Employment-Contract(中英文双语劳动合同)_第1页
Employment-Contract(中英文双语劳动合同)_第2页
Employment-Contract(中英文双语劳动合同)_第3页
Employment-Contract(中英文双语劳动合同)_第4页
Employment-Contract(中英文双语劳动合同)_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

DATED

THIS_______OF

20132013年____月____日BETWEEN[Fill

in

please]

[Fill

in

please]

_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials..7.

TERM

OF

AGREEMENT

合同期限.............................................................................................

3POSITION

&

JOB

DESCRIPTION

岗位与职责描述....................................................................

4REMUNERATION

工作薪酬及其他..........................................................................................

5WORKING

HOURS

工作时间

....................................................................................................

6WORKING

LOCATION

工作地点...............................................................................................

7PAID

LEAVE

ENTITLEMENT

带薪休假......................................................................................

7COMPANY

PROPERTY

公司财物..............................................................................................

8REPRESENTATION

AND

WARRANTY

OF

THE

EMPLOYEE

员工陈述与保证.............................

9EXCLUSIVE

EMPLOYMENT

全职工作.....................................................................................

10CONFIDENTIALITY

保密条款..................................................................................................

10COVENANT

NOT

TO

COMPETE

竞业禁止..............................................................................

12NON-SOLICITATION

OF

NOMINUM

EMPLOYEES

不劝诱员工...............................................

12NO

BRIBERY

禁止行贿...........................................................................................................

12INTELLECTUAL

PROPERTY

知识产权......................................................................................

13LABOUR

DISCIPLINE

劳动纪律

...............................................................................................

13LABOUR

PROTECTION

AND

WORKING

CONDITIONS

劳动保护和工作条件........................

14TERMINATION

合同终止.......................................................................................................

15SEVERANCE

FEE

经济补偿金.................................................................................................

16NOTICES

通知与联系

.............................................................................................................

17VARIATIONS

合同变更...........................................................................................................

18ENTIRE

AGREEMENT

合同完整性..........................................................................................

19ASSIGNABILITY

可转让性

.......................................................................................................

19ASSOCIATED

COMPANY

关联公司.........................................................................................

19LANGUAGE

语言.....................................................................................................................

20DISPUTE

RESOLUTION

争议解决...........................................................................................

20GOVERNING

LAW

适用法律..................................................................................................

20MISCELLANEOUS

其他...........................................................................................................

20_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials2THIS

EMPLOYMENT

AGREEMENT

(THE

“AGREEMENT”)

IS

ENTERED

by

THEFOLLOWING

TWO

PARTIES:本劳动合同(以下简称“合同”)由下述双方签署:Party

A: [Fill

in

please]

(the“Company”)甲方:[Fill

in

please]

(“公司”)Address:

[Fill

in

please]住所:[Fill

in

please](Party

B:

[Fill

in

please] (the“Employee”)(乙方:[Fill

in

please]

“员工”)ID

card

Number/Passport

Number:

[Fill

in

please]/]身份证号码/护照号码:[请输入身份证号码护照号码]/]Address:

Room

[Fill

in

please]居住地址:[请输入居住地址]Contact

Number:

[Fill

in

please]联系电话:[请输入联系电话WHEREAS,

the

Company

is

a

limited

liability

company

duly

incorporated

in

accordance

with

thelaws

of

the

People’s

Republic

of

China;

and

having

its

registeredoffice

at

Room2201B,22F,Tower

C,

Yintai

Center,

No.2

Jianguomenwai

Avenue,

Beijing,

China.鉴于,本公司是一家依据中华人民共和国法律设立的、注册地址在北京市朝阳区建国门外大街2号银泰中心C座2201B室。WHEREAS,

the

Employee

is

a

Chinese

citizen,

specialized

in

consultancy

in

higher

education;鉴于:该员工为中国国籍,拥有高等教育专业咨询领域的专长;WHEREAS,

The

Employee

wishes

to

perform

the

work

described

in

the

Terms

of

Referencebelow,

and

Company

wishes

to

hire

the

Employee

to

perform

such

work;鉴于,员工同意并且希望按本合同下述条款为公司提供服务、公司建立劳动关系;公司亦同意聘用员工作为正式雇员;NOW

THEREFORE,

the

Company

and

the

Employee,

on

the

basis

of

their

equal

andself-willing

negotiation,

agree

to

enter

into

this

Agreement

and

establish

the

employmentrelationship

in

accordance

with

the

Employment

Agreement

Law

of

the

People’s

Republic

ofChinaand

other

relevant

laws

and

regulations.因此,公司和员工本着协商一致的原则,根据

《中华人民共和国劳动合同法》及其他相关法律法规同意签署该劳动合同、建立劳动关系。1. TERM

OF

AGREEMENT

合同期限1.1 The

parties

agree

that

the

term

of

this

Agreement

will

be

an

indefinite

period

of_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials

time,

starting

from

[Fill

in

please]

without

probation

period..本合同期限为无固定期限合同,从[请输入劳动合同开始时间]

开始。POSITION

&

JOB

DESCRIPTION

岗位与职责描述According

to

the

requirement

of

the

Company’s

operation

and

business,

theCompany

hereby

engages

the

Employee

as

Senior

Consultant

with

such

duties,authority

and

responsibilities

as

are

normally

associated

with

and

appropriate

forsuch

positions.

The

Employee

hereby

agrees

to

accept

this

position.

The

Employeewill

report

to

the

person

as

designated

by

the

Company.员工直接向公司指定人员汇报工作。The

Company

hires

the

Employee

to

perform

work

in

accordance

with

the

jobdescription

contained

in

Exhibit

A

to

this

Agreement.

The

Employee

shall

performthe

work

as

described

in

Exhibit

A.行工作职责。2.3 In

addition,

or

as

an

alternative

to

Employee’s

normal

duties,

the

Employee

may

atany

time

and

from

time

to

time

be

required

to

undertake

on

a

temporary

orpermanent

basis

other

duties

within

any

department

of

the

Company

that

arereasonably

consistent

with

Employee’s

position

and

within

Employee’s

capabilitiesas

the

needs

of

the

Company's

business

may

require.除了员工的日常职责外,公司因为业务需要、在符合员工职位和能力的前提下,可随时要求员工承担公司其他部门的临时性或长期性的工作。2.4 Notwithstanding

the

foregoing,

the

Company

may

adjust

the

Employee’s

position

orjob

description

based

on

the

operation

and

business

of

the

Company

andprofessional

abilities,

performance

and

physical

condition

of

the

Employee.

TheEmployee

shall

accept

the

Company’s

adjustment(s).调整。2.5 The

Employee

is

not

authorised

to

bind

the

Company

or

its

parent

company,

or

anyof

its

related

entities

(“Associated

Company”)

or

enter

into,

on

behalf

of

theCompany

or

any

of

its

Associated

Company,

any

contracts,

deeds,

agreements,assignments

or

other

legal

documents

and

papers

that

create

legal

obligations

andliabilities

on

the

part

of

the

Company

or

any

Associated

Company,

including

but

notlimited

to

Agreement

for

the

sale

or

provision

of

services

or

products,

leaseagreements,

loans

or

other

forms

of

borrowing

on

behalf

of

the

Company

or

anyAssociated

Company._____

Employee

Initials_____

Employer

Initials3.33.4

名义签署的销售协议、

服务和货物服务协议、租赁协议、贷款或其他形式的借款协议等。REMUNERATION

工作薪酬及其他It’s

agreed

by

both

parties

that

the

pre-tax,

gross

annual

base

salary

is[Fill

in

please]

which

shall

paid

to

the

designated

bank

account

as

instructed

by

theEmployer.

Any

exchange

rate

(if

applicable)

shall

be

subject

to

the

middle

rate

asannounced

by

the

State

Administration

of

Foreign

Exchange()

on

the

day

for

payment

of

the

salary.

In

case

there

are

anyspecial

arrangements

with

regard

to

the

currency

of

payment,

way

of

payment,frequency

of

payment

and

designated

payment

account,

etc,

both

parties

may

agreeseparately

in

the

form

of

annex.员工的税前年工资为

[请输入工资数额及币种

]

,由公司发放至指定账户。如涉及到汇率问题,汇率以发放工资当天中国国家外管局公布的人民币中间价()为准。如双方对于支付的币种、方式、时间及指定支付的账户等有特别约定的,另行以附件方式确定。he

Company

may

also,

at

it

sole

discretion

decide

whether

to

pay

a

bonus

to

theEmployee

in

accordance

with

the

Company’s

bonus

policy,

as

amended

from

time

totime,

and

according

to

the

PRC

regulations

or

the

Company’s

internal

procedures.金发放事宜。The

Employee

shall

pay

the

individual

income

tax

in

accordance

with

applicable

lawsand

regulations.

The

Company

shall

be

obliged

to

withhold

the

individual

income

taxfor

the

Employee

and

declare

to

the

competent

tax

authority

on

his

behalf.予申报、缴纳。Both

Parties

agree

that

Employee

shall

check

the

accuracy

of

the

paid

remunerationincluding

without

limitation

to

base

salary,

bonus,

overtime

payment

etc.

by

theCompany

in

timely

manner.

Should

there

is

any

dispute

over

the

amount

ofremuneration

paid

by

the

Company,

the

Employee

shall

notify

the

Company

with

3business

days

in

written

without

any

delay.

Otherwise

it

shall

be

deemed

that

all

thedue

and

payable

remuneration

has

been

settled

properly.双方约定:员工对于公司支付的薪酬,包括工资、奖金、加班费等应当及时进行核查。员工对前述支付有异议时,应自收到该等支付后3个工作日内以书面方_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials

式向公司提出;逾期未提出异议的,视为应付薪酬已全部结清。The

Employee

agrees

to

honour

the

Company’s

policy

and

keep

strict

confidential

ofany

salary

information.员工同意遵守公司实行的工资保密原则,对工资信息承担严格的保密义务。The

Company

shall

be

entitled

to

make

a

rateable

deduction

from

Employee’s

salaryfor

items

including

without

limitation

to,

time

lost

through

accident,

default

or

otherabsence,

debt

to

the

Company,

cost

of

Company

property

not

returned

ontermination

of

employment,

economic

loss

caused

by

the

Employee

to

the

Companydue

to

his/her

negligence

of

job

or

violation

of

the

Agreement,

and

others

whereauthorised

by

any

laws

and

regulations.成损失,以及其他法定事项,公司有权从员工的工资报酬中做相应的扣除。The

Company

shall

contribute

the

mandatory

social

security

&

housing

fund

to

theEmployee

in

accordance

with

applicable

laws

and

regulations.公司应根据相关法律为员工缴纳社会保险和住房公积金等法定福利。The

Employee

shall

not

receive

any

compensation,

benefits

or

payments

from

theCompany

in

addition

to

the

compensation,

benefits

or

payments

described

in

thisAgreement

(including

its

exhibit)

unless

otherwise

specified

in

relevant

national

andlocal

laws

and

regulations,

or

determined

by

the

Company,

in

its

sole

discretion.决定。WORKING

HOURS

工作时间The

standard

office

hours

are

from9:00

a.m.

to

6:00

p.m.

with

one

hour

off

for

lunchbetween

1:00

p.m.

and

2:00

p.m.

Mondays

to

Fridays

or

such

other

times

as

theCompany

may

from

time

to

time

stipulate.标准工作期间为每周一至周五自早9点至晚6:00点,其中1:00

p.m.

至2:00

p.m.为午餐时间;或者公司另行规定的其他工作时间。4.2 Notwithstanding

the

foregoing,

the

both

Parties

agree

that,

when

the

localgovernment

authorities

adopts

measures

to

avoid

traffic

jams

during

peak

hours

orspecial

event,

or

where

the

Company

deems

necessary

due

to

production

andoperation,

the

Company

may

temporarily

change

the

working

hours

at

its

solediscretion.可自行决定临时性、阶段性地调整工作时间。_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials64.3 If

required

by

the

operation

and

business,

the

Company

may

arrange

the

Employeeto

work

overtime.

The

Employee

shall

observe

the

Company’s

requirement

and

fulfilthe

relevant

approval

procedures

for

working

overtime

in

accordance

with

theCompany’s

relevant

policy.

For

the

Employee

who

works

overtime

and

follows

therelevant

approval

procedures

for

working

overtime,

the

Company

shall

paycorresponding

remuneration

or

provide

compensatory

leave

in

accordance

with

theapplicable

laws.加班费或安排倒休。4.4 The

Employee

undertakes

to

use

reasonable

endeavours

to

ensure

that

he

isavailable

at

such

times

outside

normal

business

hours

on

reasonable

notice

toprovide

such

additional

work

as

the

Company

may

require.履行公司要求的加班职责。4.5 However,

notwithstanding

the

foregoing,

the

Employee

may,

on

voluntary

basis,work

outside

these

normal

hours

on

Saturday,

Sunday

or

holiday

as

well

as

work

onnight

shift

without

addition

remuneration

in

order

to

meet

the

requirements

forbusiness

and

for

the

proper

performance

of

his

duties.酬。.1

WORKING

LOCATION

工作地点The

Employee’s

place

of

work

willinitially

be

[Fill

in

please]

.员工的工作地点在[请输入工作地点]

。PAID

LEAVE

ENTITLEMENT

带薪休假The

Employee

is

entitled

to

days

off

on

Chinese

Public

Holidays

as

stipulated

in

theRegulation

on

Public

Holidays

for

National

Annual

Festivals

and

Memorial

Dayswhich

takes

into

effect

on

1st

Jan.2008.员工有权按照

2008年1月1日生效的《全国年节及纪念日放假办法》享受法定假日休假权利。6.2 The

Employee

is

entitled

to

paid

leave

per

annum

in

accordance

with

theRegulations

of

Paid

Annual

Leave

of

Employees

which

takes

into

effect

on

1st_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials7Jan.2008

and

other

relevant

regulations.

Such

leave

is

to

be

taken

at

such

times

asthe

Company

considers

most

convenient

having

regard

to

the

requirement

of

theCompany’s

business.

Notwithstanding

the

foregoing,

it’s

acknowledged

and

agreedby

both

Parties

that

the

paid

leave

of

the

Employee

under

this

Agreement

is

5

daysper

year.员工有权按照

2008年1月1日生效的《职工带薪年休假条例》及相关法规的规定享受带薪年假。年假应由公司根据其业务需求,在方便、可行的时间安排进行。的最低天数)。6.3 For

paid

leave,

the

payment

shall

be

based

on

the

Employee’s

current

basic

rate

ofsalary.

Leave

entitlement

for

the

first

and

last

calendar

year

may

be

taken

on

a

prorata

basis

depending

on

the

number

of

days

worked.当年度可享受的带薪年假天数应按根据员工当年工作天数、按比例计算得出。6.4 The

Employee

is

entitled

to

accumulate

up

to

one

year

of

his/her

untaken

leave

tothe

following

year.

Other

than

that,

all

untaken

leave

shall

be

regarded

as

from

theEmployee’s

application(s)

for

personal

reasons

unless

evidenced

by

the

Company’sprior

written

confirmation.

Furthermore,

the

Employee

hereby

applies,

and

theCompany

hereby

approves

that,

the

Employee

needs

not

to

submit

written

letter(s)to

the

Company

in

terms

of

above

application(s).

Upon

termination

of

theemployment

relationship,

all

untaken

leave

shall

be

paid

by

cash

in

amount

of

theproduct

of

Employee’s

current

basic

salary

rate

with

the

due

multiplier

or

be

offsetby

arrangement

of

de

facto

use.按照员工当前的工资标准的法定倍数支付现金或实际安排休假予以补足。7.7.1

COMPANY

PROPERTY

公司财物On

request

and

in

any

event

on

termination

of

Employee’s

employment

for

anyreason

the

Employee

is

required

to

return

to

the

Company

all

company

propertyincluding,

if

applicable,

any

company

car,

company

credit

or

charge

cards,Employee’s

security

pass,

all

keys,

computer

hardware

and

related

equipment,Blackberry

(or

company

provided

cell

phone),

and

software

including

discs

and

alldocuments

in

whatever

form

(including

notes

and

minutes

of

meetings,

customerlists,

diaries

and

address

books,

computer

printouts,

plans,

emails,

projections)together

with

all

copies

(irrespective

of

by

whom

and

in

what

circumstances

such_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials8copies

were

made)

which

are

in

Employee’s

possession,

under

Employee’s

control

orwhich

were

made

by

Employee.但不限于下述(如有):公司汽车、公司信用卡或借记卡、员工通行证、钥匙、电脑硬件、软件(磁盘等)、以及不论以何种形式存储的、由员工占用、占有或所制何用)。7.2 If

the

Employee

has

any

information

relating

to

the

Company

or

any

AssociatedCompany

or

work

the

Employee

has

carried

out

for

the

Company

or

any

AssociatedCompany

which

is

stored

on

a

computer

or

laptop

computer

which

computer

or

laptop

does

not

belong

to

the

Company,

this

must

be

disclosed

to

the

Company

and

theCompany

shall

be

entitled

to

download

the

information

and/or

supervise

its

deletionfrom

the

computer

or

laptop

concerned.从台式电脑、手提电脑中将该等信息删除。7.3 After

the

return

of

property

to

the

Company

pursuant

to

this

Clause,

the

Employeeshall

not

retain

any

copies

of

materials

or

information

(including

hard

and

soft

copiesthereof)

relating

to

the

business

or

affairs

of

any

Associated

Company.

TheEmployee

shall

at

the

request

of

the

Company

deliver

to

the

Vice

President

ofHuman

Resources

or

his/her

designee

a

signed

statement

confirming

his/hercompliance

with

the

provisions

of

this

Clause.向公司人力资源副总载或其指定人员递交书面声明确认已经达到本条款的要求。8.8.1

REPRESENTATION

AND

WARRANTY

OF

THE

EMPLOYEE

员工陈述与保证The

Employee

represents

and

warrants

to

the

Company

that

the

performance

ofEmployee’s

duties

pursuant

to

the

Employee’s

engagement

will

not

violate

anyagreements

with

or

trade

secrets

of

any

other

person

or

entity.员工向公司保证其履行本劳动合同项下的工作职责不会与其他个人或机构的协议发生冲突、亦不会泄露其他方商业秘密。8.2 The

Employee

further

warrants

that

any

notice

period

the

Employee

is

required

togive

or

to

serve

with

a

previous

employer

has

expired

and

that

by

entering

into

thisAgreement

or

performing

any

of

Employee’s

duties

for

the

Company,

the

Employeedoes

not

violate

and

will

not

violate

any

contract

or

agreement

to

which

the_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials10.10.1

Employee

is

a

party

and

does

not

or

will

not

result

in

a

breach

by

the

Employee

ofany

covenant

of

non-disclosure

or

non-competition

or

any

other

covenant

oragreements

owed

by

the

Employee

to

any

person

or

entity

other

than

the

Company.The

Employee

shall

indemnify

and

hold

the

Company

harmless

from

any

and

allclaims,

suits

or

causes

of

action

arising

from

any

contract,

agreement

or

covenantdescribed

herein

to

which

the

Employee

is

a

party.求和起诉,若发生此类索赔要求和起诉,员工应进行赔偿。The

Employee

further

represents

and

warrants

to

the

Company

that

all

thepre-employment

personal

information

he/she

submitted

to

the

Company,

includingwithout

limitation

to,

education

background,

employment

history,

credit

record

andnon-criminal

record

certification

as

set

forth

on

his/her

CV

or

job

applicationdocument

is

true

and

accurate.

The

Employee

further

authorizes

the

Company

toconduct

background

investigation

and/or

reference

checks

before

this

Agreementbecomes

effective

and

from

time

to

time

during

the

valid

term

of

the

Agreement.员工保证,其向公司提交的聘用前的个人资料,包括在其简历或工作申请上记录的学历和工作经历信息、或其他背景、信用、无犯罪记录证明等都是真实的,并同意公司有权在本合同生效前以及本合同有效期内不时进行背景调查。EXCLUSIVE

EMPLOYMENT

全职工作While

employed

by

the

Company,

the

Employee

shall

devote

the

whole

of

his/hertime,

attention

and

ability

as

is

appropriate

to

the

diligent

discharge

of

Employee

’sduties

(including

if

necessary,

working

overtime)

and

as

shall

be

in

accordance

withthe

policies

of

the

Company.

For

this

reason,

the

Employee

is

not

permitted

toundertake

any

additional

work

whether

private

or

public,

paid

or

unpaid,

directly

orindirectly.间接的。CONFIDENTIALITY

保密条款The

Employee

shall

not

during

or

after

his/her

employment

disclose

confidentialinformation

belonging

to

the

Company.

The

Employee

has

a

personal

responsibility_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials10to

protect

and

maintain

confidentiality

of

both

the

Company's

and

clients’information.

The

Employee

must

not,

except

as

authorised

or

required

by

law

or

theEmployee’s

duties,

reveal

any

confidential

information

relating

to

the

Company,

itssubsidiaries,

its

parent

or

associates.

This

obligation

will

continue

after

thetermination

of

the

Employee’s

employment

unless

and

until

any

such

informationcomes

into

the

public

domain

other

than

through

any

breach

of

this

provision

by

theEmployee.公有领域,并且不是由于员工违反本条规定而造成的。10.2 No

information

may

be

given

to

the

Local,

National

or

Architectural

Press,

unless

alldetails

have

previously

been

agreed

by

the

Company

in

writing. All

telephoneenquiries

from

the

Press

should

be

referred

to

the

line

manager,

a

Partner,

Director,Associate

Director,

Associate

or

the

Marketing

Manager

from

the

Company;

or

tothe

client

if

the

topic

is

the

client.任何信息。所有记者的电话询问,应提交公司的直接上级经理、合伙人、董事,的则应交由客户端的相关人员处理。10.3 To

protect

the

confidentiality

of

this

information

the

Employee

agrees:为了保护保密信息,员工同意:11.3.1

to

deliver

to

the

Company,

before

the

end

of

the

Employee’s

employment,

or

if

thatemployment

ends

without

notice

immediately

after

its

end,

ALL

documents

andrecords

belonging

to

the

Company

which

are

in

the

Employee’s

possession,

includingall

documents

and

records

made

by

the

Employee

in

the

course

of

the

Employee’semployment

and

relating

to

the

affairs

of

the

Company,

including

computer

lists,disks

or

programs,

diaries,

client

records,

cards,

telephone

lists,

pricing

lists

andtechnical

data

and

all

other

tangible

items

in

the

Employee’s

possession

or

controlbelonging

to

or

containing

any

confidential

information

of

the

Company;

and和11.3.2

not

at

any

time

to

make

any

copy,

abstract,

summary

or

the

whole

or

any

part

of

anydocument,

computer

program

or

record

belonging

to

the

Company,

except

whenspecifically

authorised

by

a

Partner

or

required

to

do

so

in

the

course

of

the_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials1

Employee’s

employment,

in

which

event

the

disk,

prog

ram,

copy,

abstract,

summaryshall

belong

to

the

Company

and

shall

likewise

be

delivered

up

immediately

upontermination

of

the

Employee’s

employment.并应终止雇佣后应立即被交回。COVENANT

NOT

TO

COMPETE

竞业禁止The

Employee

agrees

to

refrain

from

engaging

in

any

competition

during

the

term

ofemployment.

The

Employee

shall

refrain

from

establishing

or

taking

over

orparticipating

in,

directly

or

indirectly,

a

competing

enterprise.

Furthermore,

theEmployee

shall

refrain

from

any

contract

or

support

for

a

competing

enterprise.Within

the

scope

of

the

business

of

the

Company,

the

Employee

shall

refrain

fromengaging

in

any

business

for

his/herown

or

other

person’s

account.的业务。NON-SOLICITATION

OF

NOMINUM

EMPLOYEES

不劝诱员工The

Employee

hereby

covenants

and

agrees

that,

for

a

period

of

one

(1)

yearfollowing

the

termination

or

expiration

of

this

Agreement,

he

shall

not,

directly

orindirectly,

solicit

for

employment,

or

otherwise

entice

the

departure

of

anyemployee

working

for

the

Company.员工同意在劳动合同终止后的一年内不得以直接或间接的方式劝诱或怂恿公司其他员工从公司离职。NO

BRIBERY

禁止行贿The

Employee

may

not,

without

prior

written

consent

of

the

Company,

give

oraccept

any

favours

of

whatever

kind

(including

without

limitation,

gifts,

cash,

loan,entertainment

and

advantage)

to

or

from

any

actual

or

potential

customers

orsuppliers

or

regulatory

/

government

/

other

agencies./政府/其它机构_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials1214.14.1

提供任何形式的好处(包括但不限于,礼品、现金、借款、娱乐和有利条件),也不得从现有或潜在客户、供应商或管理/政府/其它机构获得任何形式的好处。INTELLECTUAL

PROPERTY

知识产权The

Employee

will

promptly

disclose

to

the

Company

and

keep

confidential

alldiscoveries,

inventions,

processes,

improvements

to

an

existing

invention

or

process,systems,

formulas,

programs,

copyright

works,

designs

or

technical

know

howconceived

or

made

by

the

Employee

alone

or

with

others

in

the

course

of

theEmployee’s

employment.

The

Employee

will

hold

all

such

intellectual

property

intrust

for

the

Company

and

will

do

everything

necessary

or

desirable

at

our

expenseto

vest

the

intellectual

property

fully

in

the

Company

and/or

to

secure

anyappropriate

forms

of

protection

for

the

intellectual

property.

Decisions

as

to

theprotection

or

exploitation

of

any

intellectual

property

shall

be

in

the

absolutediscretion

of

the

Company.是在雇佣过程中随附形成的所有发现,发明,工艺,改进现有的发明或者过程,系统,配方,程式,版权作品,设计或技术,并且对该等信息进行保密。员工受产权的所有人,及/或为该等知识产权提供任何适当形式的保护,费用由公司承担。公司有绝对的自主权决定任何知识产权的保护或开发。14.2 The

Employee

must

to

confidentiality

what

during

working

access

to

intellectualproperty

and

confidential

information

related,,

without

the

Company

and

/

or

thecustomer's

written

permission,

otherwise

employees

shall

not

disclose

to

any

thirdparty

intellectual

property

rights

and

confidentiality

of

such

information.员工应就其在工作过程中接触到的客户端相关的知识产权及保密信息进行保密,未经公司及/或客户的书面许可,员工不得向任何第三方透露该等知识产权及保密信息。

LABOUR

DISCIPLINE

劳动纪律The

Employee

shall

strictly

comply

with

the

PRC

laws

and

regulations.员工应严格遵守中国法律法规。The

Employee

has

read

through

and

clearly

understands

all

the

rules,

policies,

codeof

conduct

guidelines

and

safety

operation

regulations

(hereinafter

collectively

as“Company

Rules”)

formulated

by

the

Company

as

at

the

date

of

this

Agreementbefore

his/her

commencement;

he

acknowledges

that

the

Policies

are

enacted_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials13following

Company

democratic

procedures

and

has

no

objection

toward

abovePolicies.““则、政策、行为准则以及安全生产规定(以下统称公司规章”)。员工认可该政策系经公司民主程序产生且对其没有异议。15.3 The

Employee

shall

strictly

adhere

to

the

Policies that

are

issued

or

updated

fromtime

to

time,

and

shall

be

required

to

sign

the

Company’s

formal

undertakings

toabide

by

such

Company

Rules.

If

the

Employee

materially

and

severely

violates

suchCompany

Rules,

the

Company

shall

be

entitled

to

suspend

or

immediately

terminatethis

Agreement

without

any

severance

payment.书以便遵守。如果员工严重违反上述公司规章,公司有权中止或终止劳动合同,并且不给予任何经济补偿。15.4 The

Employee

shall

fully

obey

the

labour

discipline

and

work

arrangement.

Providedthat

the

Employee

fails

to

meet

the

above

requirement

and

leads

to

labour

injuryand/or

labour

accident

to

him,

the

Company

may

reserve

the

right

not

tocompensate;

if

the

failure

of

performance

leads

to

damage

to

other

parties,

theEmployee

shall

undertake

all

corresponding

legal

liabilities

in

accordance

with

lawsand

regulations.应依法承担赔偿责任。16.16.1

LABOUR

PROTECTION

AND

WORKING

CONDITIONS

劳动保护和工作条件The

Company

shall

abide

by

the

relevant

laws

and

regulations,

and

provide

theEmployee

with

a

proper

work

environment,

and

take

protective

measures

toprevent

occupational

hazards

so

as

to

secure

the

Employee’s

safety

and

health

inthe

workplace.业危害,以保证员工在工作场所的安全和健康。16.2 The

Company

shall

provide

the

Employee

with

necessary

labour

protectionequipment

according

to

the

actual

requirements

of

Employee’s

position

andrelevant

PRC

law.公司应根据员工岗位的实际需要和相关国家法律,提供员工必要的劳动保护设施。_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials1416.3 Pursuant

to

PRC

law,

the

Company

shall

provide

special

labour

protection

foremployees

employed

in

positions

exposed

to

occupational

hazards,

and

to

femaleemployees.保护。16.4 The

Company

is

responsible

for

providing

the

Employee

with

education

and

trainingon

professional

ethics,

vocational

techniques,

and

rules

and

regulations

on

worksafety

and

occupational

hygiene.章法规的教育和培训。16.5 Based

on

the

actual

physical

requirements

of

the

position

of

the

Employee,

theCompany

may

annually

arrange

a

regular

physical

examination

for

the

Employee.根据员工岗位对身体健康的实际要求,公司可每年安排员工定期检查身体。17.17.1

TERMINATION

合同终止The

Company

may

terminate

this

Agreement

without

prior

notice

under

any

of

thefollowing

circumstances

when

the

Employee,

(i)

is

found

guilty

on

a

criminal

liabilitysuit;

(ii)

commits

a

serious

malpractice

or

negligence

which

results

in

a

significanteconomic

loss

of

the

Company.公司下列情况下无需提前通知员工即可与员工终止劳动合同:(1)员工被判决承担刑事责任;(2)员工有重大过失或失职行为,营私舞弊、使公司蒙受显著经济利益损失。17.2 The

Company

may

terminate

this

Agreement

after

giving

a

thirty

(30)

day

priorwritten

notice

or

by

paying

one

month

salary

in

lieu

of

notice

under

any

of

thefollowing

circumstances

when:在下列情况下,公司有权经提前30天通知、或无需提前

30日而支付一个月工资取代提前通知期,通知员工解除本协议。(i)

due

to

illness

or

non-work-related

injuries,

the

Employee

is

unable

to

performhis/her

original

work

or

is

unable

to

perform

alternative

duties

as

arranged

by

theCompany,

when

the

medical

treatment

period

ends;由于疾病或非因工受伤,医疗期结束后,员工仍无法继续履行本职工作也无法履行公司调岗后的工作。(ii)

the

Employee

is

unable

to

perform

his/her

duties

to

an

acceptable

standard,

evenafter

training

has

been

provided

or

adjustments

have

been

made

to

his/her

position;员工无法胜任本职工作,在接受培训和岗位调整后仍无法胜任的。(iii)

a

force

majeure

event

occurs

and

the

parties

are

unable

to

negotiate

and

agree_____

Employee

Initials_____

Employer

Initials15upon

any

amendments

to

this

Agreement

in

order

to

allow

its

performance.由于不可抗力致使双方无法协商同意对履行合同进行修改。17.3 If

the

Employee

wishes

to

terminate

this

Agreement,

he/she

shall

give

a

thirty

(30)day

prior

written

notice.

The

Employee

agrees

that

the

Company

shall

be

entitled,

atits

sole

discretion,

to

waive

the

referenced

the

Employee

Notice

Period

and

toaccept

and

treat

the

Employee’s

notice

of

termination

as

an

immediate

terminationof

the

Agreement

by

the

Employee;

provided

that

if

such

waiver

occurs,

theEmployee

shall

be

entitled

to

receive

his/her

Salary

for

the

Employee

Notice

Period.员工可提前30天通知公司终止本合同。员工同意公司有权决定放弃员工通知期,内应得的工资。1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论