unit1 口译记忆课件_第1页
unit1 口译记忆课件_第2页
unit1 口译记忆课件_第3页
unit1 口译记忆课件_第4页
unit1 口译记忆课件_第5页
已阅读5页,还剩86页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲口译记忆

记忆记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆(instantmemory)、短时记忆和长时记忆。

三种类型--瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。

--短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。--长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。短时记忆短时记忆除了可以获取谈话者正在谈论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。因此该时段记忆的信息应马上使用,否则随即便会遗忘。鉴于短时记忆的这一特点,应借用笔记这种辅助手段帮助大脑储存信息。Areyouaborninterpreter?Watchcarefullythefollowingimagesfor30seconds.Remember:Donotwrite.Donotspeaktoeachother.

865432879685938754720145Example1

20150901209

abcdeedcbalonglonglongWhatisit?question:Whichthingsareincludedinthistable?大树上安装着电灯开关,树下有把椅子,椅子在一辆汽车里,我坐上汽车,带上黑手套,拿上手枪,开车到了一个赌场。我先用骰子赌博;又穿着溜冰鞋溜冰,溜冰鞋被设计成了猫的形状;还打了保龄球,球门下的球瓶是用鸡蛋来代替的。鸡蛋打破后,女巫出现了,使用她的戒指施展魔法,我不得不把所有的薪水都拿出来买鲜花送给了她。长时记忆(long-termmemory)在口译的记忆过程中长时记忆配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时记忆储存的是平时积累的生活常识、专业知识及各种经历等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘,它是大脑长期保持信息的主要手段。长时记忆对我们口译的影响很大,人们听过、看过和经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。长时记忆大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被遗忘。口译中的记忆口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。口译中的记忆短时记忆训练的必要性第二阶段

I=Rem+Read+P I=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出译语信息。Gile强调短时记忆在同传或连传中都起着非常重要的作用。因此,短时记忆训练应成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力是口译训练必须具备的技能,也是口译能力的前提条件。记忆训练方法简单重复法关联记忆法逻辑记忆法形象记忆法AndalthoughthereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperationandtomanageourdifferenceswhenwedon'tseeeye-to-eyeIbeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.Andalthough1.thereismuchworkaheadtostrengthenandexpandU.S.-Chinacooperationand2.tomanageourdifferenceswhenwedon'tseeeye-to-eye3.Ibeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.1.2之间为并列关系,通过and衔接1.2作为整体,与3是让步关系,通过although连接澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。中国待客之道:1.热情美国人:低成本香港人:讲究吃老家人:点些没吃过的菜;同学、同事:不能点太便宜2.量要足3.出吃饭还要有别的表示外国人:最不值钱的东西-小盘子、小手帕中国人:贵的,要积极买单过去:喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒现在:热情、主动、考虑健康

Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayand–poof!–Ibecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。也许在美国你记住的是性丑闻。但是,在中国记住的是,他那一年访问了中国。在6月份他访问中国的时候,在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,这两场活动的直播主持人都是我。1.那一年,在中美之间发生了一个非常重要的事件,主角就是克林顿。2.也许在美国你记住的是性丑闻。但是,3.在中国记住的是,他那一年访问了中国。4.在6月份他访问中国的时候,5.在人民大会堂和江泽民主席进行了一个开放的记者招待会,6.然后又在北京大学进行了一个开放的演讲,7.这两场活动的直播主持人都是我。2.3是对比关系,衔接词是但是1与23整体是顺承关系,无衔接词3与4是承接关系5与6是时间关系,衔接词是然后56整体和7是总结关系,衔接词是都4和567整体是顺承关系练习listenandretellwithoutnotetakinglistentoothersretellingandgivecomment如果让我回想的话,还是应该从我北大的这四年的生活说起。说实话,这四年对我的影响是非常大的。在我的印象中,1988年,也就是我入学的第二年,赶上了北大九十周年的校庆,一百周年的校庆没有赶上,非常遗憾。但是九十周年的校庆对我来说已经是非常深刻了。语篇逻辑医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后一到两个小时再吃水果。

医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。

“饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。语篇分析Anemotionisarousedwhenamanoranimalviewssomethingaseitherbadorgood.Therearetwotypesofemotion:positiveandnegative.Positiveemotionsincludelove,liking,joy,delight,andhope.Theyarearousedbysomethingthatappealstoaperson.Negativeemotionsmakeapersonunhappyordissatisfied.Theyincludeanger,fearndespair,sadness,anddisgues.Ingrowingup,apersonlearnstocopewiththenegativeemotionsinordertobehappy.Emotionsmaybeweakorstrong.Somestrongemotionsaresounpleasantthatapersonwilltryanymeanstoescapefromthem.Inordertofeelhappy,thepersonmaychooseunusualwaystoavoidtheemotion.Strongemotionscanmakeithardtothinkandtosolveproblems.Theymaypreventapersonfroomlearningorpayingattentiontowhatheisdoing.Forexample,astudenttakinganexaminationmaybesoworriedaboutfailingthathecannotthinkproperly.Theworrydrainsvaluablementalenergyheneedsfortheexamination.1988年,那一年我20岁。这个时候我已经从边疆的小城市来到了北京,成为一名大学生。虽然今天在中国依然有很多人在抨击中国的高考制度,认为它有很多很多的缺陷,但必须承认正是高考的存在,让我们这样一个又一个非常普通的孩子,拥有了改变命运的机会。当然,这个时候美国已经不再是一个很遥远的国家,它变得很具体,它也不再是那个过去口号当中的“美帝国主义”,而是变成了生活中很多的细节。这个时候,我已经第一次尝试过可口可乐,而且喝完可口可乐之后会觉得中美两个国家真的是如此接近,因为它们几乎就跟中国的中药是一样的。网页打开很慢的时候,网站运行要求额外安装插件的时候,网页运行到一半突然关闭的时候,你是不是会有点不耐烦?甚至有点想发火?这就是网怒。据英国最近一项针对1600位网民所做的调查显示,网怒现象处于上升趋势,主要表现为易怒,甚至有攻击倾向。这里的攻击倾向倒不一定是针对身边的人,多半表现为砸键盘以及猛击鼠标。引起网怒的首要原因是网页慢速下载时导致的烦躁情绪,其他原因还有:图片无法打开,某些网站需要安装制作软件才能运行,登陆某个网站前要求提交个人信息,以及不能提供任何帮助的帮助按钮。研究显示,大部分网民等待网站打开的时间不会多于一分钟,如果他们等待时间太长便会选择访问其他站点。这说明网怒对网站的经营影响重大:网络上选择如此之多,如果最初选择的网站变现未能达到客户的期望,他们很快会离开这个网站而转用另外一个。Girls

don't

do

as

well

at

maths

and

science

as

boys.

There

are

several

reasons

for

this.

The

first

and

most

important

reason

is

that

they

aren't

encouraged

to

play

with

toys

that

build

up

interest

in

maths

and

science

problems

and

that

build

skills

for

problem

solving

or

understanding

how

things

work.

Girls

are

encouraged

to

play

with

toys

that

foster

language

and

human

relations

skills.

As

a

result,

they

can

grow

up

not

knowing

how

an

engine

works

or

how

to

build

a

model

from

directions.

Second,

studies

have

shown

that

teachers

don't

expect

girls

to

be

good

at

maths.

Even

female

maths

and

science

teachers

pay

more

attention

to

boys

in

class

and

call

on

boys

more

often.

Because

teachers

don't

expect

girls

to

excel,

they

don't

try

very

hard,

and

soon

girls

are

far

behind

boys

in

these

studies.

Finally,

girls

don't

have

many

role

models

to

look

up

to.

Not

very

many

maths

and

science

teachers

are

women,

especially

in

the

later

grades.

When

the

media

picture

mathematicians

and

scientists,

they

usually

picture

men.

As

a

result,

girls

aren't

inspired

to

choose

these

fields

as

careers.

n

summary,

several

factors

work

together

in

the

home,

in

schools,

and

in

society

at

large

to

send

a

subtle

message

to

girls.

Girls

almost

always

get

the

message;

as

a

result,

few

girls

excel

at

maths

and

science.

复述训练:IhavejustmovedtoahouseinBridge

Street.Yesterdayabeggarknockedatmy

door.Heaskedmeforamealandaglass

ofbeer.Inreturnforthis,thebeggar

stoodonhisheadandsangsongs.Igave

himameal.Heatethefoodanddrank

thebeer.Thenheputapieceofcheese

inhispocketandwentaway.Latera

neighbortoldmeabouthim.Everybody

knowshim.HisnameisPercyButtons.

Hecallsateveryhouseinthestreetonce

amonthandalwaysasksforamealanda

glassofbeer.

Theplanewaslateanddetectiveswerewaitingattheairportallmorning.TheywereexpectingavaluableparcelofdiamondsfromSouthAfrica.Afewhoursearlier,someonehadtoldthepolicethatthieveswouldtrytostealthediamonds.Whentheplanearrived,someofthedetectiveswerewaitinginsidethemainbuildingwhileotherswerewaitingontheairfield.TwomentooktheparcelofftheplaneandcarrieditintotheCustomsHouse.Whiletwodetectiveswerekeepingguardatthedoor,twoothersopenedtheparcel.Totheirsurprise,thepreciousparcelwasfullofstonesandsand!Fishingismyfavoritesport.Ioftenfishforhourswithoutcatchinganything.Butthisdoesnotworryme.Somefishermenareunlucky.Insteadofcatchingfish,theycatcholdbootsandrubbish.Iamevenlesslucky.Inevercatchanything--notevenoldboots.Afterhavingspentwholemorningsontheriver,Ialwaysgohomewithanemptybag.'Youmustgiveupfishing!'myfriendssay.'It'sawasteoftime.'Buttheydon'trealizeoneimportantthing.I'mnotreallyinterestedinfishing.Iamonlyinterestedinsittinginaboatanddoingnothingatall!Mydaughter,Jane,neverdreamedofreceivingaletterfromagirlofherownageinHolland.Lastyear,weweretravellingacrosstheChannelandJaneputapieceofpaperwithhernameandaddressonitintoabottle.Shethrewthebottleintothesea.Sheneverthoughtofitagain,buttenmonthslater,shereceivedaletterfromagirlinHolland.Bothgirlswritetoeachotherregularlynow.However,theyhavedecidedtousethepostoffice.Letterswillcostalittlemore,buttheywillcertainlytravelfaster.Ihadaletterfrommysisteryesterday.ShelivesinNigeria.Inherletter,shesaidthatshewouldcometoEnglandnextyear.Ifshecomes,shewillgetasurprise.Wearenowlivinginabeautifulnewhouseinthecountry.Workonithadbegunbeforemysisterleft.Thehousewascompletedfivemonthsago.Inmyletter,Itoldherthatshecouldstaywithus.Thehousehasmanylargeroomsandthereisalovelygarden.Itisaverymodernhouse,soitlooksstrangetosomepeople.Itmustbetheonlymodernhouseinthedistrict.Airplanesareslowlydrivingmemad.Ilivenearanairportandpassingplanescanbeheardnightandday.Theairportwasbuiltyearsago,butforsomereasonitcouldnotbeusedthen.Lastyear,however,itcameintouse.Overahundredpeoplemusthavebeendrivenawayfromtheirhomesbythenoise.Iamoneofthefewpeopleleft.SometimesIthinkthishousewillbeknockeddownbyapassingplane.Ihavebeenofferedalargesumofmoneytogoaway,butIamdeterminedtostayhere.EverybodysaysImustbemadandtheyareprobablyright.retelinthetargetlanguage一组专业人员向一群四到八岁的孩子问了这样一个问题:“爱是什么意思?”结果答案的广度和深度却出乎所有人意料之外。看看你是怎么想的:

"当有人爱上你,他说你名字的方式是不一样的。你就知道你的名字在他嘴里说出来感觉棒极了。"比利-四岁"爱就是当你出去吃饭时,你把自己大部分薯条给某个人,而却并不在意他是不是也给你。"克里希-六岁"爱就是在你累的时候让你笑起来的东西。"特里-四岁"我知道我姐姐爱我,因为她把她所有的旧衣服都给了我,而她却不得不出去买新的。"(劳伦-四岁)Agroupofprofessionalpeopleposedthisquestiontoagroupof4to8year-olds,"Whatdoeslovemean?"Theanswerstheygotwerebroaderanddeeperthananyonecouldhaveimagined.Seewhatyouthink:"Whensomeonelovesyou,thewaytheysayyournameisdifferent.Youjustknowthatyournameissafeintheirmouth."Billy-age4"LoveiswhenyougoouttoeatandgivesomebodymostofyourFrenchfrieswithoutmakingthemgiveyouanyoftheirs."Chrissy-age6"Loveiswhatmakesyousmilewhenyou'retired."Terri-age4"Iknowmyoldersisterlovesmebecauseshegivesmeallheroldclothesandhastogooutandbuynewones."Lauren-age4

我的母亲56岁那年因癌症去世,在此之前,她与病魔斗争了将近十年。她一直坚持到看到我最大的孩子出生,还曾拥他们入怀。然而,年龄更小的孩子们却从未有机会认识自己的外婆,感受她的慈爱和蔼。我们经常说起“妈妈的妈妈”,我试着向孩子们解释这种夺走了外婆的疾病。他们曾经问道,是否同样的事情也会发生在我的身上;我一直告诉他们不用担心。然而事实上,我是BRCA1基因携带者,这种基因存在着缺陷,会导致罹患乳腺癌和卵巢癌的风险大幅提高。Mymotherfoughtcancerforalmostadecadeanddiedat56.Sheheldoutlongenoughtomeetthefirstofhergrandchildrenandtoholdtheminherarms.Butmyotherchildrenwillneverhavethechancetoknowherandexperiencehowlovingandgraciousshewas.Weoftenspeakof"Mommy'smommy,"andIfindmyselftryingtoexplaintheillnessthattookherawayfromus.Theyhaveaskedifthesamecouldhappentome.Ihavealwaystoldthemnottoworry,butthetruthisIcarrya"faulty"gene,BRCA1,whichsharplyincreasesmyriskofdevelopingbreastcancerandovariancancer.我很幸运,我的伴侣布拉德·皮特在此期间给予我无尽的爱与支持。因此,我想对那些妻子或女友有过这样经历的男士们说:请记住,在她人生的转折点,你扮演着极其重要的角色。我在粉色莲花乳房健康中心接受治疗期间,布拉德始终伴随左右。我们同甘共苦,苦中作乐。我们深知这个抉择对我们的家庭有益,也会让我们更加亲密。事实证明的确如此。我希望所有读到这篇文章的女性都能够明白,你有权做出选择。我想鼓励所有的女性,特别是那些有乳腺癌或卵巢癌家族病史的女性,去积极搜集信息,寻找能够帮助你渡过这个难关的医学专家,在充分知情的前提下,做出自己的选择。Iamfortunatetohaveapartner,BradPitt,whoissolovingandsupportive.Sotoanyonewhohasawifeorgirlfriendgoingthroughthis,knowthatyouareaveryimportantpartofthetransition.BradwasatthePinkLotusBreastCenter,whereIwastreated,foreveryminuteofthesurgeries.Wemanagedtofindmomentstolaughtogether.Weknewthiswastherightthingtodoforourfamilyandthatitwouldbringuscloser.Andithas.Foranywomanreadingthis,Ihopeithelpsyoutoknowyouhaveoptions.Iwanttoencourageeverywoman,especiallyifyouhaveafamilyhistoryofbreastorovariancancer,toseekouttheinformationandmedicalexpertswhocanhelpyouthroughthisaspectofyourlife,andtomakeyourowninformedchoices.HuangshanUniversityislocatedinHuangshan,Anhuiprovince,apicturesqueregionfamousfortouristattractions,includingtwoUNESCOWorldNaturalandCulturalHeritagesites,theHuangshanMountainsandtheancientvillagesofXidiandHongcun.TheHuangshanMountainsandtherichregionalHuizhouculturemakethislandwondrous.Tourismmanagement,environmentalscience,andHuizhoucultureresearcharetheschool’sthreemajordisciplines.Theseprogramsbenefitfromthedomesticresourcesandtheadvantagesofbeinginaculturallyrichregion.Thecooperationisanaturalstepforbothcompaniesastheybothsharethesamescience-basedcultureaswellasacommonvisionconcerningthefutureoftheindustry.Thebenefitsaremany.Forexample,itwillbeabletodeliverthefullpotentialoftheexistingandfutureproductsthroughthejointstrengthandworldwidepresenceoftheglobalsalesandmarketingoperationoftwocompanies.参考译文:本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有相同的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销的运作的强势,可以充分挖掘现有和为了产品的潜力。ItstartedbeforeIwasborn.Mybiologicalmotherwasayoung,unwedcollegegraduatestudent,andshedecidedtoputmeupforadoption.ShefeltverystronglythatIshouldbeadoptedbycollegegraduates,soeverythingwasallsetformetobeadoptedatbirthbyalawyerandhiswife.ExceptthatwhenIpoppedouttheydecidedatthelastminutethattheyreallywantedagirl.Somyparents,whowereonawaitinglist,gotacallinthemiddleofthenightasking:"Wehaveanunexpectedbabyboy;doyouwanthim?"Theysaid:"Ofcourse."Mybiologicalmotherlaterfoundoutthatmymotherhadnvergraduatedfromcollegeandthatmyfatherhadnevergraduatedfromhighschool.Sherefusedtosignthefinaladoptionpapers.SheonlyrelentedafewmonthslaterwhenmyparentspromisedthatIwouldsomedaygotocollege.TacticsofmemorizinginformationVisualizationOutlininginformationRearranginginformation短时记忆训练的主要方法源语复述 大约200个词的文章,复述期间不准记笔记目的语复述 大约200个词的文章,听的过程中允许记笔记影子练习短时记忆训练的主要方法逻辑整理训练 听完一些缺乏语篇连贯性或语言顺序颠倒的材料后,将之梳理成一段主题明确、语义连贯的发言。对于初学者来说,最好应选择母语材料或自己能够适应的外语材料进行训练,在早期训练时材料长度最好在一分钟左右,以后随着能力的增强再适当延长记忆时间。短时记忆训练的注意事项Short-termmemorytrainingShadowing

Parroting

ChineseWhispers

SimultaneousshadowingLaggingshadowingMulti--tasking训练方法:最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练,但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周的练习基本是在巩固前面的成果。最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同自己的languagepartner进行训练,这样对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。具体操作:1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个过程中不允许记笔记。一、信息视觉化和现实化训练(Visualization)Thisistovisualizewhatthespeakerissayingininterpretation.Itisapplicabletotheretainingofinformationinsuchspeechtypesasnarration,descriptionandintroduction.这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。Example1

Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayand–poof!–Ibecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。Example2Myhometownisabeautifulplace,butitisnotverybig.Itstandsbesideawideriveratthefootoflowgreenhills.Thereareabouteleventhousandpeopleinit.Thestreetsarewideandstraight,andtherearemanynewhousesandshopsalongthem.Thereisamodernhospitalandsomefineschools.Youcanseetreesandflowerseverywhere.Example3HurricaneHenrymovedintonorthernFloridaearlyyesterdaymorning.Nearlyhalfamillionpeoplehavehadtomoveasthe200kmperhourwindsuprootedtrees,toreroofsoffsomehousesandcompletelydestroyedlessstrongones.Incoastalareasmanyboatsweresubmergedbythe10meterswell(膨胀),whileotherswerebeachedandleftstranded(搁浅)。二、逻辑分层记忆训练(Categorization,generalizationandcomparison)提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架来处理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译”的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式记忆常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。

例子1澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族,所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。澳、中生态环境差别原因:

1.人口密度

2.

经济情况:澳:第一、三产业(两例、结果)中:第二产业(结果)此外,澳:发达国(环保法规)

3.历史:(重要人类活动史比较)

4.环保重视程度

5.文明意识例子2中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。中国待客之道:1.热情美国人:低成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论