中西翻译理论Lec.6---Equivalent-Translation-(Contd.)课件_第1页
中西翻译理论Lec.6---Equivalent-Translation-(Contd.)课件_第2页
中西翻译理论Lec.6---Equivalent-Translation-(Contd.)课件_第3页
中西翻译理论Lec.6---Equivalent-Translation-(Contd.)课件_第4页
中西翻译理论Lec.6---Equivalent-Translation-(Contd.)课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EquivalentTranslation:ApplicationsOctober14,2010RomanJakobson:Natureoflinguisticmeaningandequivalence“Thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units.”Translationinvolves“substitutingmessagesinonelanguagenotforseparatecode-unitsbutforentiremessagesinsomeotherlanguages”.verydelicious?warmlywelcome?“非常恭喜/祝贺”?“Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.”“Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey.”e.g.:…becauseAntoniousedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.……因为安东尼奥经常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶已落,草已枯。Otherscholarsonequivalencesince1970sChesterman:“equivalenceisobviouslyacentralconceptintranslationtheory”(1989:99).Baker:equivalence“isinfluencedbyavarietyoflinguisticandculturalfactorsandisthereforealwaysrelative”(1992:6).Kenny:“equivalenceissupposedtodefinetranslation,andtranslation,inturn,definesequivalence”(Baker,1997:77).Bassnett:“Translationinvolvesfarmorethanreplacementoflexicalandgrammaticalitemsbetweenlanguage…Oncethetranslatormovesawayfromcloselinguisticequivalence,theproblemsofdeterminingtheexactnatureofthelevelofequivalenceaimedforbegintoemerge”(1980/1991:25).ApplicationsofequivalenttranslationBetterlatethanthelate.迟到总比丧命好。(孟琳、詹晶辉)晚到总比完蛋好/晚了总比完了好。(唐艳芳)Allkindsofplacesaregoodforads.Thequackdocfortheclapusedtobestuckupinallthegreenhouses...Justtheplacetoo.POSTNOBILLS.POST110PILLS.Somechapwithadoseburninghim.(Ulysses8.95-101)各种各样的地点,都是可以做广告的。绿房子里曾经到处都有一个专治淋病的江湖医生的招贴。……也正是地方。不准招贴,不住招贴。遇上个患梅毒烧得火辣辣的家伙。(金隄)Wag:Sirrah,hastthounocomingsin?Robin:Yes,andgoingsouttoo,youmaysee,sir.(Marlowe,DoctorFaustus)瓦格:小子,你就没什么进账吗?罗宾:有啊!我不但有“进站”,还有“出走”呢!你知道的,先生。(唐艳芳)TheCongressman’swifeshookhimvigorouslyinthemiddleofthenight.“Wakeup,Adam!”shewhisperedfrantically.“Thereisathiefinthehouse!”“Noway,”camethesleepyreply.“IntheSenate,maybe.IntheHouse–never.”午夜时分,众议员的妻子拼命摇晃着丈夫,慌乱地小声叫唤:“亚当,快醒醒!我们院里有贼!”众议员迷迷糊糊地答道:“不会的,参议院里可能有,我们院里——不可能。”(唐艳芳)Ifinallyfiguredouthowgovernmentworks.TheSenategetsthebillfromtheHouse.ThePresidentgetsthebillfromtheSenate.Andwegetthebillforeverything.(Reader’sDigest)我总算明白政府是怎么回事了。参议院问众议院要提案,总统问参议院要提案,要来要去,原来都是要我们提款啊!“Where’sWashington?”“He’sdead.”“Imean,thecapitaloftheUnitedStates.”“TheyloaneditalltoEurope.”“华盛顿在哪儿?”“他死了。”“我是说美国首府。”“什么‘首富’呀,钱都借给欧洲啦。”(唐艳芳)世界的茶花,精彩的金华。原译文:A.CamelliaoftheWorld,Jinhuawithsplendour;B.Theunive

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论