《邓正来读书人践行者》阅读附答案_第1页
《邓正来读书人践行者》阅读附答案_第2页
《邓正来读书人践行者》阅读附答案_第3页
《邓正来读书人践行者》阅读附答案_第4页
《邓正来读书人践行者》阅读附答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——《邓正来读书人,践行者》阅读附答案邓正来:读书人,践行者

秋风

与先生相识,已有十余载。上世纪九十年代中期,我大学毕业,阴差阳错,走入行政,转到商业。皆不合性情,乃回到文字世界,而切入新闻圈。当时,杨浪先生在筹办《三联生活周刊》,我当见习记者。根据自己的短浅观测,提出一个选题:民间学术生态。其中最为醒目的代表人物就是邓正来先生。

记得是在海淀某处公寓中,采访先生。先生局促于书刊拥挤的办公室。谈的是什么,全忘掉了,文章最终是否发表,也不明了。但先生的神态至今十分清楚,清俊、严肃而刚毅。那种生活很苦,但那种生活很充实,先生乐此不疲。

这次采访对我影响极大。有朋友说,我与先生的人生路有相像之处:做学术个体户。确实,经济与政治情势变了,读书人的生存空间扩展了。但是,先生能够那么冷静地在学术和政治建制之外生存、思考、写作,的确需要过人的勇气。是的,不管是会场的正式发言,朋友的漫谈,或酒桌的嬉闹,先生身上总散发出一种强劲的“气〞,饱满,有力量。他的生命因此而始终放射着夺目的光辉。即便微博所传那张穿着病号服的照片,也英气逼人。

先生的独立生存状态勉励了我,我也走上了学术个体户之路,一边在新闻界中工作,一边自己学习、研究。而与当时大多数热爱自由的青年一样,我学习的最为重要的文献,就出自先生之手:先生翻译的哈耶克著作:《自由秩序原理》出版于1997年,《法律、立法与自由》出版于2000年,《个人主义与经济秩序》出版于2022年。

先生那种独特的翻译风格,以及每本译著前严谨而篇幅极长的译者导言,相信给所有读者留下了深刻印象。特别是后者,可谓译界一大创举。中国人当学习西方思想、学术,翻译就是一条捷径。然而,如何翻译?今日坊间所见者,多为机械的翻译,译者对原著缺乏情感投入,对其学理亦无深入理解。故而经常辞不达意,甚且贻害学子。

但中国另有一优良的翻译传统。严复当年曾采用“译述〞之法,实际上是“翻译性创作〞。这种做法透露了具有思想家气质的翻译者之主体性神态:以我为主,融纳西学,铸就中国现代思想、学术体系。以邓先生之严谨,当然不可能采取严几道之法,但他与严几道之意相近,他进行的是“研究性翻译〞,对文本及其所传达的思想既有可怜性理解,又有本地化思考。故而翻译过程中,文思泉涌,不能自已,而写下那些长篇的序文。可以说,先生的翻译独具一格,或可称之为“邓式翻译〞,邓式翻译的过程就是融西学以铸

造自身知识体系的过程。这构成了我的楷模。

邓式翻译彰显了先生治学之显著特征:学以致用。先生是读书人,但先生也是践行者,以学问行道。他的学问不是自娱自乐,而是以天下为己任,始终以世界视野,置身中国,探寻最为尖锐而重大的问题的解决之道。三十余年来,先生求索于中西学问世界,不是为了学问,而是为了求道。

由于哈耶克,我得以有机遇与邓先生近距离接触。2022年,我有意发起成立一个研究哈耶克的民间学术性组织,得到新竹清华大学黄春兴教授的支持,最终定名“华人哈耶克学会〞。邓先生闻听此信,马上表示全力支持,并加入了当年8月26日在香山饭店召开的华人哈耶克学会第一届年会。邓先生恰为我的报告作评议。此后,邓先生屡屡加入哈耶克学会的会议,即便未克加入,也关心学会的活动,在学会的电子邮件组中经常发言。

再后来,我又有另一个机遇与邓先生共事。2022年底,我参与天则经济研究所,进入理事会,而邓先生正是天则所的资深理事。邓先生出自民间,对于身在民间的天则所,心有戚戚焉。在天则的理事会上,他总是能够提出恰切的设想和解决方案。他还与张曙光老师共办学术期刊,试图撑开民间学术的空间,惋惜刚出三期,就由于众所周知的原因戛然而止。

就在一个多月前,邓先生还积极准备加入天则所的理事会。由于住院,不能加入,也不忘天则所。特地写信给理事会说明原委。

12日,我到先生病房。前几天,先生经过痛楚的化疗,当日身体极为虚弱。但见我进来,仍旧抖擞精神,坚毅而乐观,说话声音虽低,而不改严谨。出病房后,与先生助手交谈,得知先生病情实已相当危急。但绝未料到,只十几天,先生就驾鹤西去。斯人已去,思绪万千,草就这么一副挽联,以告先生在天之灵:

死生有命,知命以顺命,生则任重。

道不远人,求道而得道,死而后已。

(选自《南都周刊》2022年度第5期,有删改)

(1)以下对文本有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)()

A.文章开头回忆大学毕业,做过行政,也干过商业,最终进入新闻圈,这样表达既反映出当时大学生毕业就业很简单,又为下文引出邓正来先生作铺垫。也说明与邓正来的人生路有相像之处,都是学术个体户。

B.

邓正来先生的办公室很局促,工作环境恶劣,说明他的家庭经济十分拮据,但他却不在意过得很充实,很乐观。他生病时,也依旧顽强乐观,这些都反映出他的生命始终放射着夺目的光彩。

C.邓正来在治学方面,考究学以致用,不是孤芳自赏,自娱自乐,而是为了求道,为了有用于中国,以求解决中国存在的一些重大问题的方法。这反映了他猛烈爱国情怀和社会责任感。

D.在发起成立“华人哈耶克学会〞的民间学术组织时,受到了邓正来的全力支持,不但为的报告作评议,还坚持亲自加入会议并发言,这表现了邓正来先生对年轻一代的成长的关心爱护。

E.邓正来先生十分关注民间学术生态,无论是外国的,还是国内的,对民间学术的发展,曾提出大量恰切的设想和解决方案。还与其他人创办学术期刊,来撑开民间学术的空间,但由于他是学术个体户,所以期刊不幸夭折。

(2)文中提到翻译有“机械式翻译〞“翻译性创作〞和“研究性翻译〞,请结合文本内容对比分析这三者的优劣?(6分)

答:_______________________________________________________

(3)请你谈谈对文本中挽联的意蕴的理解。(6分)

答:_______________________________________________________(4)认为邓正来先生是他的人生楷模,也是学界的真君子,这具体表现在哪几个方面?结合文本说明理由。(8分)

答:_______________________________________________________11.(1)选C给3分,选D给2分,选A给1分。

A项“反映出当时大学生毕业就业很简单〞不够确切。B项“说明他的家庭经济

十分拮据,〞办公室的局促并不一定能说明家庭经济。E项“由于他是学术个体户,所以期刊不幸夭折。〞有错。

(2)“机械式翻译〞可以给人原滋原味之感,但因中外文化差异,中外作家有不同的思维习惯,机械式翻译往往造成辞不达意状况,让读者不易接受。(2分)“翻译性创作〞以我为主,融纳西学,铸就自我体系,具有创造性。但这种翻译方法往往会与原著的思想产生偏离,使读者无法了解外国文学的原有风味和学术的内涵。(2分)“研究性翻译〞对原著文本及其所传达的思想既有可怜性理解,保持原著的风味特点,又融入了本地化的思考,符合国人的口味,也可以融纳外学以铸成自我知识体系,是一种对比完美的翻译方法。(2分)(意思对即可)

(3)①这副挽联是对邓正来先生一生的高度概括,是对邓先生高尚人格的赞颂,表达了对邓先生的深切悼念。(3分)②这副挽联启示人们:做人就应象邓正来先生那样:要看淡生死,顺其自然;更重要的是要承受社会责任,执着摸索,死而后已。(3分)

(4)由于邓先生的生命始终放射着夺目的光辉,让人钦佩,让人称赞。①面对工作环境的恶劣,或者病魔的煎熬时,他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论