图里的文学文本和译本对比模型_第1页
图里的文学文本和译本对比模型_第2页
图里的文学文本和译本对比模型_第3页
图里的文学文本和译本对比模型_第4页
图里的文学文本和译本对比模型_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

图里的文学文本和译本比照模型图里作为描绘翻译学的领军人物,提出了翻译标准理论,大家运用该理论也做了大量的翻译评介工作。但是其文学文本与译本的比照模型对于翻译批评研究具有重要的理论价值,却少有人研究,理论和理论资料也比较缺乏。所以,本文希望对该模型一探终究并选取了培根的一篇散文及两个中文译本进展翻译批评理论来验证该模型的价值。1.图里的文学文本和译本比照模型1.1文本要素〔texteme〕本文提到的源语文本即文学文本,组织构造基于两种代码,一为语言代码,二为文本代码。未融入文学文本时,语言元素拥有语言代码和文本代码所赋予的功能。但当融入文学文本后,文本会将其构造化,语言元素通过一系列关系从而转化为文本元素。文本的关系体系会赋予文本元素语篇功能以及其他不同功能。而每一个拥有文本功能的元素那么被定义为“文本要素〞。因为翻译活动的复杂性,运用文学文本和译本比照模型进展比照也只能是局部比照,因此须选取文本要素进展局部比照。根据图里的初始标准,译者要么以原文为准,遵循源语的语篇关系和标准,要么遵循译语及译语文学多元系统的语言和文学标准。但是大局部的译作都不会处于两个极端,而是处于两者之间的某一个位置,也就是说,会牺牲某些源语文化的“标准〞,同时也会打破某些译语文化的“标准〞,详细位置在译者考虑过“首要标准〞后决定。从而,较少牺牲源语文化标准的翻译是一种“充分性翻译〞,而保存了较多译语文化标准的翻译那么是一种“可承受性翻译〞。但是必须强调,这里的充分翻译〔AT〕并不是上文提到的“充分性翻译〞。图里〔1980:116〕认为,充分翻译有两个概念,一个是翻译理论中的理想型译文的概念,而另一个那么是一个假设构念,在描绘翻译学中充当一个源语文本与译语文本实际比照的中间标量。因为翻译比照研究就本质而言是间接的,所以运用文学文本与译语文本比照模型进展比照时,必须通过比较标量来进展间接比照。相对于这个比较标量而言,源语文本与译语文本都是变量,而标量的选择那么是通过比较项的选择来决定。比方比照源语文本与译语文本中修辞的效果,那么对源语文本进展修辞分析时,所具有的特点和重点形成比较标量。1.3偏移〔shift〕上一段提到将源语文本与译语文本比照时,对源语文本进展文本要素分析时会形成充分翻译这个比较标量,因此译文跟这个标量比照时,假设情况不符合那么是发生了偏移。显而易见,偏移或多或少地存在于实际翻译过程中。偏移分两种:规那么性的和标准性的。规那么性的偏移即翻译时必定存在的偏移,不会干扰译语的充分性,因此可归于充分翻译模型内。而标准性的偏移,可合理假设,通常比较译语和源语会显示充分性程度较小,可承受性程度较大的趋势。但是,原那么上,偏移也可能发生在相反的方向。无论出现哪一种趋势,都是由解释充分性翻译中提到的标准决定。但是该比照模型只是给我们提供了一种方法,一种思路,我们真正要做的是找出标准性偏离的这个标准是什么,其背后的原因又是什么。因此在比照学习中,偏移是关注点,偏移背后的动因那么是目的。例如,在不同译本与源语文本比较时出现的不同程度的偏移,可能出于其奉行的翻译原那么的不同,而这个翻译原那么就是偏移背后的动因。1.4文学文本和译本比照模型图里提出该模型源于其构建描绘翻译学的三步骤的第二步:比较源语文本与译语文本,辨识译语文本偏离源语文本的动因,从而抽象概括出翻译行为标准。图里于1976年提出这个源语文本与译语文本比照研究的模型并不是为了要提出一个明确的翻译理论或者文学文本理论。在我看来就是提供了一种翻译研究的方法来供大家进展使用,框架已经构建,需要的是大家运用理论进展大量理论,用理论成果来填充框架,最后,总结抽象升华出其精华。图里的文学文本和译本比照模型,即源语文本和译语文本比照主要基于三个步骤:a.对源语文本进展文本要素分析,构思充分翻译标准,识别源语文本中的文本要素。b.比较源语文本单位与译入语文本要素,辨识译入语偏离源语文本处。c.基于对应的独个文本要素比照之上,对译语文本和源语文本的实际对等与充分翻译的间隔做出概括总结。〔1980:117〕2.Ofstudies文本要素分析2.1.1基于语料库分析语料库一词在语言学上意指大量的文本,通常经过整理,具有既定格式与标记。语料对齐的单位从大到小,有篇章、段落、句子、短语、词等不同的层次。粒度越小,提供的语音信息就越多。下面将从句和词两个层次对源语选文进展分析。英语中句子注重科学性和逻辑性。从形态上来看,英语的句子主次清楚且主谓明显,句子之间表示逻辑关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用频率也比汉语高〔连淑能,2021:35〕。阅读选文便能发现句子主语如studies、expertmen等都与句中谓语照应组合。句中也屡次使用for和and来连接句子以表逻辑关系。同时,选段第一句总述学习的用途,第二句详细阐述详细用途,第三句那么通过expertmen和thegeneralcounsels的比照进一步说明。2.1.3主/被动语态人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事由于以下原因〔如:施事未知而难以言明或施事从上下文中可以不言自明等〕而不需要或不可能志明时,英语往往采用被动句〔连淑能,2021:118〕。如上所言,选段中每句施事主语明确,并非难以言明之类,所以选文多使用主动语态,使语义显得准确。3.OfStudies王佐良译本和水天同译本分析培根的OfStudies译文众多,达十一种以上。鉴于王佐良译本的经典性,因此选取此版本的译文进展比较。3.1OfStudies王佐良译本分析读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局筹划,那么舍好学深思者莫属。〔王佐良,1997:536〕王译本共3个长句。三个长句分别由3个、6个和3个小句构成,总计91字,与源语文本根本一致。文中随处可见“其、也、之、于〞之类的文言词,使文章语言凝练、古雅,与原文的简洁之风相符。英语重形合而汉语重意合,王佐良深谙英汉语的间的这一特点,在双语间游刃有余、技巧娴熟地将源语文本或拆或合,用汉语读者易于承受的形式译为汉语。王佐良的译本与八十年代发表,采用了文言文与白话文相结合的方式。他主张“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。〞按照原文的雅俗、深浅、口气和文体,选择简练的文言文来阐释,使译文的文风与原文相吻合。源语文本首句3个for字排比连用,并在其后省略serve。王采用了原文一样的排比构造,用3个文言词“足以〞来对应3个for。共用字14个,在使用汉语习惯说法的前提下,不仅句式上与原文保持一致,并兼具其修辞效果。结语:图里的文学文本和译文比照模型兼具优缺点,但优还是远大与缺,缺乏也供大家进一步进展研究。该模型的优点表达在以下几点:其一,翻译批评的开展空间很大,很多方面需要开展,图里的图里的文学文本和译文比照模型为翻译批评研究提供了一个很好的思路和方法,大家可运用这个方法、这个工具进展进一步研究偏离动因等。而且该比照模型提供了详细的研究步骤,实用性非常强。其二,文中提出的文本要素,充分翻译等概念都属于假设构念,为大家提供了一个框架,但是并没有提供填充的内容以及详细的根据,这个需要研究学习者根据自己的研究内容做出详细判断来进展填充,因此非常具有启发性。然而,虽然文学文本和译本比照模型为翻译批评提供了一个有效途径,其中仍存在一些缺陷。其一,比照模型着重于分析和总结语言和文本的规律性,这属于构造主义语言学范式,具有封闭性,还应充分考虑译本的时代、政治、文化等因素来进展翻译批评研究。其二,图里所说的文本要素是一个开放性的概念,因此在进展实际翻译比照研究时对于如何选取、选取哪些等存在着模糊之处,假设能形成选取文本要素的一些标准或明确的根据,那么对于翻译批评研究的作用更为有效。参考文献:[1]Toury,Gideon.1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M].TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandsemiotics.[2]陈德鸿、张南峰,2000,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论