization”establishedin1947topromote,interalia,thedevelopmentofstandardization,oranysuccessorthereto;「ISO」意思是非政府机构「国际标准化组织」和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;“LC”hasthemeaningsetforthintheSection;「LC」在条款中有说明;“LIBOR”hasthemeaningsetforthintheSection;「LIBOR」在条款中有说明;“LoadingConditions”meanstheconditionsforloadingtheProductattheLoadingPortsetforthinAnnexV;「装运条件」意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;“LoadingPort”meansthe[PortoSudeste],RiodeJaneiro,Brazil,oranyotherportfacilitytobeagreedbyandbetweentheParties.「装货港」意思是巴西里约热内卢的[东南港]或其它双方同意的港口。“MonthlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachmonthofaContractYear;「月度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。“Party”meanseitherBuyerorSellerand“Parties”meansBuyerandSeller;「方」意思是买方或卖方,而「双方」、「各方」意思是买方和卖方;“Product”meansironoreconcentratecontainingtheminimumspecificationslistedinAnnexIIIhereto;「产品」意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;“ProjectLenders”hasthemeaningsetforthinSection;「项目贷方」在条款中有说明;“ProvisionalPrice”hasthemeaningsetforthinSection;「暂定价格」在条款中有说明;“Quarter”meanseachthree(3monthsperiodofaContractYear,eachQuarterofagivenContractYearbeginningonApril1st,July1st,October1standJanuary1stoftheContractYear;「季」意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日“QuarterlyQuantities”meanstheamountofProductagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexI,tobesuppliedbySellerandpurchasedbyBuyerineachthreemothsperiodofaContractYear;「季度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数量。“RelevantDocuments”means,withrespecttoaDelivery,thefollowingdocuments:(aBillofLading,(bDraftsurveyreportandanalysiscertificateoftheProductpreparedattheLoadingPort,(cCommercialinvoiceissuedbySeller,and(dCertificateoforiginissuedbytherelevantportorGovernmentalAuthorities;「相关文件」意思是和交货有关的下列文件:(a)提货单、(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、(c)卖方发的商业发票、(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;“Seller”hasthemeaningsetforthinthePreamble;「卖方」在前言中有说明;“Seller’sMine”meanstheminestowhichSellerhasaninterest,locatedintheStateofMinasGerais,Brazil;「卖方矿场」意思是卖方有意的矿场,位于巴西米纳斯吉拉斯州;“Taxes”meansalltaxes,charges,fees,contributionsorotherassessmentsorgovernmentalchargesofanykind,including,withoutlimitation,withholdingsatsourceoronthepayroll,laborandsocialsecuritycontributions,contributions,aswellastheinterest,penalties,monetaryadjustments,additionsandfinesinconnectiontherewith;「税」意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。“Ton”meansone(1metrictonoronethousand(1,000kilograms;「吨」意思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤;Text_SP2567325v19017/1“US$”or“Dollar”meanstheUnitedStatesDollar,thelegalcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica;「美元」意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;“Vale”meansValeS.A.;「河谷」意思是河谷公司“WetBasis”meansProductinitsnaturalwetstate;and「WetBasis」意思是产品天生的湿状态;“WMT”meansmetricTononWetBasis.「WMT」意思是以WetBasis计算的公吨。1.2附件ThefollowingAnnexesmakeanintegralpartofthisContract:下列附件属于本合同的一部分:(aAnnexI–ProductQuantitiesandSupplySchedule;(bAnnexII–FormofIrrevocableLetterofCredit;(cAnnexIII–ProductQualitySpecification;(dAnnexIV–PenaltiesSchedule;(eAnnexV–ShippingandLoadingConditions.附件一–产品数量和供应安排附件二–不可撤销信用状的表格附件三–产品数量规格附件四–处罚计划附件五–船运和装运条件Text_SP2567325v19017/12.期限.ThisContractshallbecomeeffectiveonthedatehereofandshallcontinuetobevalidandbindingforaperiodof[twenty(20]yearsfromthedatehereof.这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。3.产品供应、数量、交付.SubjecttothetermsandconditionsofthisContract,ineachContractYear,SellershallsellanddeliverandBuyershallpurchase,takedeliveryandpayfortheAnnualQuantitiesofProduct,whichshallbeagreedbetweenthePartiesinaccordancewithAnnexIofthisContract.QuantitiesstipulatedinaccordancewithAnnexIshallbedeliveredbySellertoBuyeronafreeonboard(“”spouttrimmedbasisattheLoadingPort,inaccordancewiththeLoadingConditions(“”.TitletoProduct,andallrisksassociatedthereto,thathavebeenDeliveredbySellertoBuyershallpassfromSellertoBuyerinaccordancewithSectionofthisContract.依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB),交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货)。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。3.1.2.TheProductsoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeminedandproducedbySelleratSeller’sMine.按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。Text_SP2567325v19017/13.1.3.WithoutprejudicetotheAnnualQuantitydeterminationproceduresetforthinthisContract,PartiesherebyagreeandacknowledgethattheProductQuantitiestobesoldandpurchasedpursuanttothisContractshallbeinavolumesufficienttoallowSellertoobtainfinancingforSeller’sMineonalimited-recoursebasis,pursuanttoSectionbelow.在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。.IfatanytimeSellerbecomesawarethatitwillnotbeabletoproduceanddelivertheamountofProductsetforthinadeliveryscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,SellershallpromptlynotifyBuyerinwritingaccordinglyandshall,intherelevantnotice,setoutthereasonsfortheexpectedfailuretomeettherelevantorder.如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。3.2.2.IntheeventSellerfailstodeliveranyamountofProductsinaccordancewithSection,SellershallindemnifyBuyeragainstallcosts,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,deadfreightand/oranychargesindivertingthevessel,incurredbyBuyerarisingfromSeller’sfailuretodeliver.在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。3.2.3.Conversely,intheeventBuyerfailstonominateandpurchaseProductsinaccordancewithanyscheduleagreedinaccordancewithAnnexI,BuyershallindemnifySelleragainstallText_SP2567325v19017/1costs,damages,expenses,liabilities,losses,penaltiesorfines,includingwithoutlimitation,lossofsale,incurredbyBuyerarisingfromSeller’sfailuretopurchase.相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。4.不可撤销的循环信用证.Inordertosecurethepunctualpaymentofallofitspaymentobligationshereunder,Buyerherebyagreestoestablish,untilnolaterthan[fifteen(15]dayspriortocommencementofeachQuarteroftheContractYear,anunrestricted,non-transferableandirrevocableletterofcredit,payableatsight,issuedbyafirstclassbanksituatedinUSAorWesternEuropeandacceptabletoSellerallowingconfirmationatbeneficiary’srequestandcostbytheadvisingbank(the“amountasdeterminedintheQuarterlyQuantityagreedforthefollowingQuarteroftheContractYear,takingintoaccountthepriceoftheProductasperSection,plus10%upwardvariationinquantityandvalue(the“”.LCshallbeadvisedthroughthebankbelow:为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC)。LC应透过下列银行通知。银行:[●]交换平台(Swift):[●]1有关信用证的结构待议。Text_SP2567325v19017/1收款人:[●]4.1.2.Seller’sDeliveryobligationsrelatedtotherelevantQuarteroftheContractYearshallonlycommenceaftertherespectiveLChasbeenproperlyissued.卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。4.1.3.EachLCshallremainatalltimesinfullforceandeffectuntilallBuyer’spaymentsobligationshereundervis-à-visSellerregardingthecorrespondingQuarteroftheContractYearhavebeenfullysatisfied,oruntilsuchothertermthatmightbeeventuallyagreeduponbySellerandBuyerinwriting,whicheveroccursfirst.每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。4.1.4.Notwithstandinganyotherremediesavailable,BuyeragreesandrecognizesthatSellershalllegallysuspendsubsequentdeliveriesofProductstoBuyer,notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller,if(itheLCisnolongerinfullforceandeffect,(iitheAcceptableBankisnolongeracceptabletoSellerinviewofmaterialchangesoccurredtoitseconomicandfinancialstatus,and/or(iiibyvirtueofanyothereventsofdefaultdescribedinthisAgreement.纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况,卖方可合法取消给买方的交货:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。4.1.5.AtthelastbusinessdayofeachandeveryQuarteroftheContractYear,BuyershallprovideSellerwithsatisfactoryevidencethattheLCremainsinfullforceandeffect.合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可接受的证据,证明LC仍然有效。4.1.6.IntheeventtheAcceptableBankisnolongeracceptable,SellershallnotifyBuyerinwritingsoastopermitthelattertoarrangeforanewlyissuedLCbyapremierinternationalfinancialinstitutionacceptabletoSeller.在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来开LC。4.1.7.Buyer’sfailuretocomplywithSectionsandaboveshallautomaticallytriggerenforcementoftherightssetforthonSection(notwithstandinganyotherprivilegeorremedythatmaybeavailabletoSeller.买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。5.样品和分析.ForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheLoadingPortbySeller,atSeller’sowncostandexpense.对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己花费在装货港完成。5.1.2.Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforsamplingaswellasphysicalandchemicalanalyses.买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。5.1.3.ThephysicalandchemicalanalysiseffectedbySellershallbethebasisfortherespectiveCertificateofAnalysistobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SellershallsendsuchCertificateofAnalysistoBuyer,bye-mail,within15(fifteenBusinessDaysofthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort.卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。5.1.4.SellershallkeeponesealedgrosssampletakenattheLoadingPortforatleast150(onehundredandfiftydaysafterthedateofdepartureofeachrespectiveshipmentfromtheLoadingPortincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。5.1.5.SamplingproceduresattheLoadingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheLoadingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。.ForeachshipmentofProducts,arepresentativesamplingaswellasphysicalandchemicalanalysesshallbeeffectedattheDischargingPortbyBuyer,atBuyer’sowncostandexpense.对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由买方自己花费在卸货港完成。5.2.2.Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforsamplingaswellasforphysicalandchemicalanalyses.卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。5.2.3.ThephysicalandchemicalanalyseseffectedbyBuyershallbethebasisfortherespectiveCertificateofInspectionandAnalysistobeissuedattheDischargingPort,atBuyer’sowncostandexpense.BuyershallsendsuchCertificateofInspectionandAnalysistoSeller,bye-mail,within60(sixtyBusinessDaysofthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析证明为基准。买方应在货船完整卸货后的60(六十)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。5.2.4.BuyershallkeeponesealedgrosssampletakenattheDischargingPortforatleast120(onehundredandtwentydaysafterthearrivingdateofeachrespectiveshipmentincaseanyumpireanalysisisrequiredforthesettlementofchemicalorphysicalanalyses.买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。5.2.5.SamplingproceduresattheDischargingPortshallbeagreedbetweenSellerandBuyer.PhysicalandchemicalanalysesattheDischargingPortshallbecarriedoutinaccordancewiththeapplicableISOStandardprocedures.卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析应根据可适用的ISO标准程序进行。.最终且对双方都有约束力的铁(Fe)含量应以下列方式决定:(iifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortislessthan0.5%(zeropointfivepercent,theironcontentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortshallprevail;如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额小于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的分析证明所标示的铁含量为准。(iiifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan0.5%(zeropointfivepercentbutlessthan1.0%(onepercent,thearithmeticaverageofthe2(tworesultsshallprevail;and如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于0.5%(百分之零点五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)种结果的算术平均为准。(iiiifthedifferencebetweentheironcontentsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortisequaltoormorethan1.0%(onepercent,thesamplessealedandretainedforumpireanalysisbybothPartiesshallbeforwardedtoanumpireanalyst,internationallyrecognized,tobechosenbymutualagreementbetweenSellerandBuyer,whoshallanalyzesuchsamples.ThearithmeticaverageoftheumpireanalysisresultsofthesamplesobtainedattheLoadingPortandattheDischargingPortfortherespectiveshipmentshallbeconsideredasfinalandbinding.ThecostoftheumpireanalysisshallbesplitbetweenSellerandBuyer.如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于1.0%(百分之一),双方保留用来进行仲裁分析的装封样品,应送至一位国际认定且买卖方同意的仲裁分析员,对这些样品进行分析。从装货港和卸货港彼此的样品所得到的仲裁分析结果的算术平均数,将被认定为最终且对双方都有约束力的结果。仲裁分析所需的费用由卖方和买方平均分摊。5.3.2.ThearithmeticaveragebetweentheresultsindicatedintheCertificateofAnalysisissuedattheLoadingPortandtheCertificateofInspectionandAnalysisissuedattheDischargingPortforotherchemicalelements(otherthaniron(Fe,sizedistributionandmoisture(H2OcontentshallbevalidtodeterminetheconformityoftheProductsineachshipmenttotheSpecifications.装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的算术平均数,对于其它化学元素(除了铁Fe以外的)、大小分配和湿度(H2O)含量应根据每次货物的产品和其规格一致。5.3.3.IfnoanalysisisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofInspectionandAnalysisisnotissuedbyBuyerwithin60(sixtyBusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,Seller’sCertificateofAnalysisattheLoadingPortshallbefinalandbindingbytheParties.如果在卸货港没有进行分析,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将检验分析证明寄出来,卖方在装货港所进行的分析证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。5.3.4.IfanyadjustmentstoanyinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingironcontentoftheProductspursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirtydaysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果对任何发票价的任何调整,需要以产品铁含量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。6.重量测定.ForeachshipmentofProducts,SellershalldeterminetheloadedquantityofProductsintotherelevantvesselbydraftsurvey,attheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.对于每一次产品的装运,卖方应在装货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,由卖方自己花费,并且根据可适用的国际作法。6.1.2.Buyershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbySeller,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforweightdetermination.买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与重量测定的过程。6.1.3.TheweightdeterminedattheLoadingPortshallbethebasisfortheB/LandfortheCertificateofWeighttobeissuedattheLoadingPort,atSeller’sowncostandexpense.SuchCertificateofWeightshallbesenttoBuyer,bye-mail,within15(fifteenBusinessDaysfromthedateofdepartureoftherelevantshipmentfromtheLoadingPort,andshallbethebasisfortheissuanceoftherespectiveInvoice.卖方在装货港所执行的重量测定,应自己花费,并且以提单和装货港所发重量证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份重量证明透过E-mail寄给买方,并根据这份文件来开相关发票。6.2卸货港的重量测定6.2.1.ForeachshipmentofProducts,Buyershalldetermine(orcausetobedeterminedtheunloadedquantityofProductsfromtherelevantvesselbydraftsurvey,attheDischargingPort,atBuyer’sowncostandexpense,inaccordancewithapplicableinternationalpractices.对于每一次产品的装运,买方应在卸货港的相关船内,以水尺计重方式测定产品的数量,由买方自己花费,并且根据可适用的国际作法。6.2.2.Sellershallhavetherighttoappoint,atitsowncostandexpense,arepresentative(tobeapprovedbyBuyer,whichapprovalshallnotbeunreasonablywithheldordelayedtofollowtheproceduresforweightdetermination.卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与重量测定的过程。6.2.3.BuyershallsendtheCertificateofWeightissuedattheDischargingPorttoSeller,bye-mail,within60(sixtyBusinessDaysfromthedateofcompletionofthedischargeoftherelevantshipmentattheDischargingPort.买方应在货物完全卸货日开始计算,60(六十)营业日内,将卸货港所进行的重量测定的证明透过E-mail寄给买方。.最终且对双方都有约束力的重量应以下列方式决定:(iIfthedifferencebetweenthedryweights(asdefinedbelowoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortislessthanorequalto0.5%(zeropointfivepercent,theweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortshallprevail;如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额小于或等于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的重量证明所标示的重量为准。(iiIfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan0.5%(zeropointfivepercentorequalto1.0%(onepercent,thearithmeticaverageoftheweightsindicatedintheCertificatesofWeightissuedattheLoadingPortandtheDischargingPortshallprevail;and如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于0.5%(百分之零点五),或等于1.0%(百分之一),以装货港和卸货港各自发的重量证明上,所标示的重量的算术平均为准。(iiiIfthedifferencebetweenthedryweightsoftheProductsattheLoadingPortandtheDischargingPortismorethan1.0%(onepercent,thePartiesshalldiscussandagreeingoodfaiththefinalandbindingweight.如果装货港和卸货港中货物的干重量之间的差额大于1.0%(百分之一),双方应讨论和同意被认定为最终且对双方都有约束力的结果。6.3.2.Forpurposesofthisitem,the“dryweight”ofanyProductattheLoadingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheLoadingPortminusthemoisture(H2OcontentindicatedintheCertificateofAnalysisissuedbySellerpursuanttoSectionabove;thedryweightofanyProductattheDischargingPortshallbeequaltotheweightindicatedintheCertificateofWeightissuedattheDischargingPortminusthemoisturecontentindicatedintheCertificateofInspectionandAnalysisissuedbyBuyerpursuanttoSectionabove.在这一点,装货港任何产品的「干重量」,应该等于装货港所发的重量证明上标示的重量,减掉卖方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O);卸货港任何产品的干重量,应该等于卸货港所发的重量证明上标示的重量,减掉买方根据上述内容所发的分析证明中标示的湿度(H2O)。6.3.3.IfnodraftsurveyisperformedattheDischargingPortor,ifperformed,theCertificateofWeightisnotissuedwithin60(sixtyBusinessDaysfromthecompletionofdischargeattheDischargingPort,Seller’sCertificateofWeightattheLoadingPortshallbeconsideredfinalandbindingbytheParties.如果在卸货港没有进行水尺计重,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将重量证明寄出来,卖方在装货港所进行的重量证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。6.3.4.IfanyadjustmentstotheinvoicevalueareneededasaresultoftheprocedurefordeterminationofthefinalandbindingweightoftheshipmentpursuanttoSection,thoseadjustmentsshallbeconfirmedbyeachparty,andthedebitorcreditnote,asthecasemaybe,shallbeissuedbySellertoBuyer.ThepaymentfromSellertoBuyerorBuyertoSellershallbemadenolaterthan30(thirtydaysfromtheissuanceofthedebitorcreditnote.如果对任何发票价的任何调整,需要以产品重量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。7.价钱和付款期限.FOBSTbasepriceperDMTofFeunitfortheProduct(hereinaftercalled“”tobedeliveredineachContractYearunderthisContractshallbedeterminedinaccordancewiththisSection.FOBST根据产品的铁单位的DMT,并且在每一合同年,根据本条内容进行测定。7.1.2.[ForContractYear2009,FOBSTprovisionalBasePriceperDMTofFeunitfortheProductshallbeUS¢[●]/dmtu([●]UnitedStatescentsperdrymetrictonunit(hereinaftercalledthe“BenchmarkPricefortheAsianmarket(hereinaftercalledthe“”issettledbyandbetweenValeandChineseSteelMills.]﹝2009合同年,FOBST以产品的铁单位的DMT所暂订的价格应该是美元¢[●]/dmtu([●]是每吨干重量单位的美分)(本文之后称作暂定价格),一直到淡水河谷公司和中国钢厂,制定出2009的河谷南方系统中的亚洲市场标准烧结粉指标价(本文之后称作。7.1.3.Oncethe2009BenchmarkPriceissettled,theProvisionalPriceshallbeadjustedandappliedretroactively,eitherupwardordownwa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论