



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
对文学翻译中的交互主体性再认识摘要:学界对于当前文学翻译中的交互主体性的认识有一定的局限性。对文学翻译中的交互主体性内涵进展了分析,认为应该赋予其“社会环境〞主体性特质。在此根底上讨论广义的文学翻译过程中原作者、译者、赞助人、译文读者等有生命要素和承受环境、文本等无生命要素之间的多元翻译主体关系,从而为界定翻译各要素之间的关系提供支持,建立翻译主体间正常的交互关系。关键词:非生命要素;社会环境;主体性;交互主体性;文学翻译中图分类号:H159作者简介:孙艳〔1981-〕,女,安徽凤台人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与理论。OnintersubjectivityinliteraturetranslationSUNYan,WANGKai〔DepartmentofForeignLanguages,HuainanNormalUniversity,Huainan,Anhui232038,China〕Abstract:Asthereiscertainlimitationwiththeacademiccircle’scurrentknowledgeabouttheintersubjectivityinliteraturetranslation,thispaper,basedonthesubjectivityofsocialenvironment,discussesthecommunicativebehaviorsamongvarioussubjectssuchaspeople〔theauthor,thetranslator,patronage,targetreaders〕andthenon-lifeelements〔receptionenvironment,thesourcetext,andthetargettext〕,whichcanprovidetheoreticalbasisfortherelationshipsamongdifferentelementsandguidesforliteraturetranslation.Keywords:non-lifeelements;socialenvironment;subjectivity;intersubjectivity;literaturetranslation随着西方哲学由主体性研究向主体间性研究的转向,国内译界对“翻译主体性〞研究也逐渐深化,并于20世纪初将“主体交互性〞概念引入国内翻译领域。人们越来越清醒地意识到整个翻译活动不能只停留在译者主体性上,而应该转向对译者、读者等多重主体交互的研究,即“翻译的主体间性〞研究。但是无论是对翻译的主体研究,还是对翻译的交互主体性,亦或是翻译中的主体间性研究,大多是围绕“人〞来展开,几乎未提及在文学翻译中社会环境等非生命要素在翻译过程中的主体性作用及其与译者、读者、原作者等有生命要素多重主体间的交互。而对作为主体的“人〞之间的交互性,也根本都是以译者作为核心主体,对于其他主体之间的交互研究尚未达成一致意见。此外,对各主体间的互动研究较多停留在理论层面,论及译文的较少,因此很有必要继续进展深化研究。一、文学翻译中的交互主体性内涵对于主体间性或交互主体性的认识,国内译界大致可以分为以下两大类:二是把翻译的交互主体性理解为有生命的主体和与无生命的文本之间的交互性。如郑耀军[8]讨论了原作者与原作和译者、译者与译文读者、译者和赞助者的主体间性;李明[9]阐释了原文作者、译者、读者、复译者、原文、译文、复译文本6个因素都是文学作品的主体;方兴[10]认为,交互主体性是人与人、人与其共享世界的交互性,并用戴维森语言交流的“三角测量〞形式详细分析了译者与原文作者通过文本实现互动,从而肯定了翻译不仅涉及“人〞,还涉及原语文本、译本等非生命要素的作用。文学翻译具备三个特点:创造性、叛逆性和制约性。这三个特点强调了“译者〞在自己意愿选择或受出版商和赞助人的委托之下,通过对“原文〞的理解与“原作者〞进展沟通,受“原文本〞和〞原作者〞制约的根底之上作出的对“原文〞的创造和对“原作者〞的背叛,从而使“译文〞符合译入语“读者〞的期待视野,顺应译入语所处的社会环境和时代背景。自20世纪70年代以来,翻译研究开始出现文化转向,翻译活动不再是两个语言之间的转化,而是涉及到两个文化之间的交流。根据这一开展趋势,结合“交互主体性〞理论,我们可以判断:文学翻译是多个有生命的翻译主体受社会环境的制约,通过无生命文本的交流而进展的翻译活动,是多个主体交互的文学活动。针对这些要素之间的交互关系,我们可从以下三组多重主体交互进展详尽阐述:〔一〕以译者为纽带,实现译者与原作者、原文本和译者所处社会环境的交互不仅如此,杨宪益所处的社会环境又能帮助他更好的发挥其主体性。如在翻译“目下鄙人要往济南府去看看大明湖的风景〞一句中,受中国文化意识形态的影响,深化体会到“府〞在过去的中国就是指某个省的省会,所以在翻译时直接对“府〞进展删减,只保存了“Jinan〞的地名,从而实现了他与所处社会环境的沟通和互动。〔二〕以译者为纽带,实现译者与原作者、原作、出版商和译者所处社会环境的交互〔三〕以译者为纽带,实现译者、译本与读者和承受环境的交互三、结语主体间性给每一个主体的存在提供了合理的根据,从理论上解决了原作、原作者、译者、译本、赞助人、读者、承受环境等主体之间的关系以及各自主体性的表现,超越了翻译研究中二元对立的形而上学的思维形式,提醒了人与人、人与物、主体与客体、自我与对象之间互相生成、互相浸透、互相依存的交互主体关系,为界定翻译各要素之间的关系提供了理论支持,对于建立翻译主
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专注中央厨房采购合同标准文本
- 乡下房子转让合同范例
- 买卖水果双方合同范例
- 党校培训住宿合同标准文本
- web外包合同标准文本
- 冷库贮藏苹果合同标准文本
- 办公区域转让合同标准文本
- 以合伙名义招工合同标准文本
- 016劳务派遣合同标准文本
- 劳动合同书模板
- 尪痹的护理查房
- 艾瑞咨询-2024年中国数字世界平台创新趋势发展研究报告:以实为本以虚强实
- 精神科理论知识考核试题题库及答案
- 99D102-1 6~10kV铁横担架空绝缘线路安装
- 渤中19-6凝析气田试验区开发项目(第二阶段)环评报告
- 中医养生之药膳食疗考试试题
- 3D打印人体器官
- 矩形的性质(公开课)
- 日语履历书模板
- 石材等各类幕墙材料计算规则
- 新地球观地球系统科学课件
评论
0/150
提交评论