双语词典与翻译课件_第1页
双语词典与翻译课件_第2页
双语词典与翻译课件_第3页
双语词典与翻译课件_第4页
双语词典与翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩85页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Meaning-basedTranslationChapter1-5)PresentedbyMeaning-basedTranslation1形式与意义什么是翻译?影响翻译的语言特征形式与意义2什么是翻译?所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(stateorform)转换成另一种语言的状态或形式(TheMerriam-WebsterDictionary,1974)从根本上说,翻译就是语言形式的转换3.所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语、句子以及段落等.这些形式通常称之为语言的表层结构(surfacestructure)什么是翻译?3本文认为,翻译过程包括三个部分●研究源语言文本(sourcelanguagetext)的词汇语法结构、交际情境、文化语境;●分析源语言文本以确定其意义;●运用接受语(receptorlanguage)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct本文认为,翻译过程包括三个部分4●翻译方法为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义,然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。●本书目的本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。本书认为,优质的翻译应该具有以下特点(1)使用接受语中地道的语言形式(2)接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言读者所获得的意义一致;(3)保持与源语言文本相同的接受效果●翻译方法5影响翻译的语言特征影响翻译原则的语言特征有三点1)意义成分(meaningcomponents意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单(lexicalitems)中;但语言不同,其“打包”的方式也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需要用接受语中的几个词来翻译2)不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包含了相同的一个意义成分3)同一个词汇形式可以表达几个不同的意义该特征不只限干词汇形式,有时相同的语法形式影响翻译的语言特征6●意义可以分为两种基本意义primarymeanIng)与引申意义(secondarymeaningorfigurativemeaning)●只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对(one-to-one-correlation)的关系●语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法(extendedusages)●意义可以分为两种7●形式与意义间的“偏移”(skewing).即形式与意义间一对一关系(one-to-one-correlation)的游移或阙如,是造成翻译困难、复杂的根本原因。●语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达定意义的特有的形式因此在翻译中,意义优先于形式内容。个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。●形式与意义间的“偏移”(skewing).即形式与8●结论译者的任务是保证传达相同的意义.为了保证源语言意义不被曲解,必要时应该改变接受语的形式●结论9第二章翻译的种类直译与意译语法特征的翻译●三词汇特征的翻译●四结论第二章翻译的种类10双语词典与翻译课件11双语词典与翻译课件12双语词典与翻译课件13双语词典与翻译课件14双语词典与翻译课件15双语词典与翻译课件16双语词典与翻译课件17双语词典与翻译课件18双语词典与翻译课件19双语词典与翻译课件20双语词典与翻译课件21双语词典与翻译课件22双语词典与翻译课件23双语词典与翻译课件24双语词典与翻译课件25双语词典与翻译课件26双语词典与翻译课件27双语词典与翻译课件28双语词典与翻译课件29双语词典与翻译课件30双语词典与翻译课件31双语词典与翻译课件32双语词典与翻译课件33双语词典与翻译课件34双语词典与翻译课件35双语词典与翻译课件36双语词典与翻译课件37双语词典与翻译课件38双语词典与翻译课件39双语词典与翻译课件40双语词典与翻译课件41双语词典与翻译课件42双语词典与翻译课件43双语词典与翻译课件44双语词典与翻译课件45Meaning-basedTranslationChapter1-5)PresentedbyMeaning-basedTranslation46形式与意义什么是翻译?影响翻译的语言特征形式与意义47什么是翻译?所谓翻译,就是把一种语言的状态或形式(stateorform)转换成另一种语言的状态或形式(TheMerriam-WebsterDictionary,1974)从根本上说,翻译就是语言形式的转换3.所谓语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语、句子以及段落等.这些形式通常称之为语言的表层结构(surfacestructure)什么是翻译?48本文认为,翻译过程包括三个部分●研究源语言文本(sourcelanguagetext)的词汇语法结构、交际情境、文化语境;●分析源语言文本以确定其意义;●运用接受语(receptorlanguage)及其文化语境中适切的词汇与语法结构进行意义重构(reconstruct本文认为,翻译过程包括三个部分49●翻译方法为了进行有效的翻译,翻译者必须首先揭示出源语言意义,然后使用接受语语言形式自然地表达出该意义。●本书目的本书旨在向读者介绍文本翻译中所涉及的基本语言学及社会语言学因素,并提供相关练习以提高学习者的跨语言转换能力。本书认为,优质的翻译应该具有以下特点(1)使用接受语中地道的语言形式(2)接受语读者所获得的意义尽可能地与源语言读者所获得的意义一致;(3)保持与源语言文本相同的接受效果●翻译方法50影响翻译的语言特征影响翻译原则的语言特征有三点1)意义成分(meaningcomponents意义成分“打包(蕴涵)”(packaged)于词汇单(lexicalitems)中;但语言不同,其“打包”的方式也不同。正因为如此,源语言中的一个词有时需要用接受语中的几个词来翻译2)不同的几个表层结构的词汇形式有时可能包含了相同的一个意义成分3)同一个词汇形式可以表达几个不同的意义该特征不只限干词汇形式,有时相同的语法形式影响翻译的语言特征51●意义可以分为两种基本意义primarymeanIng)与引申意义(secondarymeaningorfigurativemeaning)●只有当词汇形式用作基本意义时,形式与意义间才存在着一对(one-to-one-correlation)的关系●语词具有引申意义,相应地,语法形式也具有引申用法(extendedusages)●意义可以分为两种52●形式与意义间的“偏移”(skewing).即形式与意义间一对一关系(one-to-one-correlation)的游移或阙如,是造成翻译困难、复杂的根本原因。●语言正是由一套存在于意义与形式间的复杂的偏移性关系构成的。每种语言都具有其表达定意义的特有的形式因此在翻译中,意义优先于形式内容。个中原因就在于,从源语言转换到接受语的是意义,而不是形式。●形式与意义间的“偏移”(skewing).即形式与53●结论译者的任务是保证传达相同的意义.为了保证源语言意义不被曲解,必要时应该改变接受语的形式●结论54第二章翻译的种类直译与意译语法特征的翻译●三词汇特征的翻译●四结论第二章翻译的种类55双语词典与翻译课件56双语词典与翻译课件57双语词典与翻译课件58双语词典与翻译课件59双语词典与翻译课件60双语词典与翻译课件61双语词典与翻译课件62双语词典与翻译课件63双语词典与翻译课件64双语词典与翻译课件65双语词典与翻译课件66双语词典与翻译课件67双语词典与翻译课件68双语词典与翻译课件69双语词典与翻译课件70双语词典与翻译课件71双语词典与翻译课件72双语词典与翻译课件73双语词典与翻译课件74双语词典与翻译课件75双语词典

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论