![商务英语如何翻译_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e08/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e081.gif)
![商务英语如何翻译_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e08/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e082.gif)
![商务英语如何翻译_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e08/7209d3fc77bca6e7905b54123cb95e083.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语如何翻译导语:翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。下面是商务英语翻译技巧,欢送参考!正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:TheworkhereofshallbemencedinpliancewiththeconstructionworkofPartyA’splant,andshallbepletedwithinthirtydaysafterthepleteionofPartyA’splantincludingthepletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.语是work,and(shallbemencedshallbepleted)。商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅表达在词义层面,还应是详细商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少局部。为提高商务英语的客观准确性,应防止将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过详细和明确.在某些场适宜当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和为难场面、进展自我保护等具有相当积极的意义。由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动那么留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能到达礼貌的效果。例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了表达礼貌原那么,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易承受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I,we)充当的行为主体。这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比拟熟悉的、经常要求用到的商务的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世WorldTradeOrganization——WTO展过程中不断增加的词汇,consolidateddebtTPL(第cyber-payment的内容。用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差异。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要准确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了到达委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此"英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),两者各有准确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者那么表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,xx:154)。又如:anti-dumpingmeasures,quota-freeproducts)investmentinnon-productiveprojectsclearancesale,closed在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列英汉两种语言构造存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事局部放在前。$词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确详细的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。将此一详细化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种详细事物的时候,用详细化的事物来表达,还其详细的本来面目,使读者一目了然。逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。商务英语中局部语句的构造复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据详细情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语那么为神合。转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子构造和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规那么,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。商务英语中为了到达委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比拟熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,WorldTradeOrganization.——WTO等等;有一些是economicpolicyholdingpany控股公司,devaluation的开展过程中不断增加的词汇,consolidateddebtcyber-payment务英语的内容。翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 深入解析电商平台中用户的购买决策过程及影响因素
- 生产调度系统的智能化管理与控制
- 电子商务平台的经济法监管研究
- 电子健康档案在提高肿瘤患者管理效率中的作用
- 现代办公软件在会议管理中的应用
- 生态农业中的生物质能源利用策略
- 2025年常州驾校考试客货运从业资格证考试题库
- 班组长情绪智力的培养与提升
- 现代艺术设计与心理学的审美关联研究
- 电商物流中电子商务平台的物流安全法律责任
- 公司机关管理类责任矩阵
- 山东省青岛市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 《钻井液用磺甲基酚醛树脂技术要求》
- 数学-九宫数独100题(附答案)
- 中国农业发展银行XX支行 关于综合评价自评情况的报告
- 2010年宣武区第六届中小学生地理知识竞赛题库
- QC课题提高检查井周边压实
- 应征公民体格检查表(征兵)
- ACL磁致伸缩液位计说明书
- 慈善祖师—太乙救苦天尊经文选集拼音版
- 3建筑工程规划放线、验线多测合一成果报告书
评论
0/150
提交评论