左哈尔的PolysystemTheory(多元系统理论)课件_第1页
左哈尔的PolysystemTheory(多元系统理论)课件_第2页
左哈尔的PolysystemTheory(多元系统理论)课件_第3页
左哈尔的PolysystemTheory(多元系统理论)课件_第4页
左哈尔的PolysystemTheory(多元系统理论)课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter5PolysystemTheory1BGChapter5PolysystemTheory1BGIntroductionofItamarEven-ZoharProfessorEmeritusofCultureResearch,

ofUniversityofTelAvivCulturaltheorist,notatranslationtheorist.OneofforerunnersoftranslationstudiesItamarEven-Zohar(Picturetaken1993,

SantiagodeCompostela)Commandaworkingknowledgeof:Hebrew(mothertongue),Arabic,English,French,Swedish,Spanish,Norwegian,Danish,Italian,Russian,German,Icelandic,andafewotherlanguages.

2BGIntroductionofItamarEven-ZoSystemPolysystemSystem:ThisconceptisintroducedbyTynjanov.Elements,Tynjanovargued,donotexistinisolation,butalwaysinaninterrelationshipwithotherelementsofothersystems.

systemsLiterarystructureSemi-literarystructureExtraliterarystructureinterrelateddecidingSpecificelementfunction3BGSystemPolysystemSystem:SystemPolysystemEven-ZoharadoptedTynjanov’sconceptofsystem.HedevelopedthepolysystemhypothesiswhileworkingonamodelforIsraeliHebrewliterature.Inaseriesofpaperswrittenfrom1970to1977andcollectedin1978as“PapersinHistoricalPoetics”《历史诗学论文集》,

hefirstintroducedtheterm“polysystem”torefertotheentirenetworkofcorrelatedsystemwithinsociety.Thusitisaglobaltermcoveringalloftheliterarysystem,bothmajorandminorexistinginagivenculture.4BGSystemPolysystemEven-ZoPolysystemLiterarySystemExtraliterarySystemCanonizedformNon-canonizedformesteemeddiscoursesandgenres:Poetry…‘lessworthy’genres:Children’sliteraturePopularfiction…PatronageSocialconditionsEconomicsInstitutionalmanipulation…5BGPolysystemLiterarySystemExtraHeisnotspecificallyatranslationtheorist,butaculturaltheorist.Buthispioneeringworkcontinuestoexertconsiderableinfluenceontranslation,particularlywhenstudyingtranslationinemergingculturesorculturesincrisis.Histhinkingabouttranslationsledhimtosomeofthemostprovocativehypothesesaboutliterarysystem.

6BGHeisnotspecificallyatransPolysytemwithtranslationtheories

“Itisnecessarytoincludetranslatedliteratureinthepolysystem.Thisisrarelydone,butnoobserverofthehistoryofanyliteraturecanavoidrecognizingasanimportantfacttheimpactoftranslationsandtheirroleinthesynchronyanddiachronyofacertainliterature”.

(Even-Zohar,1978)7BG“ItisnecessarytoincludeJustasthephilosopherChomskyuseslinguisticstostudyhowthehumanbrainfunctioninhisphilosophy,Even-Zoharregardstranslatedliteratureasaneffectivewaytostudyhowthepolysystemposeeffectontranslatedliterature.Hebelievesthroughtheanalysisoftherelationshipoftranslatedtooriginalliteraryworks,hecouldarriveatabetterunderstandingofthenatureofpolysystem.

Polysytemwithtranslationtheories8BGJustasthephilosopherChomskPolysystemtheoryEven-Zoharincorporatedthedatacollectedfromhisobservationsonhowtranslationsfunctioninvarioussocieties.Hedevelopedanapproach”Polysystemtheory”toexplainthefunctionofallkindsofwritingwithinagivenculture.Hisdatashowedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strength,andstabilityoftheparticularliterarypolysystem.Polysystemdeterminesthepolysystemtheory9BGPolysystemtheoryEven-ZoharinEven-Zoharexploredtherelationshipbetweenthetranslatedtextsandtheliterarypolysysteminthreeaspects:Reclassificationsofthepositionoftranslationwithinvaryingculturalsystems.Howtextstobetranslatedareselectedbythereceivingculture.Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystem.10BGEven-ZoharexploredtherelatiReclassificationPreviousclassification:Allthetranslationswereinvariablyclassifiedassecondarysystem.Theliterarytranslationwasconsideredsecondaryactivity,mechanical,ratherthancreative,neitherworthyofseriouscriticalattention.Even-Zoharargued:Itdepends!Notallpolysystemsarethesame.Suchclassificationwasinaccurate.11BGReclassificationPreviousclassPolysystemsoflarger,olderculturesAnglo-American&FrenchLengthandself-sufficiencyoftheirtraditionsRelegatetranslatedliteraturetothemarginsofsocietySecondarysystemReason:HaveAll!Well-developedliterarytraditionsManydifferentkindsofwritingOriginalwritingproducesinnovationsinideasandformsindependentoftranslation12BGPolysystemsoflarger,oldercInthishistoricalsituation,translationoften(butnotnecessarilyalways)assumesformsalreadyestablishedasadominanttypewithinaparticulargenre,andthetranslatedliteraturetendstoremainfairlyconservative,adheringtonormswhichthe“higher”formshavealreadyrejected.Interestingly,despiteplayingasecondaryrole,translationsproducedunderthesecircumstancesmayparadoxicallyintroducenewideasintoaculturewhileatthesametimepreservingtraditionalforms.13BGInthishistoricalsituation,PolysytemofyoungerorsmallernationsIsrael&theLowCountriesThetranslatedliteratureplayedamorecentralroleReason:TolearnAll!拿来主义14BGPolysytemofyoungerorsmalleThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

Whenaliteratureisyoung,orintheprocessofbeingestablished.i.e.Israel;Czechin19th

;我国清末明初Translationfulfillstheneedofayoungliteraturetouseitsnewlanguageforasmanydifferentkindsofwritingaspossible.Sinceitcannotcreateallformsandgenres,translatedtextsmayserveasthemostimportantforacertainamounttime.15BGThreecircumstances:

MaintainiThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

2.Whenaliteratureis“peropheral”,or“weak”orboth.i.e.Israel;theLowCountries;我国文革期间Theycannotproduceallthekindsofwritingastronger,largersystemcan—thusitsinabilitytoproduceinnovationsandsubsequentdependencyupontranslationtointroduceprecedent-settingtexts.Insuchcircumstances,translatedtextsservenotonlyasamediumthroughwhichnewideascanbeimported,butalsoastheformofwritingmostfrequentlyimitatedby“creative”writersinthenativelanguage.16BGThreecircumstances:

MaintainiThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

3.Whenaliteratureisexperiencinga“crisis”,orturningpoint.i.e.NorthAmericaninthe60s;五四前后,文革后Establishedliterarymodelsnolongerstimulatethenewgenerationofwriterswhothenturnelsewhereforideasandforms.17BGThreecircumstances:

MaintainiWhyIsraelattachessomuchimportancetotranslatedliterature?GeographicalcrossroadIsraelIntellectualcontactsSocialforcemultilingualismreligioneconomyWesterncultureDiplomaticforceMajorliteratureexiles“ThirdWorld”cultureCanonliterarySocialcrossroadHistoricalforce18BGWhyIsraelattachessomuchimGlobalizationof“Israeli’ssituation”TheabovesituationisnotonlytheIsraelwasin,butalsoallthenationsontheeartharein.Astheglobalizationsincommerce,cultureandotheraspects,nonationisanisland.Allthecountriesareatthecrossroads,allarethecenter,andallareexposedtothepoly-interactions.Sohighlighttheimportanceoftranslationiscrucial.19BGGlobalizationof“Israeli’ssiThefutureoftheworldmaydependupontheaccuratetranslationofoneword.--PallEngleTounderstandone’spast,one’sidentity,anunderstandingoftranslationinandofitselfiscrucial;translationceasestobeaneliteintellectual“game”,afootnotetoliteraryscholarship,butbecomesfundamentaltothelivesandlivelihoodofeveryoneintheentireregion(andmaybetheworld).--EdwinGentzler20BGThefutureoftheworldmayde我国学者张南峰先生对“多元系统理论”在翻译学的建立方面所产生的影响也给予了极高的评价,认为:“在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统中心的,是多元系统理论以及其他文化学派的翻译理论和研究模式”。21BG我国学者张南峰先生对“多元系统理论”在翻译学的建立方面所产生Insummary,Even-Zoharrecognizedboththe“primary”(creatingnewitemsandmodels)aswell“secondary”(reinforcingitemsandmodels)importanceoftranslatedliteratureinliteraryhistory.Classificationofthepositionoftranslationwithincaringculturalsystems22BGInsummary,Even-ZoharrecogniHowtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystems.

(翻译规范行为策略都是如何受其他相关系统影响的)

translatedliteratureisitselfasystemwithprimaryandsecondarypositionsoccupiedbydifferenttexts.Translationstrategiesdependonthepositionoftranslatedliteraturewithinthepolysystem.23BGHowtranslatedtextsadoptcerTranslatedliteratureresumes:Aprimaryposition:Function:Tointroduce“new”tothereceivingcultureResults:1.translatorsfeelfreertobreaktheliteratureconventionsofthereceivinglanguage;2.Translatedtextscloselyreproducetheoriginaltext’sformsandtextualrelations.Translatedtextisoftenamore“adequate”matchofthesourcetextwhichmayinturnleadtoinnovationstotherecievingculture.译本更接近原著24BGTranslatedliteratureresumes:Translatedliteratureresumes:Asecondposition:Function:Tofindready-mademodelsinthereceivingculture.Results:1.translatorswillsticktoreceivingculture’sconventionalmodelsandtheywillconfromtheoriginalforminthesourcetextstopre-establishednormsinthereceivingculture.2.Translatedtextsmayreviseorchangetheoriginaltext’sformsandtextualrelations.Translatedtextwillshowlowerdegreeof‘adequacy’ofthesourcetext.译本与原著差异较大25BGTranslatedliteratureresumes:

Primary

adequate↓source

Introducingnewworkintoreceivingculture19thcenturyAnglo-Americantranslations

Secondarynon-adequate↓sourceFindingready-mademodelsattheexpenseoftheoriginalCertainmoderntranslations(Nida’sBibletranslation)

Thepositionoftranslationinfluenceontranslationnorms26BGPrimaryIntroducingnewCommentsonPolysystemAdvantages:Even-Zohar’spolysystemtheorydemonstratesanadvanceinthedevelopmentoftranslationstudiesspecificallyandtranslationtheoryingeneral.Itistheintegrationthestudyofliteraturewiththestudyofsocialandeconomicforcesofhistory.27BGCommentsonPolysystemAdvantagCommentsonPolysystemAdvantages:

1.Hisattentionandthoughtgiventotheroleoftranslationwithinaliterarysystem,istraditionallyignoredbyliterarytheorists.2.Byexpandingfrequentlyonlinguisticmodelsorundevelopedliterarytheories,andembeddingtranslatedliteratureintoalargerculturalcontext.3.Even-Zoharopenedthewayfortranslationtheorytoadvancebeyondprescriptiveaesthetics.28BGCommentsonPolysystemAdvantagCommentsonPolysystemProblems:

1.Hisworkandhypnosesfocusedprimarilyupontheliterary,theextraliterarywassignificantlyabsentfromhisanalysis.2.Histendencytoovergeneralizeandestablishuniversallawsbasedonverylittleevidencewhichneedsmoreanalysis.literarytheories,andembeddingtranslatedliteratureintoalargerculturalcontext.3.HismethodologyanddiscourseandhisuncriticaladoptionoftheFormalistframework

limitthescopeofhisinvestigation.4.Hisformulationofprinciplesoccasionallycontradictsthatwhichheistryingtoprove.29BGCommentsonPolysystemProblemsConclusion

Therefore,weshouldlookatZohar’spolysystemtheoryinadialecticalway.Eventhoughthereexistsomeweaknesses,hiscontributiontoliterarytheorycannotbeignored,especiallytothefieldoftranslationtheory.30BGConclusionTherefore,weshouHisworkishighlyinnovative,makingmanifestthetemporalnatureofaestheticpresuppositionsbylookingatactualtranslationswithinthelargersociologicalcontext.Hisworkmakesasignificantcontributionnotonlytothefieldoftranslationtheory,buttoliterarytheoryaswell,asitdemonstratestheimportanceoftranslationwithinthelagercontextofliterarystudiesspeciallyandintheevolutionofcultureingeneral.--EdwinGentzler31BGHisworkishighlyinnovative,

Thankyouverymuch!tust_nielulu@126.com32BGThankyouverymuch!tust_nieChapter5PolysystemTheory33BGChapter5PolysystemTheory1BGIntroductionofItamarEven-ZoharProfessorEmeritusofCultureResearch,

ofUniversityofTelAvivCulturaltheorist,notatranslationtheorist.OneofforerunnersoftranslationstudiesItamarEven-Zohar(Picturetaken1993,

SantiagodeCompostela)Commandaworkingknowledgeof:Hebrew(mothertongue),Arabic,English,French,Swedish,Spanish,Norwegian,Danish,Italian,Russian,German,Icelandic,andafewotherlanguages.

34BGIntroductionofItamarEven-ZoSystemPolysystemSystem:ThisconceptisintroducedbyTynjanov.Elements,Tynjanovargued,donotexistinisolation,butalwaysinaninterrelationshipwithotherelementsofothersystems.

systemsLiterarystructureSemi-literarystructureExtraliterarystructureinterrelateddecidingSpecificelementfunction35BGSystemPolysystemSystem:SystemPolysystemEven-ZoharadoptedTynjanov’sconceptofsystem.HedevelopedthepolysystemhypothesiswhileworkingonamodelforIsraeliHebrewliterature.Inaseriesofpaperswrittenfrom1970to1977andcollectedin1978as“PapersinHistoricalPoetics”《历史诗学论文集》,

hefirstintroducedtheterm“polysystem”torefertotheentirenetworkofcorrelatedsystemwithinsociety.Thusitisaglobaltermcoveringalloftheliterarysystem,bothmajorandminorexistinginagivenculture.36BGSystemPolysystemEven-ZoPolysystemLiterarySystemExtraliterarySystemCanonizedformNon-canonizedformesteemeddiscoursesandgenres:Poetry…‘lessworthy’genres:Children’sliteraturePopularfiction…PatronageSocialconditionsEconomicsInstitutionalmanipulation…37BGPolysystemLiterarySystemExtraHeisnotspecificallyatranslationtheorist,butaculturaltheorist.Buthispioneeringworkcontinuestoexertconsiderableinfluenceontranslation,particularlywhenstudyingtranslationinemergingculturesorculturesincrisis.Histhinkingabouttranslationsledhimtosomeofthemostprovocativehypothesesaboutliterarysystem.

38BGHeisnotspecificallyatransPolysytemwithtranslationtheories

“Itisnecessarytoincludetranslatedliteratureinthepolysystem.Thisisrarelydone,butnoobserverofthehistoryofanyliteraturecanavoidrecognizingasanimportantfacttheimpactoftranslationsandtheirroleinthesynchronyanddiachronyofacertainliterature”.

(Even-Zohar,1978)39BG“ItisnecessarytoincludeJustasthephilosopherChomskyuseslinguisticstostudyhowthehumanbrainfunctioninhisphilosophy,Even-Zoharregardstranslatedliteratureasaneffectivewaytostudyhowthepolysystemposeeffectontranslatedliterature.Hebelievesthroughtheanalysisoftherelationshipoftranslatedtooriginalliteraryworks,hecouldarriveatabetterunderstandingofthenatureofpolysystem.

Polysytemwithtranslationtheories40BGJustasthephilosopherChomskPolysystemtheoryEven-Zoharincorporatedthedatacollectedfromhisobservationsonhowtranslationsfunctioninvarioussocieties.Hedevelopedanapproach”Polysystemtheory”toexplainthefunctionofallkindsofwritingwithinagivenculture.Hisdatashowedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strength,andstabilityoftheparticularliterarypolysystem.Polysystemdeterminesthepolysystemtheory41BGPolysystemtheoryEven-ZoharinEven-Zoharexploredtherelationshipbetweenthetranslatedtextsandtheliterarypolysysteminthreeaspects:Reclassificationsofthepositionoftranslationwithinvaryingculturalsystems.Howtextstobetranslatedareselectedbythereceivingculture.Howtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystem.42BGEven-ZoharexploredtherelatiReclassificationPreviousclassification:Allthetranslationswereinvariablyclassifiedassecondarysystem.Theliterarytranslationwasconsideredsecondaryactivity,mechanical,ratherthancreative,neitherworthyofseriouscriticalattention.Even-Zoharargued:Itdepends!Notallpolysystemsarethesame.Suchclassificationwasinaccurate.43BGReclassificationPreviousclassPolysystemsoflarger,olderculturesAnglo-American&FrenchLengthandself-sufficiencyoftheirtraditionsRelegatetranslatedliteraturetothemarginsofsocietySecondarysystemReason:HaveAll!Well-developedliterarytraditionsManydifferentkindsofwritingOriginalwritingproducesinnovationsinideasandformsindependentoftranslation44BGPolysystemsoflarger,oldercInthishistoricalsituation,translationoften(butnotnecessarilyalways)assumesformsalreadyestablishedasadominanttypewithinaparticulargenre,andthetranslatedliteraturetendstoremainfairlyconservative,adheringtonormswhichthe“higher”formshavealreadyrejected.Interestingly,despiteplayingasecondaryrole,translationsproducedunderthesecircumstancesmayparadoxicallyintroducenewideasintoaculturewhileatthesametimepreservingtraditionalforms.45BGInthishistoricalsituation,PolysytemofyoungerorsmallernationsIsrael&theLowCountriesThetranslatedliteratureplayedamorecentralroleReason:TolearnAll!拿来主义46BGPolysytemofyoungerorsmalleThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

Whenaliteratureisyoung,orintheprocessofbeingestablished.i.e.Israel;Czechin19th

;我国清末明初Translationfulfillstheneedofayoungliteraturetouseitsnewlanguageforasmanydifferentkindsofwritingaspossible.Sinceitcannotcreateallformsandgenres,translatedtextsmayserveasthemostimportantforacertainamounttime.47BGThreecircumstances:

MaintainiThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

2.Whenaliteratureis“peropheral”,or“weak”orboth.i.e.Israel;theLowCountries;我国文革期间Theycannotproduceallthekindsofwritingastronger,largersystemcan—thusitsinabilitytoproduceinnovationsandsubsequentdependencyupontranslationtointroduceprecedent-settingtexts.Insuchcircumstances,translatedtextsservenotonlyasamediumthroughwhichnewideascanbeimported,butalsoastheformofwritingmostfrequentlyimitatedby“creative”writersinthenativelanguage.48BGThreecircumstances:

MaintainiThreecircumstances:

Maintainingaprimaryposition

3.Whenaliteratureisexperiencinga“crisis”,orturningpoint.i.e.NorthAmericaninthe60s;五四前后,文革后Establishedliterarymodelsnolongerstimulatethenewgenerationofwriterswhothenturnelsewhereforideasandforms.49BGThreecircumstances:

MaintainiWhyIsraelattachessomuchimportancetotranslatedliterature?GeographicalcrossroadIsraelIntellectualcontactsSocialforcemultilingualismreligioneconomyWesterncultureDiplomaticforceMajorliteratureexiles“ThirdWorld”cultureCanonliterarySocialcrossroadHistoricalforce50BGWhyIsraelattachessomuchimGlobalizationof“Israeli’ssituation”TheabovesituationisnotonlytheIsraelwasin,butalsoallthenationsontheeartharein.Astheglobalizationsincommerce,cultureandotheraspects,nonationisanisland.Allthecountriesareatthecrossroads,allarethecenter,andallareexposedtothepoly-interactions.Sohighlighttheimportanceoftranslationiscrucial.51BGGlobalizationof“Israeli’ssiThefutureoftheworldmaydependupontheaccuratetranslationofoneword.--PallEngleTounderstandone’spast,one’sidentity,anunderstandingoftranslationinandofitselfiscrucial;translationceasestobeaneliteintellectual“game”,afootnotetoliteraryscholarship,butbecomesfundamentaltothelivesandlivelihoodofeveryoneintheentireregion(andmaybetheworld).--EdwinGentzler52BGThefutureoftheworldmayde我国学者张南峰先生对“多元系统理论”在翻译学的建立方面所产生的影响也给予了极高的评价,认为:“在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统中心的,是多元系统理论以及其他文化学派的翻译理论和研究模式”。53BG我国学者张南峰先生对“多元系统理论”在翻译学的建立方面所产生Insummary,Even-Zoharrecognizedboththe“primary”(creatingnewitemsandmodels)aswell“secondary”(reinforcingitemsandmodels)importanceoftranslatedliteratureinliteraryhistory.Classificationofthepositionoftranslationwithincaringculturalsystems54BGInsummary,Even-ZoharrecogniHowtranslatedtextsadoptcertainnormsandfunctionsasaresultoftheirrelationtoothertargetlanguagesystems.

(翻译规范行为策略都是如何受其他相关系统影响的)

translatedliteratureisitselfasystemwithprimaryandsecondarypositionsoccupiedbydifferenttexts.Translationstrategiesdependonthepositionoftranslatedliteraturewithinthepolysystem.55BGHowtranslatedtextsadoptcerTranslatedliteratureresumes:Aprimaryposition:Function:Tointroduce“new”tothereceivingcultureResults:1.translatorsfeelfreertobreaktheliteratureconventionsofthereceivinglanguage;2.Translatedtextscloselyreproducetheoriginaltext’sformsandtextualrelations.Translatedtextisoftenamore“adequate”matchofthesourcetextwhichmayinturnleadtoinnovationstotherecievingculture.译本更接近原著56BGTranslatedliteratureresumes:Translatedliteratureresumes:Asecondposition:Function:Tofindready-mademodelsinthereceivingculture.Results:1.translatorswillsticktoreceivingculture’sconventionalmodelsandtheywillconfromtheoriginalforminthesourcetextstopre-establishednormsinthereceivingculture.2.Translatedtextsmayreviseorchangetheoriginaltext’sformsandtextualrelations.Translatedtextwillshowlowerdegreeof‘adequacy’ofthesourcetext.译本与原著差异较大57BGTranslatedliteratureresumes:

Primary

adequate↓source

Introducingnewworkintoreceivingculture19thcenturyAnglo-Americantranslations

Secondarynon-adequate↓source

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论