《英汉笔译》课程教学大纲_第1页
《英汉笔译》课程教学大纲_第2页
《英汉笔译》课程教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【英汉笔译】EnglishtoChineseTranslation课型专业必修课学时34学分2课程简介《英汉笔译》是英语学院面向英语专业本科三年级开设的必修课程,课程开设1个学期,周学时2小时。课程从词、词组、句、篇等层面,讲解英汉笔译中突出难点的处理技巧和思路,着力于帮助学生深入认识英汉笔译的特点,并从中总结其一般规律。教学目的本课程旨在培养学生运用翻译理论和方法进行英汉笔译的能力。通过一学期的翻译教学使学生对于翻译的本体性特征以及英汉笔译的基本规律有所掌握。学生能够翻译有一定难度的英语报刊、杂志、书籍中的文章,能够独立承担一般用人单位的英汉笔译任务。教学重点、难点重点:结合当下翻译理论和实践发展的前沿及对翻译的再定义,讲解翻译技巧、方法和策略,帮助学生更全面地认识翻译,在微观和宏观层面上提供更多思考维度,从而提升学生的翻译能力。难点:帮助学生转变单纯从语言学维度认识翻译的观念,使学生能借助英汉语差异、文本类型差异和文体类型差异的相关知识,灵活运用各种翻译方法和策略。教学方法本课程的课堂教学以学生为主体,教师为主导。课内外相结合,练习与讲评相结合,采用启发式、讨论式、探究式的教学方法,同时在教学过程中引入工作坊、译文答辩等环节,为学生营造更真实的实践环境,提升学生的实际翻译能力。教学内容第1课英汉翻译的基本知识(4学时)教学内容翻译的定义翻译中的基本概念重、难点了解不同历史时期的翻译定义,重新认识翻译活动第2课翻译的标准和过程(4学时)教学内容翻译的标准翻译的过程及译者素养重、难点了解翻译所依据的标准和翻译过程的必要步骤第3课英汉对比概要(4学时)教学内容词汇和句法差异思维和文化差异重、难点了解英汉语基本差异,为翻译实践做好准备第4课词汇的翻译(6学时)教学内容词义的确定和选择词汇翻译的转换技巧词义的引申重、难点掌握英语语境中词义的确定、转换和词义引申,汉语表达中的选词第5课句子的翻译(8学时)教学内容否定句的翻译被动句的翻译定语从句的翻译长句的翻译重、难点了解英语重点疑难句型和长句的特点,并掌握常见翻译方法第6课语篇翻译(8学时)教学内容语篇翻译概述语篇类型和翻译语篇翻译中的衔接和连贯语篇翻译总结重、难点了解语篇翻译的要点和步骤,形成语篇翻译整体观考核方式平时成绩(含期中考试成绩)60%;期末考试成绩40%。使用教材叶子南,(2013),《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社。参考书目陈生保,(1998),《英汉翻译指津》。北京:中国对外翻译出版公司。陈德彰,(2012),《英汉笔译入门》。北京:外语教学与研究出版社。曹明伦,(2013),《英汉翻译二十讲》。北京:商务印书馆。范仲英,(1994),《实用翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。申雨平、戴宁,(2002),《实用英汉翻译教程》。北京:外语教学与研究出版社。庄绎传,(2002),《英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论