新闻文体翻译_第1页
新闻文体翻译_第2页
新闻文体翻译_第3页
新闻文体翻译_第4页
新闻文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻文体翻译

【经验陈述】结合自己的经验和理解谈谈什么是“新闻文体”?

新闻文体是英语中常见的实用文体之一,对它的理解可有广狭二义。狭义的新闻文体指的是新闻报道,广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类比较丰富多样,各种体载都有各自独特之处,但新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法大体是一致的,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。

【理论研讨】新闻文体的语言特点有哪些?

新闻文体因其自身特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点。主要表现在以下几个方面:(一)用词新颖,精巧别致;(二)句式多样,富于弹性;(三)巧用时态,不拘呼应;(四)频繁使用被动语态,重点突出;(五)善用修辞,讲究效果一、新闻文体的翻译方法(一)用词新颖,精巧别致1.频繁使用新词【理论研讨】由于文字反映现实生活,而现实生活总是在日新月异地变化,因此,反映现实生活的报刊文字的一些新的表达方法便伴随着特定的环境应运而生,以适应反映新的现实生活需要。新闻刊物是“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。”频繁使用新词是新闻文体中的用词特点之一。新词在构成与表现形式上大致有以下几种:1)旧词转新义。指该词形式虽早已出现,但意思发生变化。这类旧词添新义的现象在新闻文体中屡见不鲜。例如:Therapid——growingdeathtollofAIDSvictimshasposedawidespreadpanicacrosstheStatesfromgaybarsinthewestcoastofCaliforniatotheFunCity’Sred—lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加洲的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。gay的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同性恋的”。此处的“gaybars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒吧”。2)新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词:moonship(月球飞船)moonwalk(月面行走)moonfall(登月)spacerace(太空竞赛)spacetravel(太空旅行)spacesuit(宇航服)3)派生新词。指把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词法中运用最多的形式,它所构成的新词占总数的30%一34%。用派生法构成的新词一方面可以补足原有英语词汇中缺少的词义,另一方面又能使文笔简练有力。新闻文体中派生词的使用频率远远超出其他文体。有些词的构成比较随意,在翻译时应通过分析词缀来推断词义。例如:Anti—corruptionandkeepingacleangovernmentremainamajortaskinthecomingyears,thePremierstressed.总理强调说“反腐倡廉”是今后几年的一项主要任务Anti—corruption此处译为“反腐倡廉”。4)临时新造词。即英语中的“Noncewords”或者它们是在写作过程中临时“coinages”。

【实践分析】Wearestrugglingagainstautocracy,fordemocracybymeansofXerocracy我们反对专制,争取民主,武器就是复印机。Xerocracy是即兴生造词,是在Xero这一著名的复印机牌号加后缀—cracy而成。意即借助复印机大量复制散发宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“—cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。。Andwhenitdoes,itmostlikelywilluseamorelow-keyed,cost-effectiveapproachthantheuse–‘em–up–and–throw–‘em–awayApolloprogram.再进行时极可能采取更有节制、花钱更有效的搞法,而不像阿波罗号那样,用完就仍掉。例句中的use–‘em–up–and–throw–‘em–away是用复合构词法构成,虽然很长,但意思明确,可以理解,也容易翻译。对于临时新造词,主要依靠分析词的构成及上下文的语境来确定词义,翻译时应视实际情况作解释性的翻译,而不必刻意追求字面对应。2.借用各类词汇报刊文字的用词新颖还表现在借用外来语,借用行话,借用人、物名称以及常用俚语等方面。其作用无非是引起读者的兴趣,更贴切地表达词义。1)外来语(loanwords)。即从非英语的语言中借用一些词或词组。它们在新闻文体中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如blitz[德]闪电似的动作,encore[法]再演,加演,percent[拉丁]百分之……,visa[法]签证等。但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体形式标出。【实践分析】】BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutiontothemostcontentiousissues.英国对欧共体体经济与政治治联盟的态度度强硬。这表表明下周于麦麦士的里支召召开的首脑会会议必须就最最有争议的问问题做出果断断的解决。句中sinequanon来来自拉丁语,,意为“绝对对必要的条件件”,“必备备的资格”,,此处可译为为“必须”。。Theyhavemadefortunesfromthesaleoftheirscholarlycertitudeaboutthebehaviorofhomoeconomicus,butarestupefiedbytheunfamiliarphenomenonofincreasingworld-wideunemploymentrunningparallelwithboundinginflation.他们以出售有有关“经济人人”行为的学学术性确实资资料而发了财财,但在日益益严重的世界界性失业和跳跳跃式通货膨膨胀同时出现现的这种陌生生现象面前目目瞪口呆。句中的“homoeconomicus”出出自拉丁语,,意为英语中中的“economicman””,因此可译译为带引号的的“经济人””。TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung,itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.第二次世界大大战又是一次次大规模的““民族迁移””,随之而来来的是千百万万人流离失所所。Volkerwanderung是德语语词,意为““民族迁徙””。2)俚语(slang))。俚语的的使用是现代代英语的趋势势,它的发展展迅速,使用用范围不断扩扩大,不仅在在日常口语中中,而且在一一些书面语言言中频频出现现,特别在新新闻文体中更更是倍受青睐睐。新闻写作作人员常采用用通俗的口语语体语言,来来增强与读者者的“亲和性性”。恰当地地使用俚语,,的确可以是是语言显得自自然亲切,生生动诙谐,新新颖时髦。【实践分析】】*……TheNewYorkPostsummedupthespreadingbewildermentbydemandinginitsblackestfront–page:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MR.PRESIDENT?《纽约时报》》用最大号的的黑体字,在在第一版以提提问的方式概概括了普遍存存在的迷惑心心态:“总统统先生,您到到底要干什么么?”句中的“theheck”是“thehell”的代代称。*……“Iftheairlinescanfilleveryseattheycanfindatfullfare”,saysoneWashingtonaviationexpert,““they’dbenutstosellseatfor30or40percentoff.””华盛顿一位民民航界专家说说:“航空公公司如果能以以全价卖出每每个座位的话话,那么,削削价百分之三三十或四十去去卖座位就是是傻瓜了。””俚语的翻译也也是一道难题题,在汉语中中难以找到恰恰好相应的表表达方式,往往往只能“解解其意”,而而难“传其神神”。在翻译译过程中应开开动脑筋,搜搜索大致对应应的汉语表达达法,或在表表述的语气上上做文章,尽尽可能体现出出俚语的“味味”来,但切切忌太过,以以免媚俗。3)行话(jargon)。制某一一行业内人士士常说的话,,隔行者未必必能懂。但很很多行话在语语言发展过程程中逐步为大大众所接受,,成为通用的的词语。报刊刊文字常借用用各种行话,,一方面可以以迎合各行业业人士的口味味,使他们读读后倍感亲切切,另一方面面,亦可增强强语言的色彩彩和表现力。。【实践分析】】*ElSalvadorhasmadeitswayintotheEuropeannewswiththeabductionofBritishbankmanagersandtheseizureofSpanishEmbassy–theonlywaythatEuropecanbeaskedtonoticetheexistenceofCentralAmericaoutsideO-levelgeography.萨尔瓦多用劫劫持英国银行行经理和占领领西班牙大使使馆的办法,,成了欧洲报报纸上的新闻闻这这是除了学学生们上地理理课以外,唯唯一让欧洲人人注意到的还还有个美洲存存在的办法。。此处的O-level=Ordinarylevel,是英国国学校里学习习成绩达到及及格水平的行行话。*Atthestatelevel,decidingwho’sgoingtocleanup(thewaste)andwho’sgoingtopay(forthepollution)oftenbecomesajurisdictionalblackholeoffingerpointingandbuckpassing.在洲一级,究究竟由谁负责责清理(废物物),由谁““为污染”付付费,往往有有关方面互相相指责推诿,,形成一个管管理上的黑洞洞。blackhole原原意为天文文学中的“黑黑洞”,它具具有巨大的引引力场,转义义为神秘不可可测的、巨大大的吞噬力量量,可以消耗耗无穷的精力力。这里用来来表示环境保保护上职责权权限不明而引引起的困扰,,非常有力。。【归纳总结】】这些词语蕴含含的信息量大大,可借以引引起联想,节节省篇幅。在在翻译时一般般可根据原意意直译,以保保持语言精练练的余韵,不不必译得过于于明白,以免免使原句的蕴蕴意失去原味味,变得淡如如白水。4)人、物名名称。借用这这些词来表达达一定的含义义,读来更加加生动形象。。如借用各国国首都著名建建筑物名称或或政府首脑的的姓名替代该该国或其政府府,或借用某某个专有名词词表示其特有有的意义等。。【实践分析】】*TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus–theusualtermofspying.挪威驱逐了八八名苏联外交交官,因为他他们从事了与与其身份不符符的活动即常常言所说的间间谍活动,克克里姆林宫对对此拒绝发表表评论。Kremlin在这里代代表苏联政府府。*BonnhasalsotoldDamascusitdidnotintendtoimpoundthetankandexpressedadesiretosettletheissuecordially.波恩也通知大大马士革说,,他们并不想想扣押坦克,,并表达了想想妥善处理事事端的真诚愿愿望。Bonn和Damascus分别代替替德国和叙利利亚。对于这类名词词一般只需按按字面翻译,,不必作更详详细的解释,,因为他们在在报刊上经常常出现,属一一般常识,读读者一看便知知。3.短语及缩缩略语【经验陈述】】新闻英语的另另一词汇是青青睐小词、短短词和广泛采采用缩略形式式,特别在标标题制作上,,尤显突出。。新闻标题必必须具备吸引引读者,提挈挈内容的功效效,因此特别别强调简明扼扼要,经济达达意。且报纸纸栏目狭窄,,使用长词有有失雅观。在在报纸标题中中,经常可看看到字形短小小的单音节词词(monosyllabicwords))、首字母缩缩略语(initialisms))首字母拼拼音词(acronyms)以及““截除法”而而产生的缩写写词(abbreviations)。【实践分析】】1)短词。词词义宽泛,形形体短小的词词可以美化版版面,简练文文字,在新闻闻写作中十分分常用。如::①Worldeyesmid-Eastpeacetalks世界关关注中东和平平谈判(eyes=watcher,observes)②FamilyplanningurgedinIndia印度急需需计划生育(urged=promised/advocated)③Withjobscuts,NewYorkislosingwarofbrooms纽纽约裁减清洁洁工,环境卫卫生恶化(cuts=reduction)④AustraliamakesbidtoluremoreAsiantourists澳大大利亚力图吸吸引更多的亚亚洲游客。(bid=attempt)2)缩略词。。一些常用的的组织名称、、事物名称和和人的职位、、职称等用省省字母缩略形形式来代替全全称。【实践分析】】①STARTannouncedtobeginJune29裁减减战略武器谈谈判与六月二二十九开始(START=StrategicArmsReductionTalks)②PC,Faxsalesexpectedtosoar个人电电脑、传真机机销售有望猛猛增(PC=PersonalComputer)例1中的缩略略词为首字母母拼音词,即即用首字母拼拼读成一个词词,而例2中中的缩略词为为首字母缩略略词,它保留留原字母的发发音。当然缩略词的的使用并非限限于标题中,,文章中也常常出现。如::OnesignthatitmaybeonthewaywastheannouncementthatMr.ThomasWatson,theformerheadofIBM,whoisinterestedinpromotingtradewiththeSovietUnion,istobethenewAmericanambassadorofMoscow.积极促进对苏苏贸易的国际际商用机器公公司的前任负负责人托马斯斯·华生先生生将出任美国国驻苏大使。。这一消息的的宣布,是可可能出现某种种情况的一个个迹象。(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation)缩略词的意思思都可以在字字典中查到。。有些缩略词词的全称还可可直接从上下下文中找到,,因此在翻译译中不成为问问题。3)简缩词。。简缩词在英英文报纸中十十分活跃,构构成方式也不不尽相同,有有截头法、有有去尾法、有有截头去尾法法,有保留头头尾法,还有有一些不规则则的裁剪词。。如:Lib=Liberation,Copter=helicopter,flu=influenza,cric=critic,mic=miccrophone等等。现举实例例如下:①EECWarnsNukeArmsSpread欧共体体警告核武器器扩散(Nuke=Nuclear)②Bigbizeatsother,smallfryareeaten企企业大鱼吃吃小鱼(biz=business)这类简缩词不不仅出现在标标题中,有时时也用于新闻闻报道中。如如:Atennisproinwhiteshortswillplacehisracquetalongsidethecourtatthesportsclubandsayhisprayer.身穿白短裤的的职业网球手手会把球拍放放在体育俱乐乐部的球场旁旁,然后祈祷祷。(pro=professional)(二)句式多多样,富有弹弹性【理论研讨】】英美报刊的句句法结构灵活活多变,不拘拘一格。表现现在富于变化化和富有弹性性两个方面。。第一,报刊文文字中的句式式富于变化。。在新闻报道道中有倒装句句,有省略形形式,有借助助副词、动词词变化的句式式等。形式多多样,变化无无常的句式使使新闻语言生生动活泼,趣趣味盎然。【示例讲解】】1.BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.撒哈拉南南部非洲和中中东许多地区区的情况与这这些趋势正相相反。此句为倒装句句,正常语序序是:MuchoftheMiddleEastandSub-SaharaAfricaarebuckingthetrends.2.Moreimportant,itisquestionablewhethermarketforceswillpromptprivateemployerstomakewayformanyolderworkersanytimesoon.更为重重要的是,市市场力量是否否会促使私营营雇主尽快向向许多老工人人让步还值得得怀疑。本句采用了省省略形式,Moreimportant等等于What’smoreimportant.3.Already,thepresenceoflargenumberofThirdWorldimmigrantsproducedchronicracialtensioninGreatBritain.大大批第三世界界移民的拥入入,已经造成成了英国国内内种族间剧烈烈的紧张关系系。此句中的already被置于句句首,句式显显得更为跳跃跃。4.SaysDaryReadingofGowrie:““Itmakesyoumad.Wearegoodatwhatwedo,butwestillcan’tmakealiving.””高瑞的达达里·雷丁说说:“这让你你发疯。我们们有本领干好好我们的工作作,但仍不能能谋生。”这是一个将动动词say放放在句首的的句式。这种种谓语动词位位于句子开头头、主语之前前的句式是新新闻报道文章章所特有的。。【归纳总结】】新闻报道常用用引语,这既既可增加报道道的真实感和和生动性,又又能提高所述述内容的客观观性,使读者者确信记者未未掺杂个人观观点。转述或或援引提供消消息和发表意意见人士所说说的话,离不不开使用“说说”的句式。。如一味用““某某人说+引语”的句句式未免显得得单调,沉闷闷。因此老练练的记者总是是注意灵活运运用不同句式式,既可将““某人说”放放在所说的话话的前面,也也可置于句中中,还可以置置于句尾。【动笔实践】】1.Askedwhetherhewashomosexualorbisexual,shesaid,“Iknowofnoindicationwhatsoeverthatmyhusbandhadamaleencounter.””当问到他他是同性恋还还是异性恋时时,她说:““我只知道没没有任何迹象象表明我丈夫夫有男性伙伴伴。”2.““ThesethingsmayseemkindofMickeyMouse,””saysWilliamDamon,chairmanoftheeducationdepartmentatBrown.““这这些些事情情看起起来或或许不不重要要”,,教育育部长长威廉廉·戴戴蒙在在布郎郎说。。3.AnarmedmanwhoboltedpastthePentagonSecurityguardsinanapparentdashtowardtheNationalCommandCentreyesterdaywasshotandlaterdied,authoritiessaid.权权威人人士说说:昨昨天一一名持持枪男男子闯闯过两两名五五角大大楼卫卫兵,,似乎乎想冲冲向国国家指指挥中中心。。该男男子被被枪击击中,,后丧丧命。。4.““ForeveryAmerican,thishastobetheproudestdayofourlives,””thePresidenttoldtheastronauts.““Foronepricelessmomentinthewholehistoryofman,allthepeopleonthiseartharetrulyone.”“对于于每个个美国国人来来说,,这一一天定定是我我们一一生中中最值值得骄骄傲的的日子子,””总统统对宇宇航员员们说说,““在人人类历历史上上极其其珍贵贵的时时刻,,地球球上所所有的的人真真正形形成了了一体体。””5.““Hehasneveractedasanythingbutacandidate,””sayaseniorWesterndiplomat.““Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.””““他一一直在在做候候选人人,””一位位资深深西方方外交交官说说,““他总总是站站在局局外,,却关关注着着局内内。””由于英英汉语语言表表达的的差异异,引引语句句式的的多样样化在在译文文中难难以完完全体体现,,因为为汉语语中作作为主主语的的人与与谓语语动词词“说说”的的词序序是不不能颠颠倒的的。翻翻译引引语时时仍应应以符符合汉汉语表表达习习惯为为原则则。【理论论研讨讨】富与弹弹性是是新闻闻文体体句式式的另另一特特点。。句子子长短短不一一,松松紧兼兼备。。作者者常紧紧凑句句式,,浓缩缩信息息,具具体表表现为为省略略句式式的普普遍使使用和和高度度浓缩缩的前前置修修饰。。新闻闻报道道中有有时也也会出出现一一些较较为庞庞杂的的句式式,其其目的的是提提供丰丰富的的背景景材料料,反反映相相关人人员的的观点点看法法。表表现形形式为为定语语、状状语结结构的的充分分展开开和插插入语语的适适当镶镶嵌。。【归纳纳总结结】省略法法是新新闻报报道中中的惯惯用手手段,,尤其其是在在标题题的写写作上上。标标题必必须言言简意意骇,,故用用多语语法成成分或或词语语常被被省略略,主主要是是省虚虚词,,留实实词。。大致致有以以下几几种情情况::1.略略冠词词。如如:Patientlosesheart,gets3rd(=Apatientlosesheart,getsthe3rd)一一病人人两度度移植植心脏脏37killedinItalianplanecrash(=37killinanItalianplanecrash)一一驾驾意大大利飞飞机失失事,,37人丧丧生。。2.省省略系系动词词。如如:CoursesonPracticalSkillPopularwithStudents(=CoursesonPracticalSkillRemainPopularwithStudents)实实用用技能能课程程仍受受学生生欢迎迎CopsunderFire(=CopsareunderFire)警警察遭遭枪击击3.省省略代代词。。如::Irishgroupkillsex-chief(=AnIrishgroupkillsitsex-chief)一一爱尔尔兰团团体杀杀死前前首领领Anneandbabyarewell(=Anneandherbabyarewell)安安娜娜和婴婴儿母母子平平安4.省省略助助动词词。即即构成成各种种时态态的助助动词词常被被省略略。如如:PekingtofiretestrockettoSouthPacific(=PekingisgoingtofiretestrockettoSouthPacific)北京京将向向南太太平洋洋发射射试验验火箭箭Moscow’’sfoodpricessoaring(=Moscow’’sfoodpricesaresoaring)莫莫斯科科食品品价格格猛涨涨。5.通通常用用逗号号代替替连词词。如如:Belgiumsupportsfrancs,deniesitwillquit““snake”(=Belgiumsupportsfranceanddeniesitwillquit““snake””)比比利时时支持持法郎郎,否否认将将退出出“蛇蛇形浮浮动””6.省省略介介词。。即通通常将将介词词短语语中的的介词词省略略,而而将介介词宾宾语提提前,,变成成名词词定语语形式式。如如:Anhuiacceleratescoalminebuilding(Anhuiacceleratesthebuildingofcoalmine)安安徽徽加速速煤矿矿建设设。【知识识拓展展】为了浓浓缩结结构,,节省省篇幅幅,新新闻写写作人人员常常使用用前置置修饰饰语((pre-modification)),或或称前前置定定语。。前置置定语语的使使用可可以避避免因因使用用从句句而带带来的的句式式拖沓沓。美美国专专栏作作家约约翰··利奥奥把前前置定定语称称为““新闻闻语言言的基基本成成分””。从从结构构上看看,前前置定定语大大致可可分为为以下下几类类:1.名名词短短语作作前置置定语语。如如:Thetalkstoresolvethe43-yearArab-IsraelibitterconflictwerelaunchedonOctober30atamostlysymbolicsessioninMadridSpain.(=thebitterconflictbetweenArabandIsraeliwhichhadlastedfor43years)十月三三十日日在西西班牙牙马德德里召召开了了一个个非常常有意意义的的会议议,会会上举举行了了谈判判,旨旨在解解决持持续四四十三三年的的阿以以激烈烈冲突突。2.动动词短短语作作前置置定语语。如如:ThecrowdsacrosstheUSthatcheeredthePresident’scease-fireannouncement––andhisdeclarationthat““ByGod,we’vekickedtheVietnamsyndromeonceandforall”-werecelebratingfarmorethanSaddamHussein’’sdefeat.(=thepresident’sannouncementthatthefirehadbeenceased)全全美国国的老老百姓姓都为为总统统宣告告停战战———和他他那““我们们已经经把越越战失失败综综合症症永远远赶走走了””的宣宣言而而欢呼呼———他们们庆贺贺的远远不止止击败败萨达达姆··侯赛赛因这这件事事本身身。3.形形容词词短语语作前前置定定语。。如::Onlyninemonthsaftergivingbirthtoherfirstchild,LizMcColganyesterdayendedBritain’’sweek-longwaitforagoldmedalattheworldchampionship.(=endedBritain’’swaitthathadlastedforaweek)仅在第第一个个孩子子出生生九个个月之之后,,莉兹兹·麦麦考根根就于于昨天天在世世锦赛赛上赢赢得了了金牌牌,结结束了了英国国为期期一周周的等等待。。4.分词短语语作前置定语语。如:Yesterday,thetroopswereseenoffbyflag-waving,cheeringcrowds,theirtanksstrewnwithflowers.(=bythecrowdswhowerewavingflagsandcheering)昨天,人们挥挥舞旗帜,欢欢呼着为部队队送行,坦克克上撒满鲜花花。MANILA:FormerPhilippinefirstladyImeldaMarcosmayreturnhomeonedayearlierthanexpected,accordingtorecordsofthestate-runPhilippineAirlines(PLA).(=thePhilippineAirlineswhichisrunbythestate)马尼拉:据菲菲律宾国家航航空公司的订订票记录,前前菲律宾第一一夫人伊梅尔尔达·马科斯斯可能比预计计提前一天回回国。5.综合性词词组或短语作作前置定语。。如:Traditionaldepartmentstoreshavesufferedfrompoorbusinessascustomershaveflockedtodiscountersandback-to-basicsstores.(=creditcardsandcheckingaccountstowhichyouyourselfwritealoan)在一个到处充充斥信用卡和和自写支票付付款的年代,,节省已像罗罗纳德·里根根的电影一样样过时了。从以上各例中中可以看出,,前置定语是是精炼句式的的有效手段,,在翻译时也也应体现出原原文语言精炼炼的特点,尽尽量保持字面面的工整对应应。当然必要要时亦可适当当增补词语,,以求通顺晓晓意。除运用前置修修饰来浓缩句句式之外,名名词定语的使使用亦有助于于语句的精练练。如:Whenwaveafterwaveofnewlyhomelesspeoplerolledthroughthecities,emergencysheltersseemedthesurestandquickestwaytogetthemoffthestreets.(=shelterforuseinemergency)当新的无家可可归者一浪又又一浪地席卷卷城市时,临临时收容所看看来是他们离离开接头最快快也是最可靠靠的办法。(三)巧用时时态,不拘呼呼应【理论研讨】】新闻报道中动动词时态简化化。英美报刊刊文章中常用用一般现在时时代替一般过过去时、一般般将来时、现现在进行时、、现在完成时时等。新闻英英语中有时可可不受传统语语法规则的限限制,时态有有较大的灵活活性。【示例讲解】】1.IleaveforBeijingtomorrow..(=Ian1leavingforBeijing)2.ButCartertoldreporters,theUnitedStateswillcontinuetherestraintsitimposedonIranwhenthehostagesweretaken150daysago…3.Hemadeitclear,however,thatthefreezingofIranianassetsandmonitoringofIranianstudentsinthiscountrywouldcontinue.“Wewillcontinuetomonitorthesituationveryclosely,””Cartersaid.句中既有按传传统语法规则则呼应“made…wouldcontinue”,也也有从实际出出发灵活运用用的“told⋯willcontinue”。(四)被动语语态,频频出出现【理论研讨】】新闻报道中读读者所关心的的往往是动作作的执行者。。比如有关灾灾难、战争、、事故、骚乱乱等的报道中中,读者更关关心的是伤亡亡人员与人数数。因此,被被动语态在新新闻文体中的的使用频繁多多于其他文体体。英语新闻闻报道中的被被动语态在译译文中可作灵灵活处理,除除非有必要突突出动作的接接受者,否则则不用译成被被动语态。【示例讲解】】1.Morethan50millionacresoffarmlandhavebeensubmergedandgrai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论