高中英语句子英译汉练习_第1页
高中英语句子英译汉练习_第2页
高中英语句子英译汉练习_第3页
高中英语句子英译汉练习_第4页
高中英语句子英译汉练习_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

5/55/55/5句子英译汉Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩.AcontinuousincreaseinthetradevolumeofChina’sexportshasledtoacontinuousdemandfromsomemajordevelopedcountriesoftheincreaseinthevalueofChina’scurrency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要兴旺国家不断要求中国货币升值.Heisagreatliar.他老说谎.Inspiteofthegrowthofotherkindsoftransport,railroadscontinuetobe,astheyusedtobeoveryears,thebackboneofthetransportationindustry.尽管其他各种交通工具都开展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。Thedevelopedcountriesarefullofskilledlaborandcapital,whiledevelopingcountrieswhicharelackofskilledworkersandcapitalneedtoimporttechnology-intensiveproductsfromthesecountries.兴旺国家拥有大量的熟练劳动力和资本,而缺乏熟练工人和资本的开展中国家需要从这些国家进口技术密集型产品Thefollowingplanmaybecomeavailableduringthenextdecade.以下方案在10年间可能实现。Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承当的责任。Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.企业机构找人补充职位空缺的方法之一是公司实行对外招聘。它可以选择在报纸或杂志上登广告,简要介绍工作职务的情况并征集应聘者的自荐信。Thestaffconductinganinterviewtogetherarecalledan“interviewpanel〞,who,priortotheinterview,carefullyreviewthejobdescriptions,personnelspecifications,andapplications.Tohelpthepanelintheirselection,aninterviewassessmentformisoftenusedduringtheinterviewwheneachapplicantischeckedaccordingtoanumberofcriteriaindicatedontheform.主持面试的工作人员组成“面试小组〞。他们在面试之前要仔细审阅工作职位情况介绍、人事要求和求职信。为了有助于面试小组作出选择,在面试中经常使用面试评定表以根据表上的假设干标准对应聘者进行考评。Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwantsleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwetwithoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。TWOGETHER—Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.坐日航班机,一路无烦恼。You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面枯燥,司机平安;司机清醒,道路平安。Forthisreason,ourcompanyexplainedsolemnlytoyourcompanymanytimesinFebruarylastyear.我公司为此于去年二月郑重地屡次向贵公司解释.Withthethirdpartyactingasanintermediary,totaketheinterestofthewholeintoaccount,westronglydemandedwithfranknessandsinceritymanytimesattheendoftheautumnofthesameyearthatyoushouldcomensateallourlosses.我们为顾全大局于同年秋末在第三方的调停下开诚布公地屡次强烈要求贵方赔偿我们的一切损失.It’sgoodyou’vesoconsiderate.你想的这样周到是很好的.Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.乐观,能干,热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适.Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我们国家空前团结.Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说.Conscientiousandeager,shetookdownwhatwassaid.她认真热情,一字不漏地记下了所说的话.Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来.Themeetingendedindisagreement.会议没能取得一直意见就结束了.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。〔〕Intheevening,afterthebanquet,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。Thewarmadeamanofhim.战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通货紧缩已经开展到了空前严重的地步。TheASIANcountrieshavedesignated1992as“AsianTourismYear〞,andarecooperatinginadrivetoconvincetheworld’spleasure-and-culture-seekersoftheirattractions.亚洲几个国家将1992年指定为“亚洲旅游年〞,携手合作发起一场宣传攻势,旨在让世界各地的那些猎奇探胜的游客确信,他们这些国家也有许多引人入胜的旅游景观。Sino-Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。Thepopularfilmcangrossfivemillionpounds.一部受欢送的影片能赚取万英镑的总利润Hehas$2,400intheBank,exclusiveoftheinterest.除利息不计外,他在银行有2,400美元的存款。Theexhibitstotaled3,500pcs.展品数总计达3,500件。Theexportvolumeofthisyearincreasedto560,000yards.今年的出口量增至56万码。Theyraisedtheirdailyoutputfrom700tonstomorethan900.他们把日产量由700吨提高到900多吨。Theimportvolumeofthiscountryfelltounder3milliondollarsayear.这个国家每年的进口量已降到30亿美元以下。Thepriceofsilkhasdroppedfromtwentytosixteenyuanperkilogram.丝的价格已从每公斤20元降到16元。Thissupermarkethasanaverageof60,000customersaweek.这个超市平均每周接待6万顾客。Hisincomeis$9,000abovethenationalmean.他的收入是¥9,000美元,超过全国平均数。Themeanincomeoffamiliesinthatcountryisover$35,000ayear.那个国家家庭平均收入每年在35,000美元以上。AfterpayingallexpensesIhadclearedovertwohundreddollars.把所有的费用付清之后我净赚两百多美元。Thereeightyandmorepeopleinourcompany.我们公司有80多人。Thislotofgoodswereshippedinlessthansixdays.这批货物不到六天就装运完毕。TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大会对于足以危及国际和平与平安之情势,得提请安理会注意。ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英联邦各国尤其如此,它们认为英国参加欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通迅手段的奇迹(神奇的现代通讯手段〕,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上其他任何〔这样的〕场合都要多。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,〞wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响〞,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。BBCWorldServiceistheworld’sbiggestradionetwork,with140millionlistenersacrosstheglobe,broadcastingin44languages,heardonshort-wave,medium-wave,FMandsatellite.英国播送公司国际播送电台是世界上最大的播送网,在全球拥有1.4亿听众,可以通过短波、中波、调频和微行勇种语言进行节目播送〔向全球进行播送〕。WehaveanambitiousplanforthebrandnewtechnologyofDigitalBroadcastingbySatellite,duetostartnextyear.TheappearanceoftheInternethastakenusbroadcastersallbysurprise.我们又依稀那个雄心勃勃〔宏伟〕的方案,即明年起是用全新的卫星数码技术进行播送。国际互联网的出现使我们这些播送人措手不及。Naturalsciencewillintimeincorporateintoitselfthescienceofman,justasthescienceofmanwillincorporateintoitselfnaturalscience:therewillbeonescience.自然科学有时候会把自己和人文科学结合起来,就像人文科学有时候会把自己和自然科学结合起来一样。所以最后只会存在一种科学。1,Forthisreason,ourcompanyexplainedsolemnlytoyourcompanymanytimesinFebruarylastyear.我公司为此于去年二月郑重地屡次向贵公司解释.2,It’sgoodyou’vesoconsiderate.你想的这样周到是很好的.3,Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了.4,Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.乐观,能干,热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适.5,Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来.6,Themeetingendedindisagreement.会议没能取得一直意见就结束了.7,Thewarmadeamanofhim.战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。8,Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通货紧缩已经开展到了空前严重的地步。9,Sino-Britishlinkshavemultiplied—political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。10,Theimportvolumeofthiscountryfelltounder3milliondollarsayear.这个国家每年的进口量已降到30亿美元以下。1,Themeanincomeoffamiliesinthatcountryisover$35,000ayear.那个国家家庭平均收入每年在35,000美元以上。2,AfterpayingallexpensesIhadclearedovertwohundreddollars.把所有的费用付清之后我净赚两百多美元。3,TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.大会对于足以危及国际和平与平安之情势,得提请安理会注意。4,ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。5,Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论