六级翻译历年真题解析_第1页
六级翻译历年真题解析_第2页
六级翻译历年真题解析_第3页
六级翻译历年真题解析_第4页
六级翻译历年真题解析_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级翻译历年真题解析六级翻译历年真题解析六级翻译历年真题解析六级翻译历年真题解析编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:历年真题(2015-6)试卷一:中国宴席①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。译文:中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。ThetraditionalChinesehospitalityrequiresarichvarietyoffoodsanddishes,whichcannotbetotallyconsumedbytheguests.或ThetraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodshouldbesovariousthattheguestscannoteatupallthedishes.(找主干、形合、定语从句、结果状语从句)②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。ThetypicalmenuinChinesebanquetincludesasetofcolddishesatthebeginningofthebanquet,andthehotonesthatfollow,suchasmeat,chicken,duck,vegetables,etc.或AtypicalChinesebanquetmenuincludesasetofappetizersservedatthebeginning,followedbythehotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.(找主干、语序调整)③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。Awholefishisconsideredtobeessentialinmostbanquets,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.或Awholefishisregardedastheessentialpartinmostbanquets,unlesstherehavebeendifferentkindsofseafood.(被动态、让步状语从句)④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。Today,theChinesepeopleliketocombinetheWesternspecialtieswiththetraditionalChinesedishesinabanquet,whichoftengivesrisetotheappearanceofsteakonChinesediningtables.或Nowadays,theChinesepeopleliketocombinetheWesternspecialtieswiththetraditionalChinesedishesinabanquet,sothesteakisverypopularonthetable.或Nowadays,theChinesepeopleliketocombinetheWesternspecialtieswiththetraditionalChinesedishesinabanquet,soitisverycommontoseesteakonthetable.或Nowadays,theChinesepeopleliketocombinetheWesternspecialtieswiththetraditionalChinesedishesinabanquet.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.(定语从句、原因状语从句、分句译法)⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.或Saladhasbeenincreasinglypopular,althoughtraditionallytheChinesepeopledon’teatanythingthatisnotcooked.或Saladhasbeenincreasinglypopular,despitethefactthattheChinesepeopledon’teatanydisheswhicharenotcooked.(找从句主干、让步状语从句、定语从句)⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。Inabanquet,thereisusuallyatleastacourseofsoup,eitherasthefirstorthelastdish.Inabanquet,thereisusuallyatleastacourseofsoup,whichcanbeservedeitheratfirstoratlast.(therebe句型、定语从句)⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。Dessertsandfruitusuallymark/meantheendofthefeast.或Usually,whendessertsandfruitareserved,thebanquetwillbeendedinashorttime.(时间状语从句、被动态)试卷二:中国城市化①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。②在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。译文:①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。Theyear2011witnessesthehistoricmomentintheprocessofurbanizationinChina,whoseurbanpopulationsurpassesruralpopulationforthefirsttime.或Theyear2011isahistoricmomentintheprocessofurbanizationinChinaasitsurbanpopulationexceedsruralpopulationforthefirsttime.(定语从句、原因状语从句)在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。Inthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmigrate/movetocities.(被动句、数字)如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。Suchscaleofurbandevelopmentbringsbothchallengeandopportunitiesforurbantransportation.(找主干、语序)中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocatingthe“people-oriented”developmentconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.或TheChinesegovernmentalwaysadvocatesthe“people-oriented”developmentconcept,andemphasizesthepriorityofpublicvehiclesoverprivatecars.(找主干)⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。Italsocallsfortheconstructionofaresource-savingandenvironment-friendlysociety.或Italsoappealstobuildingasocietywhichisresource-savingandenvironment-friendly.或Atthesametime,theconstructionofaresource-savingandenvironment-friendlysocietyisalsowhatthegovernmentisappealingto.(词性转换、定语从句、前重心)⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。Withthisexplicitgoal,citiesinChinacanbetterplantheirdevelopmentanddivertalotofinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.(找主干)试卷三:汉朝①汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。②汉朝统治期间有很多显著的成就。③它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。④汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。⑤各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。⑥公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。⑦其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。⑧汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。译文:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChina.或TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.(找主干、语序)②汉朝统治期间有很多显著的成就。ItattainedlotsofremarkableachievementsduringthereignoftheHanrulers.或TherearealotofremarkableachievementsduringthereignoftheHanrulers.(therebe句型、语序)③它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.Beingthefirsttoopenthedoortoothercultures,itexcelledinitsforeigntrade.(with结构、找主干)汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。TheSilkRoadexploitedintheHanDynastyleadtoCentralandWestAsia,andeventoRome.(找主干、语序)各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。Withvarioussortsofartflourishing,thereappearedmanygreatworksofliterature,historyandphilosophy.(with结构、therebe句型)公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。ThefirstdictionaryinChinawascompiledin100A.D,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersinterpretationsandlistsvariousstylesofwriting.(找主干、定语从句)其间,科技方面也取得很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Paper,waterclock,sundialsandearthquakedetectorswereinvented.或Greatprogressinscienceandtechnologyarealsoachievedduringthisperiodaspaper,waterclock,sundialsandearthquakedetectorswereinvented.(被动态)汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。TheHanDynastylastedformorethan400years,butthecorruptionoftherulersultimatelyledtoitscollapse/doom/downfall.历年真题(2014-12)试卷一:文学艺术①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。③传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。④另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。⑤这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。译文:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。ThelongingforrurallifereflectedinChineseartandliteratureisanimportantfeatureofChinesecivilization,whichis,toalargedegree,attributedtoTaoistaffectiontowardsnature.(语序、合译法、定语从句)传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。TherearetwomostpopularthemesinthetraditionalChinesepainting.Oneisaboutvarioushappyscenesoffamilylife,withtheelderlydrinkingteaandplayingchess,menploughingandharvesting,womenweavingandsewing,orchildrenplayingoutofdoors.(分译法、with结构)另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。Theotherthemeisaboutsomuchfuninrurallifewithfishermenfishingonthelake,farmerscuttingwoodandcollectingmedicinalherbsinthemountains,orscholarsversingandpaintingunderpinetrees.(with结构)这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheConfucianandTaoistideallifestates.历年真题(2014-6)试卷二:经济发展①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。译文:①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.(被动态、专有名词)②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。10%oftheGDPgrowthperyearhasbroughtmorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。TheUnitedNations’“MillenniumDevelopmentGoals”hasbeenrealizedorisabouttobereachedinChina.(被动态)④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。Atpresent,the12thFive-YearPlanofChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryanddealingwiththeenvironmentalandsocialimbalance.(找主干)⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,increasethechancesforeducationandhealthinsurance,andpromotesocialsecurity.(动词的处理)⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。Now,7%oftheannualeconomicgrowthtargetofChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.(宾语从句)试卷三:中国教育①中国将努力确保到2015年就业者接受平均过13.3年的教育。Chinawill

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论